Ester 4
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Mọdekáya amalẹruphu iphe, meru nụ; ye ẹka l'uwe iya; zijaa ya ẹbo; bya achịta uwe-aphụ ye; kpota ntụ kpua onwiya; gbafụ l'echi mkpụkpu; l'akwa ẹkwa.
1 Quando Mardoqueu soube de tudo o que tinha acontecido, rasgou as vestes, vestiu-se de pano de saco e cinza, e saiu pela cidade, chorando amargamente em alta voz.
2 Yo jerulephu ọnu-nggamgbo ufu-eze; vudo; kẹ l'ẹ tọ dụdu onye yeru uwe-aphụ, eekweje t'ọ bahụ.
2 Foi até a porta do palácio real, mas não entrou, porque ninguém vestido de pano de saco tinha permissão de entrar.
3 L'iphe bụ ọnu-ogo ẹke, a nụru ẹkwo ono, e deru ekemu, eze tụru ono bẹ ndu Júda, bu iya nụ barụ l'aphụ; l'akwa ẹkwa; l'aswị aswịswi. Ẹphe adụ l'igwe; mbụ ndu ọphu yeru uwe-aphụ; gwọru lẹ ntụ.
3 Em cada província onde chegou o decreto com a ordem do rei, houve grande pranto entre os judeus, com jejum, choro e lamento. Muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Teke ụnwu-mgbọko; mẹ unwoke, a haru ahaha, ejeru Ẹ́suta ozi byaru bya akọoru iya kẹ Mọdekáya; b'o ruru iya l'ẹhu. Yọ chịru uwe nụ t'a chịjeru Mọdekáya t'o yee; t'ẹ b'o yehe uwe-aphụ. E gude uwe rua; yọ jịka iya.
4 Quando as criadas de Ester e os oficiais responsáveis pelo harém lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito aflita e mandou-lhe roupas para que ele as vestisse e tirasse o pano de saco; mas ele não quis aceitá-las.
5 Ẹ́suta abya ekua Hataku, bụ nwozi eze; mbụ onye e yeru t'o jejeru yẹbe Ẹ́suta ozi; zia ya t'o je amaru iphe, atsụ Mọdekáya l'ẹhu; mẹ iphe, kpataru iya nụ.
5 Então Ester convocou Hatá, um dos oficiais do rei, nomeado para ajudá-la, e deu-lhe ordens para descobrir o que estava perturbando Mardoqueu e porque ele estava agindo assim.
6 Hataku ejekfu Mọdekáya l'edukfu mkpụkpu ono l'ọnu-nggamgbo eze.
6 Hatá foi a Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio real.
7 Mọdekáya abya eworu iphemiphe ọbule, meru nụ kọotaru iya; kọkwaaru iya phụ lẹ Hémanu kweru ụkwa okpoga ọo-kfụ l'ẹke eedobeje okpoga eze; m'ọ -bụru l'eze kwetaru t'e gbushia ndu Júda.
7 Mardoqueu contou-lhe tudo o que lhe tinha acontecido e quanta prata Hamã tinha prometido depositar na tesouraria real para a destruição dos judeus.
8 Yọ bya ewota ẹkwo ozi ono, e deru ekemu ono, eze tụru sụ t'e gbushia ndu Júda ono; mbụ ẹkwo ono, e keshidzuru lẹ Súsa ono; nụ Hataku t'o koshi Ẹ́suta; gude kọoru iya ya t'o doo ya ẹnya. Yo zikwaaphu t'e zia Ẹ́suta t'o jekfu eze je arọo ya t'ọ phụaru ndu Júda imiko.
8 Deu-lhe também uma cópia do decreto que falava do extermínio, que tinha sido anunciado em Susã, para que ele o mostrasse a Ester e insistisse com ela para que fosse à presença do rei implorar misericórdia e interceder em favor do seu povo.
9 Hataku atụgbua je achịko iphe, Mọdekáya kfuru iya dokotaru Ẹ́suta.
9 Hatá retornou e relatou a Ester tudo o que Mardoqueu tinha dito.
10 Ẹ́suta eziphu iya azụ t'o je ekfuru Mọdekáya:
10 Então ela o instruiu que dissesse o seguinte a Mardoqueu:
11 “L'iphe bụ ndu ozi eze; je akpaa lẹ iphe bụ ndu bu l'ọnu-ogo, nọkota l'alị-eze iya l'ọ ha; maru l'ẹ tọ dụdu nwoke; m'ọ bụ nwanyi, byaru bya abahụ jekfushia eze l'ogbodufu iya; gbahaa l'eze kuru iya. Onye meru ẹge ono bụkwa iphe, ekemu kfuru bụ t'e gbua onye ọbu egbugbu; gbahaa l'ọ bụ uche eze t'onye ọbu nọdu ndzụ; yọ machịaru onye ọbu mgbọro mkpọla-ododo iya phụ. Eze nọokwaru ụkporo abalị l'abalị iri; ẹ to kudu mu tẹ mu bya.”
11 "Todos os oficiais do rei e o povo das províncias do império sabem que existe somente uma lei para qualquer homem ou mulher que se aproxime do rei no pátio interno sem por ele ser chamado: será morto, a não ser que o rei estenda o cetro de ouro para a pessoa e lhe poupe a vida. E eu não sou chamada à presença do rei há mais de trinta dias".
12 A bya ezia Mọdekáya ozi, Ẹ́suta ziru;
12 Quando Mardoqueu recebeu a resposta de Ester,
13 yo ziphu ozi azụ t'o je asụ iya: “T'ẹ b'ọ rịkwa lẹ keshinu ọphu ọ nọ l'ufu-eze bẹ bụ iya bụ onye Júda lanụ, a-nahụ nụ t'ẹ b'e gbu iya;
13 mandou dizer-lhe: "Não pense que pelo fato de estar no palácio do rei, de todos os judeus só você escapará,
14 kẹ l'ọ -bụru l'ị nọ-kirishiru nta-a; ti ye ọnu; bẹ ee-shikwa l'ụzo ọdo dzọfuta ndu Júda. Ọle nggụbedua; nggu lẹ ndibe nna ngu phẹ a-bụkwanuru kpurupyata. Ọ bụ; ?bụ onye maru; m'ọ bụ t'i yeta ẹka l'iphe, e me ntanụ-a; bụ iya kparu iphe e meru t'ị nọdu l'ọkwa-a l'ufu-eze?”
14 pois, se você ficar calada nesta hora, socorro e livramento surgirão de outra parte para os judeus, mas você e a família de seu pai morrerão. Quem sabe se não foi para um momento como este que você chegou à posição de rainha? "
15 Ẹ́suta eziphukwa ozi azụ t'e je ezia Mọdekáya; sụ iya:
15 Então Ester mandou esta resposta a Mardoqueu:
16 “Tụgbua je ekukoo ndu Júda, bu lẹ Súsa l'ẹphe ha; unu aswịa aswịswi; kfuru nụ Nchileke l'okfu ẹhu mu. Unu nọo abalị ẹto: eswe l'ẹnyashi. Unu be erikwa nri; ọphu unu 'etsukwa ọnu l'okoro. Yẹbedua; yẹle ụnwu-mgbọko, ejeru iya ozi e-mekwaphu ẹge ono. Teke e metsuaru bẹ ya e-jekfu eze. A makwaru-a l'ekemu sụru l'ẹ tọ dụdu mma. Ọle ya e-je; ọ -bụru l'ọo anwụhu; ya anwụhu.”
16 "Vá reunir todos os judeus que estão em Susã, e jejuem em meu favor. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Eu e minhas criadas jejuaremos como vocês. Depois disso irei ao rei, ainda que seja contra a lei. Se eu tiver que morrer, morrerei".
17 Mọdekáya atụgbua je emekota iphe, Ẹ́suta ziru iya t'o mee.
17 Mardoqueu retirou-se e cumpriu todas as instruções de Ester.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.