Ester 9
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ọnwa k'iri l'ẹbo, bụ iya bụ ọnwa Ada agbalẹphu abalị iri l'ẹto; bụ iya bụ mbọku, ee-me iphe ono, eze tụru l'ekemu ono. Mbọku ono bụ mbọku, ndu ọhogu ndu Júda shi arị l'ẹphe a-aphụpyabe ẹphe. Obenu l'o mekochaaru ghaa ịghafu; ndu Júda akapyabẹ ndu ono, ẹphe dụ ashị ono ẹka.
1 No duodécimo mês, que é o de Adar, no dia treze do mês, data em que entrava em vigor a ordem e o edito do rei, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus contavam fazer-lhes mal, aconteceu tudo ao contrário, e os judeus dominaram seus inimigos.
2 Ndu Júda edzukogbaa lẹ mkpụkpu ẹphe l'iphe, bụ ọnu-ogo ẹke, eze Kuzakusẹsu achị; t'ẹphe tso ndu ono, achọ ishi ẹphe ono ọgu. Obenu l'ẹ tọ dụdu onye dụru ike kpọfu ẹphe l'ifu; kẹle ndu ono l'ẹphe ha atsụkota ẹphe egvu.
2 Estavam reunidos em suas respectivas cidades, em todas as províncias do rei Assuero para levantarem a mão contra aqueles que desejavam sua perda. Ninguém pôde resistir-lhes, porque o terror se tinha apoderado de todos os povos.
3 Iphe bụ ndu bụ ishi l'ọnu-ogo ono l'ọ ha; ndu nọ-chiru ẹnya eze; ndu gọvano; mẹ ndu ozi eze; eyetakotaru ndu Júda ẹka; kẹ l'ẹphe atsụ Mọdekáya egvu.
3 Todos os senhores das províncias, os sátrapas, os governadores, os funcionários do rei tomaram o partido dos judeus, por temor de Mardoqueu.
4 Mọdekáya abya aghọo eze madzụ l'ufu-eze. Ẹpha iya edekota ude l'iphe, bụ ọnu-ogo ono l'ọ ha. Yọo ka oshihu ike akaka l'eje.
4 Porque este ocupava um alto lugar no palácio real e sua fama se espalhava em todas as províncias, onde sua influência não cessava de crescer.
5 Ndu Júda egude ogu-mbeke gbushikota ndu ọhogu ẹphe l'ẹphe ha; mee ẹphe t'ẹphe bụru kpurupyata. Ndu ọphu dụ ẹphe ashị bẹ ẹphe meleruphu ẹge dụ ẹphe mma.
5 Os judeus, pois, feriram todos os seus inimigos a golpes de espada: massacre e extermínio de seus opressores, aos quais trataram como quiseram.
6 Lẹ Súsa, bụ ishi alị-eze ono bẹ ndu Júda gburu ụnu madzụ l'ụkporo madzụ ise.
6 Em Susa, na capital, mataram quinhentos homens.
7 Ẹphe gbukwaruphu Pashandata; Dalụfonu; Asụpata;
7 Fizeram igualmente perecer Farsandata, Delfon, Esfata,
8 Porata; Adalaya; Aridata;
8 Forata, Adalia, Aridata,
9 Pamashụta; Arisayi; Aridayi; mẹ Vayịzata.
9 Fermesta, Arisai, Aridai e Jesata,
10 Ụmadzu iri ono bẹ bụ ụnwu Hémanu Hamedata, bụ onye ọhogu ndu Júda. Ọ bụ l'ẹ to nwedu iphe ẹphe denyiru ẹka; kẹ ọkwa iya l'ọkwata.
10 os dez filhos de Amã, filho de Amedata, o opressor dos judeus. Mas se abstiveram de toda pilhagem.
11 Mbọku ono gẹdegede b'e dooru eze ụmadzu ole, e gburu lẹ Súsa, bụ ishi alị-eze ono.
11 Nesse mesmo dia fizeram conhecer ao rei o número das vítimas em Susa, a capital.
12 Eze asụ eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta: “Lẹ ndu Júda gbuakwaru ụnu ụmadzu l'ụkporo ụmadzu ise; gbua gbua ụnwu Hémanu ẹphe iri lẹ Súsa, bụ ishi alị-eze iya. ?Bụ onye maru iphe, ẹphe meru l'ọnu-ogo ndu ọphu? ?O nwefuaru iphe ọdo, ya e-meru ngu? Kfu iya ekfukfu tẹ ya me iya ememe.”
12 E o rei disse a Ester: Em Susa, na capital, os judeus mataram quinhentos homens e os dez filhos de Amã. Que não terão feito nas outras províncias do rei! {Entretanto}, tens ainda algum pedido? Ser-te-á concedido. Tens algum desejo? Será satisfeito.
13 Ẹ́suta asụ iya: “Ọ -bụru l'ọ dụ nggụbe eze mma; byiko nụnu ndu Júda, nọ lẹ Súsa ike t'ẹphe gbabẹ ọkpa l'ekemu eze tụru; wota iphe ẹphe meru ntanụ mefua echile gude gbochita onwẹphe. Ọdo abụru t'ị haa t'a chịta odzu ụnwu Hémanu ẹphe iri; je ekoo l'osweru phụ l'edzudzu ọha.”
13 Se parecer bem ao rei, respondeu Ester, seja permitido ainda amanhã, aos judeus de Susa, agir conforme ao decreto de hoje, e que se suspendam numa forca os dez filhos de Amã.
14 Eze emee ẹge Ẹ́suta kfuru; bya atụa ekemu lẹ Súsa; a chịta odzu ụnwu Hémanu ẹphe iri je ekoo l'osweru.
14 O rei deu ordem para que assim se fizesse. O edito foi publicado em Susa e suspenderam na forca os dez filhos de Amã.
15 Ndu Júda, nọ lẹ Súsa edzukoo ọdo l'ọnwa Ada gbaru abalị iri l'ẹno; gbua ụkporo unwoke ugbo iri l'ise lẹ Súsa. Ọ bụ l'ẹ to nwedu iphe ẹphe denyiru ẹka; kẹ ọkwa iya l'ọkwata.
15 Os judeus de Susa se reuniram de novo no dia quatorze do mês de Adar, e mataram na cidade trezentos homens, sem entretanto dar-se à pilhagem.
16 Ndu Júda, phọduru nụ, bụ ndu ọphu bu l'iphe bụ ọnu-ogo alị-eze Kuzakusẹsu edzukokwaaphu t'ẹphe dzọo ishi onwẹphe; shi ẹge ono tụta nwa ume l'ẹke ndu ọhogu ẹphe nọ. Iphe ẹphe gburu bụ ụkporo ụnu madzụ tete l'ụnu madzụ ẹsaa l'ụkporo madzụ iri. Ọ bụ l'ẹ to nwedu iphe ẹphe denyiru ẹka; kẹ ọkwa iya l'ọkwata.
16 Os outros judeus que estavam disseminados pelas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas e se pôr a salvo dos ataques de seus inimigos. Massacraram setenta e cinco mil, sem entretanto entregar-se à pilhagem.
17 Mbọku, iphe ono meru bụ l'ọnwa Ada gbaru abalị iri l'ẹto. Yo be lẹ mbọku k'iri l'ẹno; ẹphe atụa ume; mee ya eswe-ajị; mẹ eswe ẹhu-ọtso-ẹna.
17 Era o dia treze do mês de Adar. No dia quatorze repousaram e fizeram um dia de banquete de alegria.
18 Ndu Júda ndu kẹ Súsa edzukoo l'ọnwa Ada gbaru abalị iri l'ẹto; mẹ abalị k'iri l'ẹno. Yo be l'abalị k'iri l'ise; ẹphe atụa ume; mee ya eswe ajị; mẹ l'eswe ẹhu-ọtso-ẹna.
18 Quanto aos judeus de Susa, que se juntaram no dia treze e catorze do mesmo mês, repousaram no dia quinze, fazendo-o um dia de alegre banquete
19 Ọo ya meru iphe, ndu Júda, bu l'ime obodo wotaru mbọku, ọnwa Ada gbaru abalị iri l'ẹno; dobe eswe-ajị; eswe ẹhu-ọtso-ẹna; mẹ mbọku, onyenọnu eshije nri je anụ ibe iya.
19 Eis por que os judeus do campo, que habitam nas cidades não fortificadas, fazem no dia catorze do mês de Adar, um dia de festa com banquetes de alegria, dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Mọdekáya achịko iphemiphe ọbule ono, meru nụ ono dekota l'ẹkwo. Yọ bya edee ẹkwo keshiaru iphe, bụ ndu Júda, bu l'iphe, bụ ọnu-ogo alị-eze Kuzakusẹsu. E deru iya ndu bu ote-ẹnya; deeru iya ndu bu ntse-ntse;
20 Mardoqueu consignou por escrito todos esses acontecimentos. Enviou cartas a todos os judeus das províncias do rei Assuero, próximas ou longínquas,
21 sụ ẹphe t'ẹphe wota mbọku, ọnwa Ada gbaru abalị iri l'ẹno; mẹ k'iri l'ise t'ọ bụru ẹphe eswe-ajị afa l'afa.
21 para lhes ordenar que celebrassem cada ano o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar,
22 Ishi ajị ono abụru l'ọo mbọku ono bẹ ndu Júda kabẹ kparu nkụ hụbe ogu l'ẹke ndu ọhogu ẹphe nọ; bụru ọnwa, aphụ ẹphe ghọru ẹphe ẹhu-ọtso-ẹna; ẹkwa ẹphe aghọru ẹphe ajị. Yo deeru ẹphe ẹkwo t'ẹphe dobe eswe mbọku ono eswe ajị; eswe ẹhu-ọtso-ẹna; mbọku, ẹphe e-shije nri je anụ ibe ẹphe; mẹ mbọku, ẹphe e-mejeru ndu ẹ-te nwedu ẹge ọ haru ẹphe iphe-ọma.
22 como sendo dias em que tinham sido postos a salvo dos ataques de seus inimigos, e mês em que sua angústia tinha sido trocada em alegria e sua dor em felicidade. Deviam, pois, nesses dias oferecer alegres banquetes, dar-se presentes e praticar generosidade com os pobres.
23 Tọ dụ iya bụ; ndu Júda ekweta iphe, Mọdekáya deru ẹphe l'ẹkwo; wata ọgba ajị, ono, ẹphe wataru ono.
23 Os judeus erigiram em costume o que tinham feito na primeira vez e o que Mardoqueu lhes tinha mandado.
24 Kẹle Hémanu Hamedata kẹ Agagu, bụ onye ọhogu ndu Júda l'ẹphe ha bẹ chịjeru idzu ẹge oo-shi mee tẹ ndu Júda chịhu; bya atụa ẹnwa “puru”; gude maru mbọku, ee-gwe ẹphe rakaraka t'ẹphe bụru kpurupyata.
24 Porque Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus, tinha resolvido perdê-los, e lançado {contra eles} o pur, isto é, a sorte, para exterminá-los e destruí-los.
25 Obenu lẹ teke ẹjo idzu ono ruru eze lẹ nchị; b'ọ tụru ekemu dee ya l'ẹkwo t'e wota iphe ono, Hémanu chịru kẹ ome ndu Júda ono; mee Hémanu l'onwiya. E vuta odzu yẹle l'ụnwu iya je ekobe l'osweru.
25 Mas quando Ester se apresentou diante do rei, este ordenou por escrito que a perversa maquinação, tramada contra os judeus, recaísse sobre a cabeça de seu autor e que este e seus filhos fossem suspensos à forca.
26 Ọ bụ iya meru iphe e kuru mbọku ono “Purimu”. Ẹke akpụru-okfu ono shi bụ lẹ ẹnwa, a tụru mbọku ono bụ ẹnwa “purimu.” Yọ bụru shita l'iphe ono, Mọdekáya deru l'ẹkwo ono; mẹ l'iphe, ẹphe phụkotaru, meru ẹphe;
26 É por isso que se chamam esses dias Purim, da palavra pur. Assim, conforme o conteúdo dessa carta, conforme o que eles mesmos tinham visto e o que lhes tinha acontecido,
27 bẹ ndu Júda meru iya; yọ bụru ome-l'alị, nọduru ẹphe; k'ọphu ẹphebedua; ndu eri ẹphe; mẹ ndu lakfutaru ẹphe e-dobeje abalị ẹbo ono iche; ẹge e deru iya l'ẹkwo nụ ẹphe; l'eme iya teke a sụru t'ẹphe meje iya.
27 os judeus instituíram e estabeleceram para si, para sua posteridade e para seus adeptos, o costume irrevogável de celebrar anualmente esses dois dias, segundo a forma prescrita e no tempo marcado.
28 Iphe bụ ọgbo nọnu; iphe, bụ ufu, nọnu; iphe, bụ ọnu-ogo, nọnu; mẹ edukfu, nọnu a-nyatajẹ mbọku Purimu. Tẹ Ajị Purimu ono bụkwaru ọkpu sweru ọkpu l'ẹke ndu Ju nọ.
28 Esses dias deviam ser recordados e celebrados de geração em geração, em cada família, em cada província e em cada cidade. Jamais poderiam ser abolidos esses dias dos Purim entre os judeus, nem sua recordação se apagar entre seus descendentes.
29 Tọ dụ iya bụ; eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta; nwatibe Abihelu yẹle Mọdekáya, bụ onye Júda abya edee ẹkwo k'ẹbo, meru tẹ kẹ Ajị Purimu kabaa oshihu ike.
29 A rainha Ester, filha de Abigail, e o judeu Mardoqueu escreveram uma segunda vez com insistência para confirmar a carta sobre os Purim.
30 Ẹphe edee ẹkwo nụ iphe bụ ndu Júda, nọ l'ụkporo ọnu-ogo ishingu l'ọnu-ogo ẹsaa ali-eze Kuzakusẹsu. L'ẹkwo ono bẹ ẹphe kfuru ẹphe ezi-okfu; mẹ t'ẹphe ba achịhe obu l'ẹka;
30 Depois enviaram a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do rei Assuero cartas com palavras de paz,
31 t'ẹphe dobeje eswe purimu l'ògè iya, bụ iphe, Mọdekáya kẹ Júda; mẹ eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta tụru ẹphe l'ekemu; t'ọ bụru ẹphe l'awa ẹphe ògè ọswi aswịswi; mẹ k'ọgu aphụ.
31 e a recomendação de celebrarem fielmente esses dias dos Purim no tempo marcado, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester os tinham instituído, e como eles tinham estabelecido, tanto para si mesmos, como para seus descendentes, com os jejuns e as lamentações.
32 Ekemu, Ẹ́suta tụru lẹ kẹ Purimu abya akabaa oshihu ike; e woru iya dee l'ẹkwo.
32 Desse modo, a ordem de Ester confirmou a instituição dos Purim, e tudo isso foi consignado num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.