Ester 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ọnwa k'iri l'ẹbo, bụ iya bụ ọnwa Ada agbalẹphu abalị iri l'ẹto; bụ iya bụ mbọku, ee-me iphe ono, eze tụru l'ekemu ono. Mbọku ono bụ mbọku, ndu ọhogu ndu Júda shi arị l'ẹphe a-aphụpyabe ẹphe. Obenu l'o mekochaaru ghaa ịghafu; ndu Júda akapyabẹ ndu ono, ẹphe dụ ashị ono ẹka.
1 No décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, entraria em vigor o decreto do rei. Naquele dia os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram aqueles que os odiavam,
2 Ndu Júda edzukogbaa lẹ mkpụkpu ẹphe l'iphe, bụ ọnu-ogo ẹke, eze Kuzakusẹsu achị; t'ẹphe tso ndu ono, achọ ishi ẹphe ono ọgu. Obenu l'ẹ tọ dụdu onye dụru ike kpọfu ẹphe l'ifu; kẹle ndu ono l'ẹphe ha atsụkota ẹphe egvu.
2 reunindo-se em suas cidades, em todas as províncias do rei Xerxes, para atacar os que buscavam a sua destruição. Ninguém conseguia resistir-lhes, porquanto todos os povos estavam com medo deles.
3 Iphe bụ ndu bụ ishi l'ọnu-ogo ono l'ọ ha; ndu nọ-chiru ẹnya eze; ndu gọvano; mẹ ndu ozi eze; eyetakotaru ndu Júda ẹka; kẹ l'ẹphe atsụ Mọdekáya egvu.
3 E todos os nobres das províncias, os sátrapas, os governadores e os administradores do rei apoiaram os judeus, porque o medo que tinham de Mardoqueu havia se apoderado deles.
4 Mọdekáya abya aghọo eze madzụ l'ufu-eze. Ẹpha iya edekota ude l'iphe, bụ ọnu-ogo ono l'ọ ha. Yọo ka oshihu ike akaka l'eje.
4 Mardoqueu era influente no palácio; sua fama espalhou-se pelas províncias, e ele se tornava cada vez mais poderoso.
5 Ndu Júda egude ogu-mbeke gbushikota ndu ọhogu ẹphe l'ẹphe ha; mee ẹphe t'ẹphe bụru kpurupyata. Ndu ọphu dụ ẹphe ashị bẹ ẹphe meleruphu ẹge dụ ẹphe mma.
5 Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com os seus inimigos.
6 Lẹ Súsa, bụ ishi alị-eze ono bẹ ndu Júda gburu ụnu madzụ l'ụkporo madzụ ise.
6 Na cidadela de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Ẹphe gbukwaruphu Pashandata; Dalụfonu; Asụpata;
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Porata; Adalaya; Aridata;
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Pamashụta; Arisayi; Aridayi; mẹ Vayịzata.
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata,
10 Ụmadzu iri ono bẹ bụ ụnwu Hémanu Hamedata, bụ onye ọhogu ndu Júda. Ọ bụ l'ẹ to nwedu iphe ẹphe denyiru ẹka; kẹ ọkwa iya l'ọkwata.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Mas não se apossaram dos seus bens.
11 Mbọku ono gẹdegede b'e dooru eze ụmadzu ole, e gburu lẹ Súsa, bụ ishi alị-eze ono.
11 Naquele mesmo dia o total de mortos na cidadela de Susã foi relatado ao rei,
12 Eze asụ eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta: “Lẹ ndu Júda gbuakwaru ụnu ụmadzu l'ụkporo ụmadzu ise; gbua gbua ụnwu Hémanu ẹphe iri lẹ Súsa, bụ ishi alị-eze iya. ?Bụ onye maru iphe, ẹphe meru l'ọnu-ogo ndu ọphu? ?O nwefuaru iphe ọdo, ya e-meru ngu? Kfu iya ekfukfu tẹ ya me iya ememe.”
12 que disse à rainha Ester: "Os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na cidadela de Susã. Que terão feito nas outras províncias do império? Agora, diga qual é o seu pedido, e você será atendida. Tem ainda algum desejo? Este lhe será concedido".
13 Ẹ́suta asụ iya: “Ọ -bụru l'ọ dụ nggụbe eze mma; byiko nụnu ndu Júda, nọ lẹ Súsa ike t'ẹphe gbabẹ ọkpa l'ekemu eze tụru; wota iphe ẹphe meru ntanụ mefua echile gude gbochita onwẹphe. Ọdo abụru t'ị haa t'a chịta odzu ụnwu Hémanu ẹphe iri; je ekoo l'osweru phụ l'edzudzu ọha.”
13 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, que os judeus de Susã tenham autorização para executar também amanhã o decreto de hoje, para que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca".
14 Eze emee ẹge Ẹ́suta kfuru; bya atụa ekemu lẹ Súsa; a chịta odzu ụnwu Hémanu ẹphe iri je ekoo l'osweru.
14 Então o rei deu ordens para que assim sem fizesse. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Ndu Júda, nọ lẹ Súsa edzukoo ọdo l'ọnwa Ada gbaru abalị iri l'ẹno; gbua ụkporo unwoke ugbo iri l'ise lẹ Súsa. Ọ bụ l'ẹ to nwedu iphe ẹphe denyiru ẹka; kẹ ọkwa iya l'ọkwata.
15 Os judeus de Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do mês de adar e mataram trezentos homens em Susã, mas não se apossaram de seus bens.
16 Ndu Júda, phọduru nụ, bụ ndu ọphu bu l'iphe bụ ọnu-ogo alị-eze Kuzakusẹsu edzukokwaaphu t'ẹphe dzọo ishi onwẹphe; shi ẹge ono tụta nwa ume l'ẹke ndu ọhogu ẹphe nọ. Iphe ẹphe gburu bụ ụkporo ụnu madzụ tete l'ụnu madzụ ẹsaa l'ụkporo madzụ iri. Ọ bụ l'ẹ to nwedu iphe ẹphe denyiru ẹka; kẹ ọkwa iya l'ọkwata.
16 Enquanto isso, ajuntou-se também o restante dos judeus que viviam nas províncias do império, para se protegerem e se livrarem dos seus inimigos. Eles mataram setenta e cinco mil deles, mas não se apossaram de seus bens.
17 Mbọku, iphe ono meru bụ l'ọnwa Ada gbaru abalị iri l'ẹto. Yo be lẹ mbọku k'iri l'ẹno; ẹphe atụa ume; mee ya eswe-ajị; mẹ eswe ẹhu-ọtso-ẹna.
17 Isso aconteceu no décimo terceiro dia do mês de adar, e no décimo quarto dia descansaram e fizeram dessa data um dia de festa e de alegria.
18 Ndu Júda ndu kẹ Súsa edzukoo l'ọnwa Ada gbaru abalị iri l'ẹto; mẹ abalị k'iri l'ẹno. Yo be l'abalị k'iri l'ise; ẹphe atụa ume; mee ya eswe ajị; mẹ l'eswe ẹhu-ọtso-ẹna.
18 Os judeus de Susã, porém, tinham se reunido no décimo terceiro e no décimo quarto dias, e no décimo quinto descansaram e dele fizeram um dia de festa e de alegria.
19 Ọo ya meru iphe, ndu Júda, bu l'ime obodo wotaru mbọku, ọnwa Ada gbaru abalị iri l'ẹno; dobe eswe-ajị; eswe ẹhu-ọtso-ẹna; mẹ mbọku, onyenọnu eshije nri je anụ ibe iya.
19 Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
20 Mọdekáya achịko iphemiphe ọbule ono, meru nụ ono dekota l'ẹkwo. Yọ bya edee ẹkwo keshiaru iphe, bụ ndu Júda, bu l'iphe, bụ ọnu-ogo alị-eze Kuzakusẹsu. E deru iya ndu bu ote-ẹnya; deeru iya ndu bu ntse-ntse;
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas a todos os judeus de todas as províncias do rei Xerxes, próximas e distantes,
21 sụ ẹphe t'ẹphe wota mbọku, ọnwa Ada gbaru abalị iri l'ẹno; mẹ k'iri l'ise t'ọ bụru ẹphe eswe-ajị afa l'afa.
21 determinado que anualmente se comemorassem os dias décimo quarto e décimo quinto do mês de adar,
22 Ishi ajị ono abụru l'ọo mbọku ono bẹ ndu Júda kabẹ kparu nkụ hụbe ogu l'ẹke ndu ọhogu ẹphe nọ; bụru ọnwa, aphụ ẹphe ghọru ẹphe ẹhu-ọtso-ẹna; ẹkwa ẹphe aghọru ẹphe ajị. Yo deeru ẹphe ẹkwo t'ẹphe dobe eswe mbọku ono eswe ajị; eswe ẹhu-ọtso-ẹna; mbọku, ẹphe e-shije nri je anụ ibe ẹphe; mẹ mbọku, ẹphe e-mejeru ndu ẹ-te nwedu ẹge ọ haru ẹphe iphe-ọma.
22 pois nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos, e nesse mês a sua tristeza tornou-se em alegria, e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes dizendo que comemorassem aquelas datas como dias de festa e de alegria, de troca de presentes e de ofertas aos pobres.
23 Tọ dụ iya bụ; ndu Júda ekweta iphe, Mọdekáya deru ẹphe l'ẹkwo; wata ọgba ajị, ono, ẹphe wataru ono.
23 E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
24 Kẹle Hémanu Hamedata kẹ Agagu, bụ onye ọhogu ndu Júda l'ẹphe ha bẹ chịjeru idzu ẹge oo-shi mee tẹ ndu Júda chịhu; bya atụa ẹnwa “puru”; gude maru mbọku, ee-gwe ẹphe rakaraka t'ẹphe bụru kpurupyata.
24 Pois Hamã, filho do agagita Hamedata, inimigo de todos os judeus, tinha tramado contra eles para destruí-los e tinha lançado o pur, isto é, a sorte para a ruína e destruição deles.
25 Obenu lẹ teke ẹjo idzu ono ruru eze lẹ nchị; b'ọ tụru ekemu dee ya l'ẹkwo t'e wota iphe ono, Hémanu chịru kẹ ome ndu Júda ono; mee Hémanu l'onwiya. E vuta odzu yẹle l'ụnwu iya je ekobe l'osweru.
25 Mas quando isso chegou ao conhecimento do rei, ele deu ordens escritas para que o plano maligno de Hamã contra os judeus se voltasse contra a sua própria cabeça, e para que ele e seus filhos fossem enforcados.
26 Ọ bụ iya meru iphe e kuru mbọku ono “Purimu”. Ẹke akpụru-okfu ono shi bụ lẹ ẹnwa, a tụru mbọku ono bụ ẹnwa “purimu.” Yọ bụru shita l'iphe ono, Mọdekáya deru l'ẹkwo ono; mẹ l'iphe, ẹphe phụkotaru, meru ẹphe;
26 Por isso aqueles dias foram chamados Purim, da palavra pur. Considerando tudo o que estava escrito nessa carta, o que tinham visto e o que tinha acontecido,
27 bẹ ndu Júda meru iya; yọ bụru ome-l'alị, nọduru ẹphe; k'ọphu ẹphebedua; ndu eri ẹphe; mẹ ndu lakfutaru ẹphe e-dobeje abalị ẹbo ono iche; ẹge e deru iya l'ẹkwo nụ ẹphe; l'eme iya teke a sụru t'ẹphe meje iya.
27 os judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de comemorar anualmente esses dois dias, na forma prescrita e na data certa.
28 Iphe bụ ọgbo nọnu; iphe, bụ ufu, nọnu; iphe, bụ ọnu-ogo, nọnu; mẹ edukfu, nọnu a-nyatajẹ mbọku Purimu. Tẹ Ajị Purimu ono bụkwaru ọkpu sweru ọkpu l'ẹke ndu Ju nọ.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados em cada família de cada geração, em cada província e em cada cidade, e jamais deveriam deixar de ser comemorados pelos judeus. E os seus descendentes jamais deveriam esquecer-se de tais dias.
29 Tọ dụ iya bụ; eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta; nwatibe Abihelu yẹle Mọdekáya, bụ onye Júda abya edee ẹkwo k'ẹbo, meru tẹ kẹ Ajị Purimu kabaa oshihu ike.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveram com toda a autoridade uma segunda carta para confirmar a primeira carta acerca do Purim.
30 Ẹphe edee ẹkwo nụ iphe bụ ndu Júda, nọ l'ụkporo ọnu-ogo ishingu l'ọnu-ogo ẹsaa ali-eze Kuzakusẹsu. L'ẹkwo ono bẹ ẹphe kfuru ẹphe ezi-okfu; mẹ t'ẹphe ba achịhe obu l'ẹka;
30 Mardoqueu enviou cartas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança,
31 t'ẹphe dobeje eswe purimu l'ògè iya, bụ iphe, Mọdekáya kẹ Júda; mẹ eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta tụru ẹphe l'ekemu; t'ọ bụru ẹphe l'awa ẹphe ògè ọswi aswịswi; mẹ k'ọgu aphụ.
31 e confirmando que os dias de Purim deveriam ser comemorados nas datas determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham decretado e estabelecido para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes, e acrescentou observações sobre tempos de jejum e de lamentação.
32 Ekemu, Ẹ́suta tụru lẹ kẹ Purimu abya akabaa oshihu ike; e woru iya dee l'ẹkwo.
32 O decreto de Ester confirmou as regras do Purim, e isso foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.