Ezequiel 16
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Ya ndono; Ojejoje abya ekfuru yeru mu; sụ mu:
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “Nwa ndiphe; mee tẹ Jerúsalemu phụ ẹjo akpamara, ẹphe eme;
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 sụ ẹphe: Lẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfuru Jerúsalemu: L'ẹke a mụru ngu; bẹ bụ lẹ Kénanu. Nna ngu bụ onye Amọru. Nne ngu abụru onye Hetu.
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 Mbọku, a mụru ngu; b'ẹ te budu ngu otubo; ọphu ọ dụdu onye ghụru ngu ẹhu; tẹ inyi ba anọ ngu l'ẹhu; ọphu e tedu ngu únú; ta phụ-kpu ngu ẹkwa.
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 Ẹ to nwedu onye imiko ngu dụru; tọ dụ onye nweru obu-imiko l'ẹke ị nọ; k'ọphu nweru iphe ono ọphu ee-meru ngu. Iphe gbe mee nụ bụ l'a mụru ngu; pata ngu je atọgbo l'ẹgu; kẹle mbọku, a mụru ngu b'a mụru ngu; nggu abụru nwata, aakpọfu akpọfu.
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 “Tọ dụ iya bụ; mu eswetade l'ẹke ono; phụa ngu l'ẹke ị daburu l'egvu mee ngu. Nggu egvu mee ngu ono mu asụ ngu: ‘Tẹ ndzụ dzukwaa ngu!’
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 Mu meru ngu; nggu evua gbagogbago l'ọ bụ ọshi, nọ l'ẹke ẹhu dụ iya mma. Nggu abya evua; ha ogologo; kadzua kpurukputu; ẹra eji ngu obu; mbụ nggu efua ẹji ehe l'agba ọtu; gbaru ọtu swanmangu.
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 “Tọ dụ iya bụ; mu eswetade ọdo phụa ngu; maru l'ị kajiwaru k'akpakfube. Mu abya alọta ishishi ẹkwa mu phụ-kpua ngu; gude iya gbochia ngu ukfu. Ya abya eriaru ngu nte; nggu iya abya agbaa ndzụ. Nggu abụru nk'iya. Ono bụ iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 “Ọ bụ mbẹdua bya abya aghụa ngu ẹhu; sashịa ngu mee ono; jịa ngu manụ;
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 bya eworu uwe, a kparu l'ẹ́kwà, a dzụru; dengashia ya edengashi yee ngu; bya eworu akpọkpa, e gude akpọ mee ye ngu. Mu abyakwaphu eworu ẹkwa-ọcha webe ngu; bya eworu uwe, ere ntụmatu ye ngu.
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 Mu byaru bya egude iphe aanyajẹ anyanya; mẹ ọphu aagbajẹru agbaru memaa ngu. Mu gbabẹru ngu mgba l'ẹka; bya anyabẹ ngu iphe-olu;
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 byakwaphu eyeshia ngu echi imi mẹ iphe-nchị; bya eworu okpu, ama ẹtu kpube ngu.
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 Ya ndono; a bya egude mkpọla-ododo; mẹ mkpọla-ọcha memaa ngu; uwe, iiyeje bụ uwe, e meru l'ẹ́kwà-ọcha; mẹ uwe, ere ntụmatu; mẹ uwe, a kparu l'ẹ́kwà, a dzụru dengashia ya edengashi. Nri, iirije abụru ntụ witu; manụ-ẹngu; mẹ manụ olivu. Ya ndono; nggu amalahaa iphe dụ biribiri; bya aghọo eze-nwanyi.
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 Ụdu ngu atụko iphe bụ mbakeshi jegbaru lẹ mma, ịima; kẹ l'ẹgiri iphe ono, mu nụru ngu ono meru; nggu amafu akpọ. Ono bụ iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 “Obenu l'i gbe kpọwaruru obu ye lẹ mma, ịima; gude l'ude ngu ngawaru ẹkemeke ọbule lẹ mma, ịima; watawa nụ ọgba ọkpara. Iphe bụ onye esweta esweta; nggu l'iya azẹe. Mma ngu ono eshi ẹge ono bụru kẹ onye ọbu.
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 Uwe ngu b'ị haru wota koshikota l'ụlo nte ngu gude memaa ya, bụ ẹke ịinoduje emerushi onwongu. Egbe iphe ono ta dụdu k'ememe; mbụ egbe iphe ono ta dụdu kẹ t'e jejekpo ya ememe lẹ phuukpo.
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 I wotakwarua iphe aanyajẹ anyanya; mẹ iphe a gba l'ẹka, mu nụru ngu; mbụ iphe e gude mkpọla-ododo mu; mẹ mkpọla-ọcha mu mee; nggu egude iya metaru onwongu ntẹkpe, a pyịshiru l'ụgbugba nwoke; gude ẹphe l'emerushi onwongu.
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 Nggu abyakwaru bya achịta uwe ngu, a kparu l'ẹ́kwà, a dzụru dengashia ya edengashi; woru yeshia ntẹkpe ono; bya egude manụ mu mẹ ínsẹnsu mu gude gwaa ẹphe.
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 Ẹge ono b'i wotaru nri ono, mu nụru ngu ono; mbụ iya bụ ntụ witu; manụ olivu; mẹ manụ-ẹngu; gwooru ẹphe ẹja, eshi mkpọ.” Ono iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 “Nggu abyakwaduru bya achịta ụnwegirima unwoke; mẹ ụnwegirima ụnwanyi, ị mụshiru mu; gude gwalahaaru agwa t'ẹphe bụru iya nri. Ọkpara ono, ịigba ono; tọo dụdua ngu ẹji tọo?
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 Ụnwegirima mu b'i gbushiru; chịru ẹphe nụ t'a kpọoru nte ọku.
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 Iphe bụ ụruburuku ono, ịirukotakpo ono; mẹ emerushi ono, iimerushi onwongu ono b'ẹ t'ị dụkpodua ike nyata teke i shi bụru nwata; mbụ teke ono, i shi agba ọtu; mbụ gbaru ọtu daburu swanmangu; nọdu l'egvu mee ngu.”
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: “Nshọo nggu-a! Nshọo nggu-a; yeru ẹjo iphe ono, iime ono.
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 Nggu egbe jekwaduru je akpụaru onwongu eze ụlo; bya akpụtsua ugvulangvu ụlo nte l'iphe bụ edukfu, nọnu.
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 Nggu akpụgbaru ugvulangvu ụlo nte l'iphe bụ mkpọkahu-ụzo; shi ẹge ono mebyishia mma ngu ono. Kẹ l'ọobuje iphe bụ onye eswe esweswe; bụwa t'i woru onwongu tọgboru iya; shi ẹge ono kabaaru ọgba ọkpara.
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 I merushiru onwongu nggu lẹ ndu Íjiputu, bụ ndu obutobu ngu, bụ iphe anọduje agụ-phe iya bụ ẹgu omerushi onwiya; nggu eshi ẹge ono l'emerushi onwongu l'eje; shi ẹge ono mee; iphe ewelaha mu ntụmatu.
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 “Tọ dụ iya bụ; ẹka iya abya erua ngu l'ẹhu. Ya ekebota iphe l'alị ngu. Ya abya enwuru ngu nụ ndu ọhogu ngu, bụ iya bụ ndu Fílisutiya, emerushi, iimerushi onwongu dụ iphere.
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 “Nggu lẹ ndu Asiriya emerushikwaphu onwunu; ọphu o dzudu ngu; kẹ l'iphe te edzujedu ngu edzudzu.
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 Tọ dụ iya bụ; nggu abyakwaphu nggu lẹ ndu Bábyilọnu, bụ ndu agba ikike nghọ awata omerushi onwunu; l'akabaa omerushi onwongu l'eje. Obenu l'i merushiru onwongu ẹge ono ọphu t'o dzu ngu.”
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: “Obu ngu dụ ẹji; kparu iphe iimekota iphe ndu-wa, iime; mbụ emerushi-a, iimerushi onwongu-a l'ọ bụ nwanyi ọkpara, ẹ te nwedu iphere!
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 I jeru je akpụshia ụlo nte l'iphe bụ mkpọkahu-ụzo; mbụ je etsoru iphe bụ edukfu nọnu kpụgbaru ugvulangvu ụlo nte ngu. Obenu l'ẹ ti gbe emekwa l'ọ bụ nwanyi ọkpara; kẹ l'ẹ tịi natajẹdu okpoga ẹge ndu ọdo anatajẹ.
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 Ị dụ l'ọ bụ nwanyi, eri ogori, ọokaje ntse ọla-kfu ndu ọdo; mẹ lẹ nji iya!
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 Onye, agba ọkpara bẹ onye yẹle iya zẹru bẹ akfụje iya ụgwo; obenu lẹ nggụbedua gbe anụje madzụ iphe tẹ nggu l'iya zẹe; mbụ i gbe anụje iphe bụ ndu shi ẹkemeke ọbule nggalazu t'ẹphe bya tẹ nggu l'ẹphe zẹe.
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 Mbụ l'ọkpara nke ngu b'ị dụ iche lẹ ndu ọdo; ẹ to nwedu onye achịje ngu nụ. I gbe eme iche kẹ l'i gbe anụje madzụ iphe tẹ nggu l'iya zẹe. Tọ dụ onye anụje ngu nụ.
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 “Ọo ya bụ; nggụbe nwanyi ọkpara ono; nụa iphe Ojejoje ekfu!
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru ẹge-a: I merushiwaru onwongu ẹge ọ dụ ngu; bya agbabẹwa onwongu ọtu l'emerushi, iimerushi onwongu; mbụ k'okfu nte ono, bụ iphe aakpọfu akpọfu ono, i dokoru ono; mbụ kẹ mee ụnwegirima ono, ịilashije lẹ nte ngu;
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 bẹ iphe ịi-phụ bẹ bụ lẹ mu e-me tẹ ndu ono, i yekotaru obu l'ẹphe ha; mbụ ndu ono, ịiphuje ẹhu akpovoshihu ngu ono; mbụ ndu ono, i yeru obu ono; mẹ ndu shi ẹkemeke ọbule, ọphu dụ ngu ashị ghakọbe tso ngu ọgu. Mu agbabe ngu ọtu l'ifu ẹphe t'ẹphe phụ ẹke ị gba ọtu.
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 Ya e-kpe ngu ikpe, eekpeje nwanyi, riru ogori; kpee ngu ikpe, eekpeje nwanyi, gburu ọchi. Ya e-gude okopho iphe ono; mẹ oke ẹhu-eghughu iphe ono hụ̀a ngu àhụ̀hụ̀.
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 Teke ono bẹ ya e-nwuru ngu nụ ndu ono, i yeru obu ono; ẹphe enwutsushikota ụlo nte ngu ono; nwukposhia ẹke, ịigwaje iphe. Ẹphe a-nyafụkota ngu ịyagba ngu; yeshia ngu uwe ngu; gbabẹ ngu ọtu.
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 “Ẹphe a-chịta ndu ọgbo nggirigudi bya etso ngu ọgu. Ẹphe e-gude mkpuma tụ-gbua ngu; chịta ogu-mbeke gude bua anụ ngu kpụrukpuru.
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 Ẹphe a-tụko ụlo ngu tụkota ọku; hụ̀a ngu àhụ̀hù l'ẹke ụnwanyi dzuru l'igwe. Ya e-me ngu t'ị haa ọgba ọkpara; haa ọkfu ndu afatọshi ngu nụ ụgwo.
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 Ọ bụ teke ono bẹ obu a-bya ejizita mu; mu ahakwana okoru ngu okopho ono, mu gude ẹhu-eghughu ekoru ngu ono. Ya a-bya azẹ nwa gbẹe; iphe ahaa ya oghu eghughu;
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 kẹ l'ẹ tị dụdu ike nyata teke ono, i shi bụru nwata ono. Iphe i gbe mee bụ t'i gude iphe-a mee t'ẹhu ghulahaa ya eghughu. Ọo ya kparu iphe ya a-chịta iphemiphe ọbule ono, i meshiru ono nyịbe ngu l'ishi. ?Bụ ngụnu kparu iphe i wotaru ọkpara, ịigba yekobe l'akpamara ono, ịikpakọta ono? Ono bụ iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 “Iphe bụ onye abya ọnma ẹtu; e-gude ngu nmaa ya: ‘L'ị -phụwa nne; b'ị phụwaru ada iya.’
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 Ị bụlephu nne ngu swịmu; mbụ nwanyi ono, shi akpọ nji iya; mẹ ụnwegirima iya ẹbo-ẹbo-l'afụ. Nggu l'unwunne ngu ndu k'ụnwanyi bụlephu shịru-olu; mbụ unwunne ngu phẹ ono, shi akpọ nji ẹphe; mẹ ụnwegirima ẹphe ẹbo-ẹbo-l'afụ ono. Nne ngu bụ onye Amọru; nna ngu abụru onye Hetu.
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 Nwunne ngu nwanyi k'ọgurenya, yẹle ụnwegirima iya shi buru unu l'ụzo isheli, bụ Samériya. Nwunne ngu nwanyi k'iru-alị, yẹle ụnwegirima iya shi buru unu l'ụzo ọhuda, bụ Sódomu.
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 Nggu ekwekwaphu tsoru shilahaa ụzo, ẹphe eshi; mbụ tsoru ẹphe rụlahaa ụruburuku ono, ẹphe arụ ono. Ẹ ta nọdu ọphu baru nwishi; nggu egbe bya aka ẹphe ẹji.
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 “Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: Lẹ k'ọphu mu nọkpo bẹ nwunne ngu Sódomu yẹle ụnwada iya; te merukpoduanu ẹge nggu l'ụnwada ngu meru.
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 Ọwaa iphe dụ ẹji ono, nwunne ngu Sódomu meru ono: Yẹbedua yẹle ụnwada iya shi bụru ndu etsenuka etsetse; bụru ndu nweru nri k'etsushi; ndu bụ ọ-nọ-l'ọmu; ọphu ẹphe te yeru ndu ụkpa mẹ ndu te nwedu ẹge ọ haru ẹphe ẹka.
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 Ẹphe bụ ndu etunuka onwẹphe ẹpha; l'akpa akpamara. Teke ya phụru ẹphe bẹ ya feshiru ẹphe, unu gudewa-a ẹnya unu ele.
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 Ẹjo iphe ọphu Samériya meru te kekwa nke ngu ẹbo. Ị kakọta unwunne ngu phẹ ọru ụruburuku. Ọ bụ iya meru iphe unwunne ngu phẹ; ndu k'ụnwanyi; gbe dụ l'ẹphe doberu ẹka ndoo; m'e -lee ẹnya l'ẹge ị rụta-beru ụruburuku.
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 Iphere a-bụru nke ngu; kẹ l'ẹjo iphe, i meru kaakwa k'unwunne ngu phẹ; ẹphe egbe kawa ngu nụ ọburu ndu doberu ẹka ndoo. Mbụkwa t'iphere kpunyikwaa ngu ẹnya; iphere abụru nke ngu; kẹ l'i gbe mewanu unwunne ngu phẹ; ndu k'ụnwanyi; egbe bụwaru nụ ndu doberu ẹka ndoo l'ẹke nggụbedua nọ.
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 “Obenu lẹ Sódomu yẹle ụnwada iya; mẹ Samériya yẹle ụnwada iya bẹ mu e-mekota t'iphe bya adụru ẹphe lẹ mma ẹge o shi dụhawaru iya ẹphe. Mu e-mekwaphu t'iphe dụru unu lẹ mma teke mu e-me t'ọ dụru ndu ọphu.
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 Ọo ya bụ; ẹge iphere onwongu a-dụ ngu; mbụ iphere iphe i mekotaru adụ ngu; ndu ọphu egude iya dụa onwẹphe ike.
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 Unwunne ngu ndu k'ụnwanyi; mbụ Sódomu mẹ ụnwada iya; mẹ Samériya yẹle ụnwada iya bẹ iphe a-dụru lẹ mma ẹge o shi dụhawaru iya ẹphe. Nggụbedua; nggu l'ụnwada ngu; bẹ ee-mekwaphu t'unu la azụ l'ọnodu, unu shi nọduhawa lẹ mbụ.
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 ?Ẹ tii photabua nwunne ngu Sódomu ẹpha teke ono, i shi eku onwongu ẹtu ono;
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 mbụ teke iphe dụ ẹji ngu ono te fuhudua? Nta-a; bẹ ụnwanyi Édọmu ajawa ngu ewena; mbụ iphe bụ ndu obutobu ẹphe; mẹ ndu Fílisutiya; mbụ iphe bụ ndu nggu l'ẹphe nọkota, bụ ndu akpọfu ngu akpọfu.
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 Ii-ri uru ọkpara ono, ịigba ono; mẹ ụruburuku ono, ịirukota ono. Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 “Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: Lẹ ya a-kfụ ngu ụgwo iphe i meru; kẹ l'ẹ tọ dụdu iphe ị gụbekwaduru nte, nggu l'iya riru; mbụ l'ị dakawaru ndzụ, nggu l'iya gbaru.
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 Obenu lẹ ya a-nyata ndzụ, nggu l'iya gbaru teke i shi bụru nwata. Nggu l'iya a-gba ndzụ, a-nọ gbururu jeye lẹ gbururu.
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 Ọo ya bụ k'ọphu ịi-nyata iphe i mekotaru; t'iphere dụ ngu teke ya e-dutaru ngu unwunne ngu phẹ; ndu k'ụnwanyi ọphu bụ ngu ọgurenya; mẹ ndu ọphu nggụbe bụ ọgurenya; dee ngu ẹphe t'ẹphe bụru ụnwu ngu. Ọ bụ l'ẹ tọ bụkwa kẹle nggu l'iya gbaru ndzụ kparu iphe ya e-me iya ẹge ono.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 Ya e-me tẹ ndzụ, nggu l'iya gbaru ngụru angụru; k'ọphu ịi-makwanụru l'ọ bụ yẹbedua bụ Ojejoje;
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 k'ọphu bụ: ị -nyata iya; iphere iya adụ ngu; t'ẹ b'ị dụ ike ogheli ọnu egheli l'ẹke o teru ngu ụkfu lẹ mu gụkotaru ngu nvụ l'iphe dụ ẹji, i mekotaru kpamukpamu.” Ono iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.