Ester 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mọdekáya amalẹruphu iphe, meru nụ; ye ẹka l'uwe iya; zijaa ya ẹbo; bya achịta uwe-aphụ ye; kpota ntụ kpua onwiya; gbafụ l'echi mkpụkpu; l'akwa ẹkwa.
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 Yo jerulephu ọnu-nggamgbo ufu-eze; vudo; kẹ l'ẹ tọ dụdu onye yeru uwe-aphụ, eekweje t'ọ bahụ.
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 L'iphe bụ ọnu-ogo ẹke, a nụru ẹkwo ono, e deru ekemu, eze tụru ono bẹ ndu Júda, bu iya nụ barụ l'aphụ; l'akwa ẹkwa; l'aswị aswịswi. Ẹphe adụ l'igwe; mbụ ndu ọphu yeru uwe-aphụ; gwọru lẹ ntụ.
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Teke ụnwu-mgbọko; mẹ unwoke, a haru ahaha, ejeru Ẹ́suta ozi byaru bya akọoru iya kẹ Mọdekáya; b'o ruru iya l'ẹhu. Yọ chịru uwe nụ t'a chịjeru Mọdekáya t'o yee; t'ẹ b'o yehe uwe-aphụ. E gude uwe rua; yọ jịka iya.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Ẹ́suta abya ekua Hataku, bụ nwozi eze; mbụ onye e yeru t'o jejeru yẹbe Ẹ́suta ozi; zia ya t'o je amaru iphe, atsụ Mọdekáya l'ẹhu; mẹ iphe, kpataru iya nụ.
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 Hataku ejekfu Mọdekáya l'edukfu mkpụkpu ono l'ọnu-nggamgbo eze.
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 Mọdekáya abya eworu iphemiphe ọbule, meru nụ kọotaru iya; kọkwaaru iya phụ lẹ Hémanu kweru ụkwa okpoga ọo-kfụ l'ẹke eedobeje okpoga eze; m'ọ -bụru l'eze kwetaru t'e gbushia ndu Júda.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 Yọ bya ewota ẹkwo ozi ono, e deru ekemu ono, eze tụru sụ t'e gbushia ndu Júda ono; mbụ ẹkwo ono, e keshidzuru lẹ Súsa ono; nụ Hataku t'o koshi Ẹ́suta; gude kọoru iya ya t'o doo ya ẹnya. Yo zikwaaphu t'e zia Ẹ́suta t'o jekfu eze je arọo ya t'ọ phụaru ndu Júda imiko.
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Hataku atụgbua je achịko iphe, Mọdekáya kfuru iya dokotaru Ẹ́suta.
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Ẹ́suta eziphu iya azụ t'o je ekfuru Mọdekáya:
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 “L'iphe bụ ndu ozi eze; je akpaa lẹ iphe bụ ndu bu l'ọnu-ogo, nọkota l'alị-eze iya l'ọ ha; maru l'ẹ tọ dụdu nwoke; m'ọ bụ nwanyi, byaru bya abahụ jekfushia eze l'ogbodufu iya; gbahaa l'eze kuru iya. Onye meru ẹge ono bụkwa iphe, ekemu kfuru bụ t'e gbua onye ọbu egbugbu; gbahaa l'ọ bụ uche eze t'onye ọbu nọdu ndzụ; yọ machịaru onye ọbu mgbọro mkpọla-ododo iya phụ. Eze nọokwaru ụkporo abalị l'abalị iri; ẹ to kudu mu tẹ mu bya.”
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 A bya ezia Mọdekáya ozi, Ẹ́suta ziru;
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 yo ziphu ozi azụ t'o je asụ iya: “T'ẹ b'ọ rịkwa lẹ keshinu ọphu ọ nọ l'ufu-eze bẹ bụ iya bụ onye Júda lanụ, a-nahụ nụ t'ẹ b'e gbu iya;
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 kẹ l'ọ -bụru l'ị nọ-kirishiru nta-a; ti ye ọnu; bẹ ee-shikwa l'ụzo ọdo dzọfuta ndu Júda. Ọle nggụbedua; nggu lẹ ndibe nna ngu phẹ a-bụkwanuru kpurupyata. Ọ bụ; ?bụ onye maru; m'ọ bụ t'i yeta ẹka l'iphe, e me ntanụ-a; bụ iya kparu iphe e meru t'ị nọdu l'ọkwa-a l'ufu-eze?”
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Ẹ́suta eziphukwa ozi azụ t'e je ezia Mọdekáya; sụ iya:
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 “Tụgbua je ekukoo ndu Júda, bu lẹ Súsa l'ẹphe ha; unu aswịa aswịswi; kfuru nụ Nchileke l'okfu ẹhu mu. Unu nọo abalị ẹto: eswe l'ẹnyashi. Unu be erikwa nri; ọphu unu 'etsukwa ọnu l'okoro. Yẹbedua; yẹle ụnwu-mgbọko, ejeru iya ozi e-mekwaphu ẹge ono. Teke e metsuaru bẹ ya e-jekfu eze. A makwaru-a l'ekemu sụru l'ẹ tọ dụdu mma. Ọle ya e-je; ọ -bụru l'ọo anwụhu; ya anwụhu.”
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 Mọdekáya atụgbua je emekota iphe, Ẹ́suta ziru iya t'o mee.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.