Ester 9
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Ọnwa k'iri l'ẹbo, bụ iya bụ ọnwa Ada agbalẹphu abalị iri l'ẹto; bụ iya bụ mbọku, ee-me iphe ono, eze tụru l'ekemu ono. Mbọku ono bụ mbọku, ndu ọhogu ndu Júda shi arị l'ẹphe a-aphụpyabe ẹphe. Obenu l'o mekochaaru ghaa ịghafu; ndu Júda akapyabẹ ndu ono, ẹphe dụ ashị ono ẹka.
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 Ndu Júda edzukogbaa lẹ mkpụkpu ẹphe l'iphe, bụ ọnu-ogo ẹke, eze Kuzakusẹsu achị; t'ẹphe tso ndu ono, achọ ishi ẹphe ono ọgu. Obenu l'ẹ tọ dụdu onye dụru ike kpọfu ẹphe l'ifu; kẹle ndu ono l'ẹphe ha atsụkota ẹphe egvu.
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 Iphe bụ ndu bụ ishi l'ọnu-ogo ono l'ọ ha; ndu nọ-chiru ẹnya eze; ndu gọvano; mẹ ndu ozi eze; eyetakotaru ndu Júda ẹka; kẹ l'ẹphe atsụ Mọdekáya egvu.
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 Mọdekáya abya aghọo eze madzụ l'ufu-eze. Ẹpha iya edekota ude l'iphe, bụ ọnu-ogo ono l'ọ ha. Yọo ka oshihu ike akaka l'eje.
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 Ndu Júda egude ogu-mbeke gbushikota ndu ọhogu ẹphe l'ẹphe ha; mee ẹphe t'ẹphe bụru kpurupyata. Ndu ọphu dụ ẹphe ashị bẹ ẹphe meleruphu ẹge dụ ẹphe mma.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 Lẹ Súsa, bụ ishi alị-eze ono bẹ ndu Júda gburu ụnu madzụ l'ụkporo madzụ ise.
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
7 Ẹphe gbukwaruphu Pashandata; Dalụfonu; Asụpata;
7 — ausente —
8 Porata; Adalaya; Aridata;
8 — ausente —
9 Pamashụta; Arisayi; Aridayi; mẹ Vayịzata.
9 — ausente —
10 Ụmadzu iri ono bẹ bụ ụnwu Hémanu Hamedata, bụ onye ọhogu ndu Júda. Ọ bụ l'ẹ to nwedu iphe ẹphe denyiru ẹka; kẹ ọkwa iya l'ọkwata.
10 — ausente —
11 Mbọku ono gẹdegede b'e dooru eze ụmadzu ole, e gburu lẹ Súsa, bụ ishi alị-eze ono.
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 Eze asụ eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta: “Lẹ ndu Júda gbuakwaru ụnu ụmadzu l'ụkporo ụmadzu ise; gbua gbua ụnwu Hémanu ẹphe iri lẹ Súsa, bụ ishi alị-eze iya. ?Bụ onye maru iphe, ẹphe meru l'ọnu-ogo ndu ọphu? ?O nwefuaru iphe ọdo, ya e-meru ngu? Kfu iya ekfukfu tẹ ya me iya ememe.”
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Ẹ́suta asụ iya: “Ọ -bụru l'ọ dụ nggụbe eze mma; byiko nụnu ndu Júda, nọ lẹ Súsa ike t'ẹphe gbabẹ ọkpa l'ekemu eze tụru; wota iphe ẹphe meru ntanụ mefua echile gude gbochita onwẹphe. Ọdo abụru t'ị haa t'a chịta odzu ụnwu Hémanu ẹphe iri; je ekoo l'osweru phụ l'edzudzu ọha.”
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 Eze emee ẹge Ẹ́suta kfuru; bya atụa ekemu lẹ Súsa; a chịta odzu ụnwu Hémanu ẹphe iri je ekoo l'osweru.
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 Ndu Júda, nọ lẹ Súsa edzukoo ọdo l'ọnwa Ada gbaru abalị iri l'ẹno; gbua ụkporo unwoke ugbo iri l'ise lẹ Súsa. Ọ bụ l'ẹ to nwedu iphe ẹphe denyiru ẹka; kẹ ọkwa iya l'ọkwata.
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
16 Ndu Júda, phọduru nụ, bụ ndu ọphu bu l'iphe bụ ọnu-ogo alị-eze Kuzakusẹsu edzukokwaaphu t'ẹphe dzọo ishi onwẹphe; shi ẹge ono tụta nwa ume l'ẹke ndu ọhogu ẹphe nọ. Iphe ẹphe gburu bụ ụkporo ụnu madzụ tete l'ụnu madzụ ẹsaa l'ụkporo madzụ iri. Ọ bụ l'ẹ to nwedu iphe ẹphe denyiru ẹka; kẹ ọkwa iya l'ọkwata.
16 — ausente —
17 Mbọku, iphe ono meru bụ l'ọnwa Ada gbaru abalị iri l'ẹto. Yo be lẹ mbọku k'iri l'ẹno; ẹphe atụa ume; mee ya eswe-ajị; mẹ eswe ẹhu-ọtso-ẹna.
17 — ausente —
18 Ndu Júda ndu kẹ Súsa edzukoo l'ọnwa Ada gbaru abalị iri l'ẹto; mẹ abalị k'iri l'ẹno. Yo be l'abalị k'iri l'ise; ẹphe atụa ume; mee ya eswe ajị; mẹ l'eswe ẹhu-ọtso-ẹna.
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 Ọo ya meru iphe, ndu Júda, bu l'ime obodo wotaru mbọku, ọnwa Ada gbaru abalị iri l'ẹno; dobe eswe-ajị; eswe ẹhu-ọtso-ẹna; mẹ mbọku, onyenọnu eshije nri je anụ ibe iya.
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 Mọdekáya achịko iphemiphe ọbule ono, meru nụ ono dekota l'ẹkwo. Yọ bya edee ẹkwo keshiaru iphe, bụ ndu Júda, bu l'iphe, bụ ọnu-ogo alị-eze Kuzakusẹsu. E deru iya ndu bu ote-ẹnya; deeru iya ndu bu ntse-ntse;
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 sụ ẹphe t'ẹphe wota mbọku, ọnwa Ada gbaru abalị iri l'ẹno; mẹ k'iri l'ise t'ọ bụru ẹphe eswe-ajị afa l'afa.
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 Ishi ajị ono abụru l'ọo mbọku ono bẹ ndu Júda kabẹ kparu nkụ hụbe ogu l'ẹke ndu ọhogu ẹphe nọ; bụru ọnwa, aphụ ẹphe ghọru ẹphe ẹhu-ọtso-ẹna; ẹkwa ẹphe aghọru ẹphe ajị. Yo deeru ẹphe ẹkwo t'ẹphe dobe eswe mbọku ono eswe ajị; eswe ẹhu-ọtso-ẹna; mbọku, ẹphe e-shije nri je anụ ibe ẹphe; mẹ mbọku, ẹphe e-mejeru ndu ẹ-te nwedu ẹge ọ haru ẹphe iphe-ọma.
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 Tọ dụ iya bụ; ndu Júda ekweta iphe, Mọdekáya deru ẹphe l'ẹkwo; wata ọgba ajị, ono, ẹphe wataru ono.
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 Kẹle Hémanu Hamedata kẹ Agagu, bụ onye ọhogu ndu Júda l'ẹphe ha bẹ chịjeru idzu ẹge oo-shi mee tẹ ndu Júda chịhu; bya atụa ẹnwa “puru”; gude maru mbọku, ee-gwe ẹphe rakaraka t'ẹphe bụru kpurupyata.
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 Obenu lẹ teke ẹjo idzu ono ruru eze lẹ nchị; b'ọ tụru ekemu dee ya l'ẹkwo t'e wota iphe ono, Hémanu chịru kẹ ome ndu Júda ono; mee Hémanu l'onwiya. E vuta odzu yẹle l'ụnwu iya je ekobe l'osweru.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 Ọ bụ iya meru iphe e kuru mbọku ono “Purimu”. Ẹke akpụru-okfu ono shi bụ lẹ ẹnwa, a tụru mbọku ono bụ ẹnwa “purimu.” Yọ bụru shita l'iphe ono, Mọdekáya deru l'ẹkwo ono; mẹ l'iphe, ẹphe phụkotaru, meru ẹphe;
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 bẹ ndu Júda meru iya; yọ bụru ome-l'alị, nọduru ẹphe; k'ọphu ẹphebedua; ndu eri ẹphe; mẹ ndu lakfutaru ẹphe e-dobeje abalị ẹbo ono iche; ẹge e deru iya l'ẹkwo nụ ẹphe; l'eme iya teke a sụru t'ẹphe meje iya.
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 Iphe bụ ọgbo nọnu; iphe, bụ ufu, nọnu; iphe, bụ ọnu-ogo, nọnu; mẹ edukfu, nọnu a-nyatajẹ mbọku Purimu. Tẹ Ajị Purimu ono bụkwaru ọkpu sweru ọkpu l'ẹke ndu Ju nọ.
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 Tọ dụ iya bụ; eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta; nwatibe Abihelu yẹle Mọdekáya, bụ onye Júda abya edee ẹkwo k'ẹbo, meru tẹ kẹ Ajị Purimu kabaa oshihu ike.
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 Ẹphe edee ẹkwo nụ iphe bụ ndu Júda, nọ l'ụkporo ọnu-ogo ishingu l'ọnu-ogo ẹsaa ali-eze Kuzakusẹsu. L'ẹkwo ono bẹ ẹphe kfuru ẹphe ezi-okfu; mẹ t'ẹphe ba achịhe obu l'ẹka;
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 t'ẹphe dobeje eswe purimu l'ògè iya, bụ iphe, Mọdekáya kẹ Júda; mẹ eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta tụru ẹphe l'ekemu; t'ọ bụru ẹphe l'awa ẹphe ògè ọswi aswịswi; mẹ k'ọgu aphụ.
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 Ekemu, Ẹ́suta tụru lẹ kẹ Purimu abya akabaa oshihu ike; e woru iya dee l'ẹkwo.
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.