Ezequiel 16
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Ya ndono; Ojejoje abya ekfuru yeru mu; sụ mu:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Nwa ndiphe; mee tẹ Jerúsalemu phụ ẹjo akpamara, ẹphe eme;
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 sụ ẹphe: Lẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfuru Jerúsalemu: L'ẹke a mụru ngu; bẹ bụ lẹ Kénanu. Nna ngu bụ onye Amọru. Nne ngu abụru onye Hetu.
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 Mbọku, a mụru ngu; b'ẹ te budu ngu otubo; ọphu ọ dụdu onye ghụru ngu ẹhu; tẹ inyi ba anọ ngu l'ẹhu; ọphu e tedu ngu únú; ta phụ-kpu ngu ẹkwa.
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 Ẹ to nwedu onye imiko ngu dụru; tọ dụ onye nweru obu-imiko l'ẹke ị nọ; k'ọphu nweru iphe ono ọphu ee-meru ngu. Iphe gbe mee nụ bụ l'a mụru ngu; pata ngu je atọgbo l'ẹgu; kẹle mbọku, a mụru ngu b'a mụru ngu; nggu abụru nwata, aakpọfu akpọfu.
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 “Tọ dụ iya bụ; mu eswetade l'ẹke ono; phụa ngu l'ẹke ị daburu l'egvu mee ngu. Nggu egvu mee ngu ono mu asụ ngu: ‘Tẹ ndzụ dzukwaa ngu!’
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 Mu meru ngu; nggu evua gbagogbago l'ọ bụ ọshi, nọ l'ẹke ẹhu dụ iya mma. Nggu abya evua; ha ogologo; kadzua kpurukputu; ẹra eji ngu obu; mbụ nggu efua ẹji ehe l'agba ọtu; gbaru ọtu swanmangu.
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 “Tọ dụ iya bụ; mu eswetade ọdo phụa ngu; maru l'ị kajiwaru k'akpakfube. Mu abya alọta ishishi ẹkwa mu phụ-kpua ngu; gude iya gbochia ngu ukfu. Ya abya eriaru ngu nte; nggu iya abya agbaa ndzụ. Nggu abụru nk'iya. Ono bụ iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 “Ọ bụ mbẹdua bya abya aghụa ngu ẹhu; sashịa ngu mee ono; jịa ngu manụ;
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 bya eworu uwe, a kparu l'ẹ́kwà, a dzụru; dengashia ya edengashi yee ngu; bya eworu akpọkpa, e gude akpọ mee ye ngu. Mu abyakwaphu eworu ẹkwa-ọcha webe ngu; bya eworu uwe, ere ntụmatu ye ngu.
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 Mu byaru bya egude iphe aanyajẹ anyanya; mẹ ọphu aagbajẹru agbaru memaa ngu. Mu gbabẹru ngu mgba l'ẹka; bya anyabẹ ngu iphe-olu;
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 byakwaphu eyeshia ngu echi imi mẹ iphe-nchị; bya eworu okpu, ama ẹtu kpube ngu.
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 Ya ndono; a bya egude mkpọla-ododo; mẹ mkpọla-ọcha memaa ngu; uwe, iiyeje bụ uwe, e meru l'ẹ́kwà-ọcha; mẹ uwe, ere ntụmatu; mẹ uwe, a kparu l'ẹ́kwà, a dzụru dengashia ya edengashi. Nri, iirije abụru ntụ witu; manụ-ẹngu; mẹ manụ olivu. Ya ndono; nggu amalahaa iphe dụ biribiri; bya aghọo eze-nwanyi.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 Ụdu ngu atụko iphe bụ mbakeshi jegbaru lẹ mma, ịima; kẹ l'ẹgiri iphe ono, mu nụru ngu ono meru; nggu amafu akpọ. Ono bụ iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 “Obenu l'i gbe kpọwaruru obu ye lẹ mma, ịima; gude l'ude ngu ngawaru ẹkemeke ọbule lẹ mma, ịima; watawa nụ ọgba ọkpara. Iphe bụ onye esweta esweta; nggu l'iya azẹe. Mma ngu ono eshi ẹge ono bụru kẹ onye ọbu.
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 Uwe ngu b'ị haru wota koshikota l'ụlo nte ngu gude memaa ya, bụ ẹke ịinoduje emerushi onwongu. Egbe iphe ono ta dụdu k'ememe; mbụ egbe iphe ono ta dụdu kẹ t'e jejekpo ya ememe lẹ phuukpo.
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 I wotakwarua iphe aanyajẹ anyanya; mẹ iphe a gba l'ẹka, mu nụru ngu; mbụ iphe e gude mkpọla-ododo mu; mẹ mkpọla-ọcha mu mee; nggu egude iya metaru onwongu ntẹkpe, a pyịshiru l'ụgbugba nwoke; gude ẹphe l'emerushi onwongu.
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 Nggu abyakwaru bya achịta uwe ngu, a kparu l'ẹ́kwà, a dzụru dengashia ya edengashi; woru yeshia ntẹkpe ono; bya egude manụ mu mẹ ínsẹnsu mu gude gwaa ẹphe.
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 Ẹge ono b'i wotaru nri ono, mu nụru ngu ono; mbụ iya bụ ntụ witu; manụ olivu; mẹ manụ-ẹngu; gwooru ẹphe ẹja, eshi mkpọ.” Ono iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 “Nggu abyakwaduru bya achịta ụnwegirima unwoke; mẹ ụnwegirima ụnwanyi, ị mụshiru mu; gude gwalahaaru agwa t'ẹphe bụru iya nri. Ọkpara ono, ịigba ono; tọo dụdua ngu ẹji tọo?
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 Ụnwegirima mu b'i gbushiru; chịru ẹphe nụ t'a kpọoru nte ọku.
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 Iphe bụ ụruburuku ono, ịirukotakpo ono; mẹ emerushi ono, iimerushi onwongu ono b'ẹ t'ị dụkpodua ike nyata teke i shi bụru nwata; mbụ teke ono, i shi agba ọtu; mbụ gbaru ọtu daburu swanmangu; nọdu l'egvu mee ngu.”
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: “Nshọo nggu-a! Nshọo nggu-a; yeru ẹjo iphe ono, iime ono.
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 Nggu egbe jekwaduru je akpụaru onwongu eze ụlo; bya akpụtsua ugvulangvu ụlo nte l'iphe bụ edukfu, nọnu.
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 Nggu akpụgbaru ugvulangvu ụlo nte l'iphe bụ mkpọkahu-ụzo; shi ẹge ono mebyishia mma ngu ono. Kẹ l'ọobuje iphe bụ onye eswe esweswe; bụwa t'i woru onwongu tọgboru iya; shi ẹge ono kabaaru ọgba ọkpara.
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 I merushiru onwongu nggu lẹ ndu Íjiputu, bụ ndu obutobu ngu, bụ iphe anọduje agụ-phe iya bụ ẹgu omerushi onwiya; nggu eshi ẹge ono l'emerushi onwongu l'eje; shi ẹge ono mee; iphe ewelaha mu ntụmatu.
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 “Tọ dụ iya bụ; ẹka iya abya erua ngu l'ẹhu. Ya ekebota iphe l'alị ngu. Ya abya enwuru ngu nụ ndu ọhogu ngu, bụ iya bụ ndu Fílisutiya, emerushi, iimerushi onwongu dụ iphere.
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 “Nggu lẹ ndu Asiriya emerushikwaphu onwunu; ọphu o dzudu ngu; kẹ l'iphe te edzujedu ngu edzudzu.
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 Tọ dụ iya bụ; nggu abyakwaphu nggu lẹ ndu Bábyilọnu, bụ ndu agba ikike nghọ awata omerushi onwunu; l'akabaa omerushi onwongu l'eje. Obenu l'i merushiru onwongu ẹge ono ọphu t'o dzu ngu.”
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: “Obu ngu dụ ẹji; kparu iphe iimekota iphe ndu-wa, iime; mbụ emerushi-a, iimerushi onwongu-a l'ọ bụ nwanyi ọkpara, ẹ te nwedu iphere!
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 I jeru je akpụshia ụlo nte l'iphe bụ mkpọkahu-ụzo; mbụ je etsoru iphe bụ edukfu nọnu kpụgbaru ugvulangvu ụlo nte ngu. Obenu l'ẹ ti gbe emekwa l'ọ bụ nwanyi ọkpara; kẹ l'ẹ tịi natajẹdu okpoga ẹge ndu ọdo anatajẹ.
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 Ị dụ l'ọ bụ nwanyi, eri ogori, ọokaje ntse ọla-kfu ndu ọdo; mẹ lẹ nji iya!
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Onye, agba ọkpara bẹ onye yẹle iya zẹru bẹ akfụje iya ụgwo; obenu lẹ nggụbedua gbe anụje madzụ iphe tẹ nggu l'iya zẹe; mbụ i gbe anụje iphe bụ ndu shi ẹkemeke ọbule nggalazu t'ẹphe bya tẹ nggu l'ẹphe zẹe.
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 Mbụ l'ọkpara nke ngu b'ị dụ iche lẹ ndu ọdo; ẹ to nwedu onye achịje ngu nụ. I gbe eme iche kẹ l'i gbe anụje madzụ iphe tẹ nggu l'iya zẹe. Tọ dụ onye anụje ngu nụ.
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 “Ọo ya bụ; nggụbe nwanyi ọkpara ono; nụa iphe Ojejoje ekfu!
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru ẹge-a: I merushiwaru onwongu ẹge ọ dụ ngu; bya agbabẹwa onwongu ọtu l'emerushi, iimerushi onwongu; mbụ k'okfu nte ono, bụ iphe aakpọfu akpọfu ono, i dokoru ono; mbụ kẹ mee ụnwegirima ono, ịilashije lẹ nte ngu;
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 bẹ iphe ịi-phụ bẹ bụ lẹ mu e-me tẹ ndu ono, i yekotaru obu l'ẹphe ha; mbụ ndu ono, ịiphuje ẹhu akpovoshihu ngu ono; mbụ ndu ono, i yeru obu ono; mẹ ndu shi ẹkemeke ọbule, ọphu dụ ngu ashị ghakọbe tso ngu ọgu. Mu agbabe ngu ọtu l'ifu ẹphe t'ẹphe phụ ẹke ị gba ọtu.
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 Ya e-kpe ngu ikpe, eekpeje nwanyi, riru ogori; kpee ngu ikpe, eekpeje nwanyi, gburu ọchi. Ya e-gude okopho iphe ono; mẹ oke ẹhu-eghughu iphe ono hụ̀a ngu àhụ̀hụ̀.
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 Teke ono bẹ ya e-nwuru ngu nụ ndu ono, i yeru obu ono; ẹphe enwutsushikota ụlo nte ngu ono; nwukposhia ẹke, ịigwaje iphe. Ẹphe a-nyafụkota ngu ịyagba ngu; yeshia ngu uwe ngu; gbabẹ ngu ọtu.
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 “Ẹphe a-chịta ndu ọgbo nggirigudi bya etso ngu ọgu. Ẹphe e-gude mkpuma tụ-gbua ngu; chịta ogu-mbeke gude bua anụ ngu kpụrukpuru.
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 Ẹphe a-tụko ụlo ngu tụkota ọku; hụ̀a ngu àhụ̀hù l'ẹke ụnwanyi dzuru l'igwe. Ya e-me ngu t'ị haa ọgba ọkpara; haa ọkfu ndu afatọshi ngu nụ ụgwo.
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 Ọ bụ teke ono bẹ obu a-bya ejizita mu; mu ahakwana okoru ngu okopho ono, mu gude ẹhu-eghughu ekoru ngu ono. Ya a-bya azẹ nwa gbẹe; iphe ahaa ya oghu eghughu;
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 kẹ l'ẹ tị dụdu ike nyata teke ono, i shi bụru nwata ono. Iphe i gbe mee bụ t'i gude iphe-a mee t'ẹhu ghulahaa ya eghughu. Ọo ya kparu iphe ya a-chịta iphemiphe ọbule ono, i meshiru ono nyịbe ngu l'ishi. ?Bụ ngụnu kparu iphe i wotaru ọkpara, ịigba yekobe l'akpamara ono, ịikpakọta ono? Ono bụ iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 “Iphe bụ onye abya ọnma ẹtu; e-gude ngu nmaa ya: ‘L'ị -phụwa nne; b'ị phụwaru ada iya.’
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 Ị bụlephu nne ngu swịmu; mbụ nwanyi ono, shi akpọ nji iya; mẹ ụnwegirima iya ẹbo-ẹbo-l'afụ. Nggu l'unwunne ngu ndu k'ụnwanyi bụlephu shịru-olu; mbụ unwunne ngu phẹ ono, shi akpọ nji ẹphe; mẹ ụnwegirima ẹphe ẹbo-ẹbo-l'afụ ono. Nne ngu bụ onye Amọru; nna ngu abụru onye Hetu.
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 Nwunne ngu nwanyi k'ọgurenya, yẹle ụnwegirima iya shi buru unu l'ụzo isheli, bụ Samériya. Nwunne ngu nwanyi k'iru-alị, yẹle ụnwegirima iya shi buru unu l'ụzo ọhuda, bụ Sódomu.
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 Nggu ekwekwaphu tsoru shilahaa ụzo, ẹphe eshi; mbụ tsoru ẹphe rụlahaa ụruburuku ono, ẹphe arụ ono. Ẹ ta nọdu ọphu baru nwishi; nggu egbe bya aka ẹphe ẹji.
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 “Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: Lẹ k'ọphu mu nọkpo bẹ nwunne ngu Sódomu yẹle ụnwada iya; te merukpoduanu ẹge nggu l'ụnwada ngu meru.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 Ọwaa iphe dụ ẹji ono, nwunne ngu Sódomu meru ono: Yẹbedua yẹle ụnwada iya shi bụru ndu etsenuka etsetse; bụru ndu nweru nri k'etsushi; ndu bụ ọ-nọ-l'ọmu; ọphu ẹphe te yeru ndu ụkpa mẹ ndu te nwedu ẹge ọ haru ẹphe ẹka.
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 Ẹphe bụ ndu etunuka onwẹphe ẹpha; l'akpa akpamara. Teke ya phụru ẹphe bẹ ya feshiru ẹphe, unu gudewa-a ẹnya unu ele.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 Ẹjo iphe ọphu Samériya meru te kekwa nke ngu ẹbo. Ị kakọta unwunne ngu phẹ ọru ụruburuku. Ọ bụ iya meru iphe unwunne ngu phẹ; ndu k'ụnwanyi; gbe dụ l'ẹphe doberu ẹka ndoo; m'e -lee ẹnya l'ẹge ị rụta-beru ụruburuku.
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 Iphere a-bụru nke ngu; kẹ l'ẹjo iphe, i meru kaakwa k'unwunne ngu phẹ; ẹphe egbe kawa ngu nụ ọburu ndu doberu ẹka ndoo. Mbụkwa t'iphere kpunyikwaa ngu ẹnya; iphere abụru nke ngu; kẹ l'i gbe mewanu unwunne ngu phẹ; ndu k'ụnwanyi; egbe bụwaru nụ ndu doberu ẹka ndoo l'ẹke nggụbedua nọ.
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 “Obenu lẹ Sódomu yẹle ụnwada iya; mẹ Samériya yẹle ụnwada iya bẹ mu e-mekota t'iphe bya adụru ẹphe lẹ mma ẹge o shi dụhawaru iya ẹphe. Mu e-mekwaphu t'iphe dụru unu lẹ mma teke mu e-me t'ọ dụru ndu ọphu.
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 Ọo ya bụ; ẹge iphere onwongu a-dụ ngu; mbụ iphere iphe i mekotaru adụ ngu; ndu ọphu egude iya dụa onwẹphe ike.
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 Unwunne ngu ndu k'ụnwanyi; mbụ Sódomu mẹ ụnwada iya; mẹ Samériya yẹle ụnwada iya bẹ iphe a-dụru lẹ mma ẹge o shi dụhawaru iya ẹphe. Nggụbedua; nggu l'ụnwada ngu; bẹ ee-mekwaphu t'unu la azụ l'ọnodu, unu shi nọduhawa lẹ mbụ.
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 ?Ẹ tii photabua nwunne ngu Sódomu ẹpha teke ono, i shi eku onwongu ẹtu ono;
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 mbụ teke iphe dụ ẹji ngu ono te fuhudua? Nta-a; bẹ ụnwanyi Édọmu ajawa ngu ewena; mbụ iphe bụ ndu obutobu ẹphe; mẹ ndu Fílisutiya; mbụ iphe bụ ndu nggu l'ẹphe nọkota, bụ ndu akpọfu ngu akpọfu.
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 Ii-ri uru ọkpara ono, ịigba ono; mẹ ụruburuku ono, ịirukota ono. Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 “Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: Lẹ ya a-kfụ ngu ụgwo iphe i meru; kẹ l'ẹ tọ dụdu iphe ị gụbekwaduru nte, nggu l'iya riru; mbụ l'ị dakawaru ndzụ, nggu l'iya gbaru.
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 Obenu lẹ ya a-nyata ndzụ, nggu l'iya gbaru teke i shi bụru nwata. Nggu l'iya a-gba ndzụ, a-nọ gbururu jeye lẹ gbururu.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 Ọo ya bụ k'ọphu ịi-nyata iphe i mekotaru; t'iphere dụ ngu teke ya e-dutaru ngu unwunne ngu phẹ; ndu k'ụnwanyi ọphu bụ ngu ọgurenya; mẹ ndu ọphu nggụbe bụ ọgurenya; dee ngu ẹphe t'ẹphe bụru ụnwu ngu. Ọ bụ l'ẹ tọ bụkwa kẹle nggu l'iya gbaru ndzụ kparu iphe ya e-me iya ẹge ono.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 Ya e-me tẹ ndzụ, nggu l'iya gbaru ngụru angụru; k'ọphu ịi-makwanụru l'ọ bụ yẹbedua bụ Ojejoje;
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 k'ọphu bụ: ị -nyata iya; iphere iya adụ ngu; t'ẹ b'ị dụ ike ogheli ọnu egheli l'ẹke o teru ngu ụkfu lẹ mu gụkotaru ngu nvụ l'iphe dụ ẹji, i mekotaru kpamukpamu.” Ono iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.