Ester 5

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yo be lẹ mbọku k'ẹto; Ẹ́suta ewota uwe eze-nwanyi iya yee; tụgbua je evudo l'imime ogbodufu-eze l'ifu obu-eze. Eze anọdu l'aba-eze iya l'ẹke ono; ghaa ifu l'ogbodufu ono.
1 Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais, e se pôs no pátio interior do palácio do rei, defronte da sala do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono, na sala real, defronte da entrada.
2 Yọ nọdu l'ẹke ono; phụ eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta l'ẹke o vudo l'ogbodufu. Yọ tụbalekwa iya phụ l'ẹnya. Yo wota mgbọro mkpọla-ododo, ọ pa l'ẹka machịaru Ẹ́suta; Ẹ́suta abyakfutashia ya bya edenyi ẹka lẹ mgbọro ono.
2 E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor dele; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se e tocou na ponta do cetro.
3 Eze ajị iya: “Eze-nwanyi; ?bụkwa ole? ?Bụ ngụnu b'ọ dụ ngu t'eze meeru ngu? Ẹ to nwekwa m'o -ruhuru; ị sụ tẹ ya kee alị-eze iya ẹbo; nụ ngu nanụ; ya te emeduru ngu iya.”
3 Então o rei lhe disse: O que é, rainha Ester? qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Ẹ́suta asụ iya: “Ọ -bụru l'ọ dụ eze mma; tẹ nggụbe eze; nggu lẹ Hémanu yịnuru byaru iya lẹ nri ntanụ-a; t'unu bya ntanụ bya eria nri, ya shiru nggụbe eze.”
4 Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 Eze ekwe; zia ozi sụ t'onye ya phụru nta-a bụkwaru Hémanu; k'ọphu ẹphe l'iya a-yị je aza Ẹ́suta oku. Tọ dụ iya bụ; eze yẹle Hémanu atụgbua jeshia kẹ Ẹ́suta lẹ nri ono, o kuru ẹphe ono.
5 Então disse o rei: Fazei Hamã apressar-se para que se cumpra a vontade de Ester. Vieram, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 Ẹphe angụnyaa mẹe; eze ajịkwa Ẹ́suta ọdo; sụ iya: “?Bụ ngụnu b'ọ dụ ngu tẹ ya meeru ngu? Iphe bụ iphe ị sụru tẹ ya meeru ngu bẹ ya e-me; m'o -ruhuduru; ọ bụru tẹ ya kee alị-eze iya ẹbo nụ ngu nanụ.”
6 De novo disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? e se te dará, ainda que seja metade do reino.
7 Ẹ́suta asụ iya: “Ọwaa bụ mkpa iya; bụru iphe, ya arọ ngu:
7 Ester respondeu, dizendo; Eis a minha petição e o meu rogo:
8 Ọ -bụru lẹ ya nọ nggụbe eze l'obu; bụru l'ọ dụ ngu t'i meeru iya iphe, ya arọ ngu; bụnu tẹ nggụbe eze; nggu lẹ Hémanu byaru iya lẹ nri echile. Teke unu byaru echile; ya eyee ọnu l'ajị ono, nggụbe eze jịru iya ono.”
8 Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 Hémanu egude ẹhu-ọtso-ẹna; l'ete ẹswa l'ala mbọku ono. Yọ phụlephu Mọdekáya l'ọnu-nggamgbo eze; bya aphụkwaaphu l'ẹ to gbeshidu egbeshi; gude koshi l'ọokwabe iya ugvu; ẹhu eghulahaa Hémanu eghughu l'ẹke Mọdekáya nọ.
9 Então naquele dia Hamã saiu alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mordecai à porta do rei, e que ele não se levantava nem tremia diante dele, Hamã se encheu de furor contra Mordecai.
10 Hémanu ekeshilephu ẹhu; byibe ẹka l'ọkpoma lashia. Yo rua ufu je ezia; t'e je ekukoo ndu ọ̀nyà iya phẹ; mẹ nyee ya, bụ Zẹreshi.
10 Contudo Hamã se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres, sua mulher.
11 Ẹphe erua; yo kulahaa onwiya l'ẹge ya nweberu iphe; ẹge ya mụshi-betaru ụnwu l'igwe; mẹ ẹge eze gude kwabẹtaru iya ugvu; bya emee ya; t'ọ bụru iya katsụa nshinu l'iphe bụ ndu, eze meru ishi; mẹ ndu ejeru eze ozi.
11 E contou-lhes Hamã a glória de suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Yọ sụ: “L'ọ kwa yẹbedua nwẹnkinyi iya bẹ eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta kuru tẹ ya tsoru eze byaru iya lẹ nri. O kukwaru iya tẹ ya tsoru eze byaru iya lẹ nri echile.
12 E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Obenu l'iphe ono l'ọ ha te emejedu t'ẹhu tsọo ya ẹna; keshinu ọobuje; ya -swetade; ya aphụ onye Júda phụ, bụ Mọdekáya l'ọnu-nggamgbo eze.”
13 Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado à porta do rei.
14 Nyee ya ono; mbụ Zẹreshi yẹle ndu ọ̀nyà iya l'ẹphe ha asụ iya: “Zia t'e je arụtaru ngu osweru. Aa-rụ iya t'eli iya dụ ụkporo nkwo-ẹka labụ lẹ nkwo-ẹka iri. Teke o beru echile l'ụtsu; nggu eje kfuru eze t'a kpụta Mọdekáya je akfụ-gbua l'osweru ono; k'ọphu ii-gude ẹhu-ọtso-ẹna tsoru eze; unu ejeshia ẹke e kuru unu lẹ nri.”
14 Então lhe disseram Zéres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e pela manhã dize ao rei que nela seja enforcado Mordecai; e então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Hamã, que mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.