Ester 2
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Yo be teke ọbu; l'obu jidatatsuaru eze, bụ Kuzakusẹsu; yọ wata ọri kẹ Vashiti: k'iphe ono, o meru ono; mẹ ekemu ono, a tụru l'okfu ẹka iya ono.
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 Tọ dụ iya bụ; ndu ejeru eze ozi abya asụ iya: “T'e jenu je achọo ụnwu-mgbọko, ama mma, unwoke ta chịkahubua ọkpa dutaru nggụbe eze.
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 Tẹ nggụbe eze shi l'iphe bụ edukfu, nọnu fọta ndu e-je achịkobe ụnwu-mgbọko ono, ama mma ono bya edobe lẹ k'eze, nọ lẹ Súsa bụ ishi mkpụkpu alị-eze iya. T'e duru ẹphe ye Hégayi l'ẹka; mbụ onye ono, a haru ahaha, bụ iya eletaje ụnwanyi eze ẹnya ono. Tẹ Hégayi mee ẹphe iphe ọ maru, oo-me ẹphe t'ẹphe ma mma.
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 Teke e metsuaru; nwamgbọko, katsụa eze mma l'ụnwu-mgbọko ono l'ẹphe ha; t'onye onanu bụru eze-nwanyi nọ-chia ẹnya Vashiti.” Idzu ono adụ eze mma; yọ nabata iya.
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 Lẹ Súsa, bụ ishi obodo b'o nweru onye Júda, shi l'ikfu Bénjaminu bu iya nụ. Ẹpha nwoke ọbu bụ Mọdekáyi Jeyi. Ọ bụ nwanwa Shimeyi; bụru nwanwanwaranwa Kishi.
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 Kishi ono tso lẹ ndu Nebukadineza kpụru lẹ ndzụ lẹ Jerúsalemu teke ono, ọ kpụru Jehoyakinu, bụ eze ndu Júda lashia Bábyilọnu ono.
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 Mọdekáya bẹ yẹle Hadasa bu. Hadasa bụ nwa nwunne nna iya. Yọ bụru Mọdekáya mefutaru iya; kẹle nne iya yẹle nna iya tọru iya nwogbee. Ẹpha ọdo, eekuje Hadasa bụ Ẹ́suta. Ẹ́suta bụ nwamgbọko ama mma; dụ ugvu l'ẹnya. Lẹ nne lẹ nna iya nwụhutsuaru; bẹ Mọdekáya wotaru iya l'ọ bụ nwa, ọ mụru l'ẹpho iya.
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 Ya ndono; e jetsua je araa ekemu ono, eze tụru ono araa arara; a chịta ụnwu-mgbọko l'igwe byatashia Súsa, bụ ishi obodo; bya eduru ẹphe nụ Hégayi t'o letaje ẹphe ẹnya. E dutakwaruphu Ẹ́suta bya anụ Hégayi, bụ iya bẹ ụnwanyi ufu-eze nọ l'ẹka t'o leta iya ẹnya.
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 Nwamgbọko ono; mbụ Ẹ́suta adụ Hégayi mma l'obu. Teke onophu; yo je achịko iphe, eegudeje achọ mma; mẹ nri, gbaru iche nụ Ẹ́suta; bya eduta iya je edobe l'ụlo, kakọta mma l'ụlo ụnwanyi eze ono; bya eduta ụnwu-mgbọko ẹsaa l'ufu-eze; nụ iya t'ẹphe yetajeru iya ẹka.
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 Ẹ́suta te nwedu teke ọ kọru ẹke o shi; m'ọ bụ ẹke a mụru iya; kẹle Mọdekáya sụru iya t'ẹ b'o kfukwa.
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 Iphe bụ mbọku-mbọku bẹ Mọdekáya anọduje ejephe l'iku ogbodufu ụnwanyi eze ono t'ọ maru ẹge Ẹ́suta dụ; mẹ ẹge oome eme.
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Ụnwu-mgbọko ono; tẹmanu ẹphe ejee l'ifu eze, bụ Kuzakusẹsu; bẹ ẹphe anọ-ruodu ọnwa iri l'ẹbo medzua iphe, a gụshiru l'ụnwanyi e-gudeje memaa onwẹphe emema. Ọnwa ishingu bẹ ẹphe e-gude manụ mẹeru memaa onwẹphe. Ọnwa ishingu ọphu bẹ ẹphe e-gude manụ mbeleke; mẹ iphe eegude etecha onwonye techaa onwẹphe.
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 Nwamgbọko ọ gbaru oje l'ufu-eze bụ iphe, bụ iphe ọ sụru l'ọ dụ iya tẹ ya gude je l'ufu-eze; bẹ aanụje iya l'ụlo ụnwanyi eze.
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 Onye ọbu -jee l'urẹnyashi; o -be l'ụtsu echile iya; yọ lụfuta; jeshia ẹke ọdo, bụkwaphu ụlo ụnwanyi eze. Onye eleta ụlo onanu ẹnya bụ onye ejeru eze ozi, aza Shashụgazu, bụkwaphu onye a haru ahaha. Ọ bụ yẹbedua bẹ nnufu eze phẹ nọ l'ẹka. Nwamgbọko ọphu jewaru k'eze te ejejehekwa ọdo; a gụfukwa l'eze l'onwiya kuru iya t'ọ bya.
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Yọ bya erua teke ọ gbaru Ẹ́suta. Ẹ́suta bụ iya bụ nwamgbọko ono, Mọdekáya hefutaru ono; mbụ nwa nwunne nna iya, bụ Abihelu. Yẹbedua te nwedu iphe, ọ sụru t'a nụ iya; gbahaa iphe, Hégayi sụru t'o gude. Hégayi bụ onye ono, ejeru eze ozi, a haru ahaha; yoo letaru eze ụnwanyi iya ẹnya ono. Ẹ́suta atụbakota iphe bụ ndu phụru iya nụ l'obu l'ẹge o gude amabe mma.
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 Teke e dutaru Ẹ́suta byakfuta eze, bụ Kuzakusẹsu l'ufu-eze bụ l'ọnwa k'iri; bụ iya bụ l'ọnwa Tebẹti l'afa k'ẹsaa, ọ wataru achịchi.
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 Yọ bụru Ẹ́suta bẹ eze kakọta oyeru obu l'iphe, bụ ụnwu-mgbọko ono l'ẹphe ha. Eze akwabẹru iya ugvu; woru okpu-eze kpube iya; mee ya; yọ bụru eze-nwanyi nọ-chia ẹnya Vashiti.
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Eze abya agbaaru ndu ishi, achị achịchi; mẹ ndu ozi iya ajị. Onye aagbaru ajị ono abụru Ẹ́suta. Yọ tụa ekemu t'a tụa ume l'iphe bụ ọnu-ogo ẹke ọochi; bya ekeshiaru ndu ono iphe, gbaru onye eze.
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 Teke e kukoru ụnwu-mgbọko ono k'ugbo ẹbo ya; bẹ Mọdekáya nọwa l'oke ọkwa l'ufu eze.
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 Teke ono bẹ Ẹ́suta t'e kfuduru ọha, ẹke o shi; m'ọ bụ ẹke a mụru iya; kẹ lẹ Mọdekáya sụhawaru iya t'ẹ b'o kfukwa. Ẹ́suta l'anụkwaruphu Mọdekáya okfu ẹge o shi anụjehawaru iya ẹya teke ono, o shi gude iya ono.
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 Teke ono, Mọdekáya nọ l'ọnu-nggamgbo eze ono bẹ iphe wataru oghu Bịgutana; mẹ Tereshi eghughu; ẹphe awata ọchi idzu ẹge ẹphe e-shi gbua eze Kuzakusẹsu. Ndu ono ẹphe ẹbo bụ ndu ozi eze, eche ọnu-nggamgbo eze nche.
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 Mọdekáya anụa idzu ono; bya eje akọoru iya eze-nwanyi, bụ iya bụ Ẹ́suta. Ẹ́suta atụgbua je akọoru iya eze; sụ iya l'ọo Mọdekáya kfuru iya ẹya.
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 A bya enyoo okfu ono; phụ l'ọ bụ oswi-okfu; bya achịta ụmadzu labụ ono je aswị-gbushia. A bya anọdu l'ifu eze dee iphe ono edede l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'alị-eze iya.
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.