Ester 5
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Yo be lẹ mbọku k'ẹto; Ẹ́suta ewota uwe eze-nwanyi iya yee; tụgbua je evudo l'imime ogbodufu-eze l'ifu obu-eze. Eze anọdu l'aba-eze iya l'ẹke ono; ghaa ifu l'ogbodufu ono.
1 No terceiro dia do jejum, Ester vestiu seus trajes reais e entrou no pátio interno do palácio, em frente do salão do rei. O rei estava sentado no trono, voltado para a entrada.
2 Yọ nọdu l'ẹke ono; phụ eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta l'ẹke o vudo l'ogbodufu. Yọ tụbalekwa iya phụ l'ẹnya. Yo wota mgbọro mkpọla-ododo, ọ pa l'ẹka machịaru Ẹ́suta; Ẹ́suta abyakfutashia ya bya edenyi ẹka lẹ mgbọro ono.
2 Quando viu a rainha Ester ali no pátio interno, ele a recebeu de bom grado e lhe estendeu o cetro de ouro. Ester se aproximou e tocou a ponta do cetro.
3 Eze ajị iya: “Eze-nwanyi; ?bụkwa ole? ?Bụ ngụnu b'ọ dụ ngu t'eze meeru ngu? Ẹ to nwekwa m'o -ruhuru; ị sụ tẹ ya kee alị-eze iya ẹbo; nụ ngu nanụ; ya te emeduru ngu iya.”
3 “O que você deseja, rainha Ester?”, perguntou o rei. “Qual é seu pedido? Eu atenderei, mesmo que peça metade do reino!”
4 Ẹ́suta asụ iya: “Ọ -bụru l'ọ dụ eze mma; tẹ nggụbe eze; nggu lẹ Hémanu yịnuru byaru iya lẹ nri ntanụ-a; t'unu bya ntanụ bya eria nri, ya shiru nggụbe eze.”
4 Ester respondeu: “Se lhe parecer bem, venha hoje com Hamã a um banquete que preparei para o rei”.
5 Eze ekwe; zia ozi sụ t'onye ya phụru nta-a bụkwaru Hémanu; k'ọphu ẹphe l'iya a-yị je aza Ẹ́suta oku. Tọ dụ iya bụ; eze yẹle Hémanu atụgbua jeshia kẹ Ẹ́suta lẹ nri ono, o kuru ẹphe ono.
5 O rei se voltou para seus servos e disse: “Digam a Hamã que venha depressa para um banquete, como Ester pediu”. Então o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Ẹphe angụnyaa mẹe; eze ajịkwa Ẹ́suta ọdo; sụ iya: “?Bụ ngụnu b'ọ dụ ngu tẹ ya meeru ngu? Iphe bụ iphe ị sụru tẹ ya meeru ngu bẹ ya e-me; m'o -ruhuduru; ọ bụru tẹ ya kee alị-eze iya ẹbo nụ ngu nanụ.”
6 Enquanto bebiam vinho, o rei disse a Ester: “Agora diga-me o que você deseja. Qual é seu pedido? Eu atenderei, mesmo que peça metade do reino!”.
7 Ẹ́suta asụ iya: “Ọwaa bụ mkpa iya; bụru iphe, ya arọ ngu:
7 Ester respondeu: “Este é meu pedido e meu desejo:
8 Ọ -bụru lẹ ya nọ nggụbe eze l'obu; bụru l'ọ dụ ngu t'i meeru iya iphe, ya arọ ngu; bụnu tẹ nggụbe eze; nggu lẹ Hémanu byaru iya lẹ nri echile. Teke unu byaru echile; ya eyee ọnu l'ajị ono, nggụbe eze jịru iya ono.”
8 Se conto com o favor do rei e se lhe parecer bem atender a meu pedido, venha amanhã com Hamã ao banquete que lhes prepararei. Então explicarei do que se trata”.
9 Hémanu egude ẹhu-ọtso-ẹna; l'ete ẹswa l'ala mbọku ono. Yọ phụlephu Mọdekáya l'ọnu-nggamgbo eze; bya aphụkwaaphu l'ẹ to gbeshidu egbeshi; gude koshi l'ọokwabe iya ugvu; ẹhu eghulahaa Hémanu eghughu l'ẹke Mọdekáya nọ.
9 Hamã saiu do banquete muito feliz e animado. Contudo, ficou furioso quando viu que Mardoqueu, sentado à porta do palácio, não se levantou nem demonstrou nervosismo em sua presença.
10 Hémanu ekeshilephu ẹhu; byibe ẹka l'ọkpoma lashia. Yo rua ufu je ezia; t'e je ekukoo ndu ọ̀nyà iya phẹ; mẹ nyee ya, bụ Zẹreshi.
10 Hamã, porém, se conteve e foi para casa. Então reuniu seus amigos e sua esposa, Zeres,
11 Ẹphe erua; yo kulahaa onwiya l'ẹge ya nweberu iphe; ẹge ya mụshi-betaru ụnwu l'igwe; mẹ ẹge eze gude kwabẹtaru iya ugvu; bya emee ya; t'ọ bụru iya katsụa nshinu l'iphe bụ ndu, eze meru ishi; mẹ ndu ejeru eze ozi.
11 e gabou-se de sua grande riqueza e de seus muitos filhos. Vangloriou-se das honras que o rei lhe havia concedido e de como havia sido promovido acima de todos os outros nobres e oficiais.
12 Yọ sụ: “L'ọ kwa yẹbedua nwẹnkinyi iya bẹ eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta kuru tẹ ya tsoru eze byaru iya lẹ nri. O kukwaru iya tẹ ya tsoru eze byaru iya lẹ nri echile.
12 Disse também: “Se isso não bastasse, a rainha Ester convidou somente o rei e a mim para um banquete que ela preparou! E ainda me convidou para outro banquete com ela e com o rei amanhã!”.
13 Obenu l'iphe ono l'ọ ha te emejedu t'ẹhu tsọo ya ẹna; keshinu ọobuje; ya -swetade; ya aphụ onye Júda phụ, bụ Mọdekáya l'ọnu-nggamgbo eze.”
13 Depois, acrescentou: “Nada disso, porém, me satisfará enquanto eu vir o judeu Mardoqueu sentado à porta do palácio”.
14 Nyee ya ono; mbụ Zẹreshi yẹle ndu ọ̀nyà iya l'ẹphe ha asụ iya: “Zia t'e je arụtaru ngu osweru. Aa-rụ iya t'eli iya dụ ụkporo nkwo-ẹka labụ lẹ nkwo-ẹka iri. Teke o beru echile l'ụtsu; nggu eje kfuru eze t'a kpụta Mọdekáya je akfụ-gbua l'osweru ono; k'ọphu ii-gude ẹhu-ọtso-ẹna tsoru eze; unu ejeshia ẹke e kuru unu lẹ nri.”
14 Então Zeres, esposa de Hamã, e todos os amigos dele sugeriram: “Mande fazer uma forca de mais de vinte metros e, pela manhã, peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Depois disso, você poderá ir alegremente ao banquete com o rei”. A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.