Ester 5
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Yo be lẹ mbọku k'ẹto; Ẹ́suta ewota uwe eze-nwanyi iya yee; tụgbua je evudo l'imime ogbodufu-eze l'ifu obu-eze. Eze anọdu l'aba-eze iya l'ẹke ono; ghaa ifu l'ogbodufu ono.
1 Três dias depois Ester se revestiu de seus trajes reais e se apresentou na câmara interior do palácio, diante do aposento real, onde estava o rei sentado sobre seu trono, diante da porta de entrada do edifício.
2 Yọ nọdu l'ẹke ono; phụ eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta l'ẹke o vudo l'ogbodufu. Yọ tụbalekwa iya phụ l'ẹnya. Yo wota mgbọro mkpọla-ododo, ọ pa l'ẹka machịaru Ẹ́suta; Ẹ́suta abyakfutashia ya bya edenyi ẹka lẹ mgbọro ono.
2 Logo que o rei viu a rainha Ester no átrio, esta conquistou suas boas graças, de sorte que ele estendeu o cetro de ouro que tinha na mão. E Ester se aproximou para tocá-lo.
3 Eze ajị iya: “Eze-nwanyi; ?bụkwa ole? ?Bụ ngụnu b'ọ dụ ngu t'eze meeru ngu? Ẹ to nwekwa m'o -ruhuru; ị sụ tẹ ya kee alị-eze iya ẹbo; nụ ngu nanụ; ya te emeduru ngu iya.”
3 O rei lhe disse: Que tens, rainha Ester e que queres? Mesmo a metade de meu reino eu te daria.
4 Ẹ́suta asụ iya: “Ọ -bụru l'ọ dụ eze mma; tẹ nggụbe eze; nggu lẹ Hémanu yịnuru byaru iya lẹ nri ntanụ-a; t'unu bya ntanụ bya eria nri, ya shiru nggụbe eze.”
4 Se parecer bem ao rei, respondeu ela, venha hoje com Amã ao banquete que lhe preparo.
5 Eze ekwe; zia ozi sụ t'onye ya phụru nta-a bụkwaru Hémanu; k'ọphu ẹphe l'iya a-yị je aza Ẹ́suta oku. Tọ dụ iya bụ; eze yẹle Hémanu atụgbua jeshia kẹ Ẹ́suta lẹ nri ono, o kuru ẹphe ono.
5 O rei disse então: Apressai-vos em fazer vir Amã para atender ao desejo de Ester. O rei foi, pois, com Amã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 Ẹphe angụnyaa mẹe; eze ajịkwa Ẹ́suta ọdo; sụ iya: “?Bụ ngụnu b'ọ dụ ngu tẹ ya meeru ngu? Iphe bụ iphe ị sụru tẹ ya meeru ngu bẹ ya e-me; m'o -ruhuduru; ọ bụru tẹ ya kee alị-eze iya ẹbo nụ ngu nanụ.”
6 Enquanto se bebia o vinho, o rei disse à rainha: Qual é o teu pedido? Ser-te-á concedido. Que desejas? Mesmo que fosse a metade de meu reino, a receberias.
7 Ẹ́suta asụ iya: “Ọwaa bụ mkpa iya; bụru iphe, ya arọ ngu:
7 Eis, respondeu, meu pedido e meu desejo:
8 Ọ -bụru lẹ ya nọ nggụbe eze l'obu; bụru l'ọ dụ ngu t'i meeru iya iphe, ya arọ ngu; bụnu tẹ nggụbe eze; nggu lẹ Hémanu byaru iya lẹ nri echile. Teke unu byaru echile; ya eyee ọnu l'ajị ono, nggụbe eze jịru iya ono.”
8 se achei graça aos olhos do rei, e se lhe agrada aceder ao meu pedido e cumprir o meu desejo, que o rei e Amã tornem a vir ao banquete que lhes mandarei preparar. Amanhã eu responderei à pergunta do rei.
9 Hémanu egude ẹhu-ọtso-ẹna; l'ete ẹswa l'ala mbọku ono. Yọ phụlephu Mọdekáya l'ọnu-nggamgbo eze; bya aphụkwaaphu l'ẹ to gbeshidu egbeshi; gude koshi l'ọokwabe iya ugvu; ẹhu eghulahaa Hémanu eghughu l'ẹke Mọdekáya nọ.
9 Amã voltou naquele dia gozoso e alegre de coração. Mas à vista de Mardoqueu que, diante da porta do rei, não se levantava nem se movia à sua passagem, encheu-se de furor contra o judeu.
10 Hémanu ekeshilephu ẹhu; byibe ẹka l'ọkpoma lashia. Yo rua ufu je ezia; t'e je ekukoo ndu ọ̀nyà iya phẹ; mẹ nyee ya, bụ Zẹreshi.
10 Soube, entretanto, conter-se e retirou-se para casa. Então, mandou buscar os seus amigos e Zarés, sua mulher, e
11 Ẹphe erua; yo kulahaa onwiya l'ẹge ya nweberu iphe; ẹge ya mụshi-betaru ụnwu l'igwe; mẹ ẹge eze gude kwabẹtaru iya ugvu; bya emee ya; t'ọ bụru iya katsụa nshinu l'iphe bụ ndu, eze meru ishi; mẹ ndu ejeru eze ozi.
11 lhes falou do esplendor de suas riquezas, do número de seus filhos, de tudo o que tinha feito o rei para exaltá-lo e do lugar que lhe tinha conferido sobre todos os príncipes e todo o pessoal real.
12 Yọ sụ: “L'ọ kwa yẹbedua nwẹnkinyi iya bẹ eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta kuru tẹ ya tsoru eze byaru iya lẹ nri. O kukwaru iya tẹ ya tsoru eze byaru iya lẹ nri echile.
12 Além disso, acrescentou, fui o único que a rainha Ester admitiu com o rei ao banquete que ela deu e sou ainda convidado para amanhã, com o rei.
13 Obenu l'iphe ono l'ọ ha te emejedu t'ẹhu tsọo ya ẹna; keshinu ọobuje; ya -swetade; ya aphụ onye Júda phụ, bụ Mọdekáya l'ọnu-nggamgbo eze.”
13 Mas tudo isso o tenho por nada, enquanto vir esse judeu Mardoqueu na antecâmara do rei.
14 Nyee ya ono; mbụ Zẹreshi yẹle ndu ọ̀nyà iya l'ẹphe ha asụ iya: “Zia t'e je arụtaru ngu osweru. Aa-rụ iya t'eli iya dụ ụkporo nkwo-ẹka labụ lẹ nkwo-ẹka iri. Teke o beru echile l'ụtsu; nggu eje kfuru eze t'a kpụta Mọdekáya je akfụ-gbua l'osweru ono; k'ọphu ii-gude ẹhu-ọtso-ẹna tsoru eze; unu ejeshia ẹke e kuru unu lẹ nri.”
14 Zarés, sua mulher, e todos os seus amigos lhe disseram: Não há mais que preparar uma forca de cinqüenta côvados de altura. E amanhã cedo pede ao rei que nela seja suspenso Mardoqueu. Depois irás satisfeito ao banquete com o rei. Isso agradou a Amã, e este mandou levantar a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.