Ester 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mọdekáya amalẹruphu iphe, meru nụ; ye ẹka l'uwe iya; zijaa ya ẹbo; bya achịta uwe-aphụ ye; kpota ntụ kpua onwiya; gbafụ l'echi mkpụkpu; l'akwa ẹkwa.
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou Mardoqueu as suas vestes, e vestiu-se de um pano de saco com cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 Yo jerulephu ọnu-nggamgbo ufu-eze; vudo; kẹ l'ẹ tọ dụdu onye yeru uwe-aphụ, eekweje t'ọ bahụ.
2 e chegou até diante da porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 L'iphe bụ ọnu-ogo ẹke, a nụru ẹkwo ono, e deru ekemu, eze tụru ono bẹ ndu Júda, bu iya nụ barụ l'aphụ; l'akwa ẹkwa; l'aswị aswịswi. Ẹphe adụ l'igwe; mbụ ndu ọphu yeru uwe-aphụ; gwọru lẹ ntụ.
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegavam havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinza.
4 Teke ụnwu-mgbọko; mẹ unwoke, a haru ahaha, ejeru Ẹ́suta ozi byaru bya akọoru iya kẹ Mọdekáya; b'o ruru iya l'ẹhu. Yọ chịru uwe nụ t'a chịjeru Mọdekáya t'o yee; t'ẹ b'o yehe uwe-aphụ. E gude uwe rua; yọ jịka iya.
4 Então, vieram as moças de Ester e os seus eunucos e fizeram-lhe saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o seu cilício; porém ele não as aceitou.
5 Ẹ́suta abya ekua Hataku, bụ nwozi eze; mbụ onye e yeru t'o jejeru yẹbe Ẹ́suta ozi; zia ya t'o je amaru iphe, atsụ Mọdekáya l'ẹhu; mẹ iphe, kpataru iya nụ.
5 Então, Ester chamou a Hataque ( um dos eunucos do rei, que este tinha posto na presença dela) e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber que era aquilo e para quê.
6 Hataku ejekfu Mọdekáya l'edukfu mkpụkpu ono l'ọnu-nggamgbo eze.
6 E, saindo Hataque a Mardoqueu, à praça da cidade que estava diante da porta do rei,
7 Mọdekáya abya eworu iphemiphe ọbule, meru nụ kọotaru iya; kọkwaaru iya phụ lẹ Hémanu kweru ụkwa okpoga ọo-kfụ l'ẹke eedobeje okpoga eze; m'ọ -bụru l'eze kwetaru t'e gbushia ndu Júda.
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a oferta da prata que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei pelos judeus, para os lançar a perder.
8 Yọ bya ewota ẹkwo ozi ono, e deru ekemu ono, eze tụru sụ t'e gbushia ndu Júda ono; mbụ ẹkwo ono, e keshidzuru lẹ Súsa ono; nụ Hataku t'o koshi Ẹ́suta; gude kọoru iya ya t'o doo ya ẹnya. Yo zikwaaphu t'e zia Ẹ́suta t'o jekfu eze je arọo ya t'ọ phụaru ndu Júda imiko.
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita que se publicara em Susã para os destruir, para a mostrar a Ester, e lha fazer saber, e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse, e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 Hataku atụgbua je achịko iphe, Mọdekáya kfuru iya dokotaru Ẹ́suta.
9 Veio, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Ẹ́suta eziphu iya azụ t'o je ekfuru Mọdekáya:
10 Então, disse Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mardoqueu:
11 “L'iphe bụ ndu ozi eze; je akpaa lẹ iphe bụ ndu bu l'ọnu-ogo, nọkota l'alị-eze iya l'ọ ha; maru l'ẹ tọ dụdu nwoke; m'ọ bụ nwanyi, byaru bya abahụ jekfushia eze l'ogbodufu iya; gbahaa l'eze kuru iya. Onye meru ẹge ono bụkwa iphe, ekemu kfuru bụ t'e gbua onye ọbu egbugbu; gbahaa l'ọ bụ uche eze t'onye ọbu nọdu ndzụ; yọ machịaru onye ọbu mgbọro mkpọla-ododo iya phụ. Eze nọokwaru ụkporo abalị l'abalị iri; ẹ to kudu mu tẹ mu bya.”
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei bem sabem que para todo homem ou mulher que entrar ao rei, no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não sou chamada para entrar ao rei.
12 A bya ezia Mọdekáya ozi, Ẹ́suta ziru;
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 yo ziphu ozi azụ t'o je asụ iya: “T'ẹ b'ọ rịkwa lẹ keshinu ọphu ọ nọ l'ufu-eze bẹ bụ iya bụ onye Júda lanụ, a-nahụ nụ t'ẹ b'e gbu iya;
13 Então, disse Mardoqueu que tornassem a dizer a Ester: Não imagines, em teu ânimo, que escaparás na casa do rei, mais do que todos os outros judeus.
14 kẹ l'ọ -bụru l'ị nọ-kirishiru nta-a; ti ye ọnu; bẹ ee-shikwa l'ụzo ọdo dzọfuta ndu Júda. Ọle nggụbedua; nggu lẹ ndibe nna ngu phẹ a-bụkwanuru kpurupyata. Ọ bụ; ?bụ onye maru; m'ọ bụ t'i yeta ẹka l'iphe, e me ntanụ-a; bụ iya kparu iphe e meru t'ị nọdu l'ọkwa-a l'ufu-eze?”
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento doutra parte virá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 Ẹ́suta eziphukwa ozi azụ t'e je ezia Mọdekáya; sụ iya:
15 Então, disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 “Tụgbua je ekukoo ndu Júda, bu lẹ Súsa l'ẹphe ha; unu aswịa aswịswi; kfuru nụ Nchileke l'okfu ẹhu mu. Unu nọo abalị ẹto: eswe l'ẹnyashi. Unu be erikwa nri; ọphu unu 'etsukwa ọnu l'okoro. Yẹbedua; yẹle ụnwu-mgbọko, ejeru iya ozi e-mekwaphu ẹge ono. Teke e metsuaru bẹ ya e-jekfu eze. A makwaru-a l'ekemu sụru l'ẹ tọ dụdu mma. Ọle ya e-je; ọ -bụru l'ọo anwụhu; ya anwụhu.”
16 Vai, e ajunta todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas moças também assim jejuaremos; e assim irei ter com o rei, ainda que não é segundo a lei; e, perecendo, pereço.
17 Mọdekáya atụgbua je emekota iphe, Ẹ́suta ziru iya t'o mee.
17 Então, Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.