Ester 2
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 Yo be teke ọbu; l'obu jidatatsuaru eze, bụ Kuzakusẹsu; yọ wata ọri kẹ Vashiti: k'iphe ono, o meru ono; mẹ ekemu ono, a tụru l'okfu ẹka iya ono.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 Tọ dụ iya bụ; ndu ejeru eze ozi abya asụ iya: “T'e jenu je achọo ụnwu-mgbọko, ama mma, unwoke ta chịkahubua ọkpa dutaru nggụbe eze.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 Tẹ nggụbe eze shi l'iphe bụ edukfu, nọnu fọta ndu e-je achịkobe ụnwu-mgbọko ono, ama mma ono bya edobe lẹ k'eze, nọ lẹ Súsa bụ ishi mkpụkpu alị-eze iya. T'e duru ẹphe ye Hégayi l'ẹka; mbụ onye ono, a haru ahaha, bụ iya eletaje ụnwanyi eze ẹnya ono. Tẹ Hégayi mee ẹphe iphe ọ maru, oo-me ẹphe t'ẹphe ma mma.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de purificação;
4 Teke e metsuaru; nwamgbọko, katsụa eze mma l'ụnwu-mgbọko ono l'ẹphe ha; t'onye onanu bụru eze-nwanyi nọ-chia ẹnya Vashiti.” Idzu ono adụ eze mma; yọ nabata iya.
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 Lẹ Súsa, bụ ishi obodo b'o nweru onye Júda, shi l'ikfu Bénjaminu bu iya nụ. Ẹpha nwoke ọbu bụ Mọdekáyi Jeyi. Ọ bụ nwanwa Shimeyi; bụru nwanwanwaranwa Kishi.
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 Kishi ono tso lẹ ndu Nebukadineza kpụru lẹ ndzụ lẹ Jerúsalemu teke ono, ọ kpụru Jehoyakinu, bụ eze ndu Júda lashia Bábyilọnu ono.
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 Mọdekáya bẹ yẹle Hadasa bu. Hadasa bụ nwa nwunne nna iya. Yọ bụru Mọdekáya mefutaru iya; kẹle nne iya yẹle nna iya tọru iya nwogbee. Ẹpha ọdo, eekuje Hadasa bụ Ẹ́suta. Ẹ́suta bụ nwamgbọko ama mma; dụ ugvu l'ẹnya. Lẹ nne lẹ nna iya nwụhutsuaru; bẹ Mọdekáya wotaru iya l'ọ bụ nwa, ọ mụru l'ẹpho iya.
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 Ya ndono; e jetsua je araa ekemu ono, eze tụru ono araa arara; a chịta ụnwu-mgbọko l'igwe byatashia Súsa, bụ ishi obodo; bya eduru ẹphe nụ Hégayi t'o letaje ẹphe ẹnya. E dutakwaruphu Ẹ́suta bya anụ Hégayi, bụ iya bẹ ụnwanyi ufu-eze nọ l'ẹka t'o leta iya ẹnya.
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 Nwamgbọko ono; mbụ Ẹ́suta adụ Hégayi mma l'obu. Teke onophu; yo je achịko iphe, eegudeje achọ mma; mẹ nri, gbaru iche nụ Ẹ́suta; bya eduta iya je edobe l'ụlo, kakọta mma l'ụlo ụnwanyi eze ono; bya eduta ụnwu-mgbọko ẹsaa l'ufu-eze; nụ iya t'ẹphe yetajeru iya ẹka.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Ẹ́suta te nwedu teke ọ kọru ẹke o shi; m'ọ bụ ẹke a mụru iya; kẹle Mọdekáya sụru iya t'ẹ b'o kfukwa.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Iphe bụ mbọku-mbọku bẹ Mọdekáya anọduje ejephe l'iku ogbodufu ụnwanyi eze ono t'ọ maru ẹge Ẹ́suta dụ; mẹ ẹge oome eme.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Ụnwu-mgbọko ono; tẹmanu ẹphe ejee l'ifu eze, bụ Kuzakusẹsu; bẹ ẹphe anọ-ruodu ọnwa iri l'ẹbo medzua iphe, a gụshiru l'ụnwanyi e-gudeje memaa onwẹphe emema. Ọnwa ishingu bẹ ẹphe e-gude manụ mẹeru memaa onwẹphe. Ọnwa ishingu ọphu bẹ ẹphe e-gude manụ mbeleke; mẹ iphe eegude etecha onwonye techaa onwẹphe.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 Nwamgbọko ọ gbaru oje l'ufu-eze bụ iphe, bụ iphe ọ sụru l'ọ dụ iya tẹ ya gude je l'ufu-eze; bẹ aanụje iya l'ụlo ụnwanyi eze.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 Onye ọbu -jee l'urẹnyashi; o -be l'ụtsu echile iya; yọ lụfuta; jeshia ẹke ọdo, bụkwaphu ụlo ụnwanyi eze. Onye eleta ụlo onanu ẹnya bụ onye ejeru eze ozi, aza Shashụgazu, bụkwaphu onye a haru ahaha. Ọ bụ yẹbedua bẹ nnufu eze phẹ nọ l'ẹka. Nwamgbọko ọphu jewaru k'eze te ejejehekwa ọdo; a gụfukwa l'eze l'onwiya kuru iya t'ọ bya.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 Yọ bya erua teke ọ gbaru Ẹ́suta. Ẹ́suta bụ iya bụ nwamgbọko ono, Mọdekáya hefutaru ono; mbụ nwa nwunne nna iya, bụ Abihelu. Yẹbedua te nwedu iphe, ọ sụru t'a nụ iya; gbahaa iphe, Hégayi sụru t'o gude. Hégayi bụ onye ono, ejeru eze ozi, a haru ahaha; yoo letaru eze ụnwanyi iya ẹnya ono. Ẹ́suta atụbakota iphe bụ ndu phụru iya nụ l'obu l'ẹge o gude amabe mma.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 Teke e dutaru Ẹ́suta byakfuta eze, bụ Kuzakusẹsu l'ufu-eze bụ l'ọnwa k'iri; bụ iya bụ l'ọnwa Tebẹti l'afa k'ẹsaa, ọ wataru achịchi.
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Yọ bụru Ẹ́suta bẹ eze kakọta oyeru obu l'iphe, bụ ụnwu-mgbọko ono l'ẹphe ha. Eze akwabẹru iya ugvu; woru okpu-eze kpube iya; mee ya; yọ bụru eze-nwanyi nọ-chia ẹnya Vashiti.
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Eze abya agbaaru ndu ishi, achị achịchi; mẹ ndu ozi iya ajị. Onye aagbaru ajị ono abụru Ẹ́suta. Yọ tụa ekemu t'a tụa ume l'iphe bụ ọnu-ogo ẹke ọochi; bya ekeshiaru ndu ono iphe, gbaru onye eze.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 Teke e kukoru ụnwu-mgbọko ono k'ugbo ẹbo ya; bẹ Mọdekáya nọwa l'oke ọkwa l'ufu eze.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Teke ono bẹ Ẹ́suta t'e kfuduru ọha, ẹke o shi; m'ọ bụ ẹke a mụru iya; kẹ lẹ Mọdekáya sụhawaru iya t'ẹ b'o kfukwa. Ẹ́suta l'anụkwaruphu Mọdekáya okfu ẹge o shi anụjehawaru iya ẹya teke ono, o shi gude iya ono.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 Teke ono, Mọdekáya nọ l'ọnu-nggamgbo eze ono bẹ iphe wataru oghu Bịgutana; mẹ Tereshi eghughu; ẹphe awata ọchi idzu ẹge ẹphe e-shi gbua eze Kuzakusẹsu. Ndu ono ẹphe ẹbo bụ ndu ozi eze, eche ọnu-nggamgbo eze nche.
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 Mọdekáya anụa idzu ono; bya eje akọoru iya eze-nwanyi, bụ iya bụ Ẹ́suta. Ẹ́suta atụgbua je akọoru iya eze; sụ iya l'ọo Mọdekáya kfuru iya ẹya.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 A bya enyoo okfu ono; phụ l'ọ bụ oswi-okfu; bya achịta ụmadzu labụ ono je aswị-gbushia. A bya anọdu l'ifu eze dee iphe ono edede l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'alị-eze iya.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.