Ester 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yo be teke ọbu; l'obu jidatatsuaru eze, bụ Kuzakusẹsu; yọ wata ọri kẹ Vashiti: k'iphe ono, o meru ono; mẹ ekemu ono, a tụru l'okfu ẹka iya ono.
1 Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito.
2 Tọ dụ iya bụ; ndu ejeru eze ozi abya asụ iya: “T'e jenu je achọo ụnwu-mgbọko, ama mma, unwoke ta chịkahubua ọkpa dutaru nggụbe eze.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 Tẹ nggụbe eze shi l'iphe bụ edukfu, nọnu fọta ndu e-je achịkobe ụnwu-mgbọko ono, ama mma ono bya edobe lẹ k'eze, nọ lẹ Súsa bụ ishi mkpụkpu alị-eze iya. T'e duru ẹphe ye Hégayi l'ẹka; mbụ onye ono, a haru ahaha, bụ iya eletaje ụnwanyi eze ẹnya ono. Tẹ Hégayi mee ẹphe iphe ọ maru, oo-me ẹphe t'ẹphe ma mma.
3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
4 Teke e metsuaru; nwamgbọko, katsụa eze mma l'ụnwu-mgbọko ono l'ẹphe ha; t'onye onanu bụru eze-nwanyi nọ-chia ẹnya Vashiti.” Idzu ono adụ eze mma; yọ nabata iya.
4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
5 Lẹ Súsa, bụ ishi obodo b'o nweru onye Júda, shi l'ikfu Bénjaminu bu iya nụ. Ẹpha nwoke ọbu bụ Mọdekáyi Jeyi. Ọ bụ nwanwa Shimeyi; bụru nwanwanwaranwa Kishi.
5 Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Kishi ono tso lẹ ndu Nebukadineza kpụru lẹ ndzụ lẹ Jerúsalemu teke ono, ọ kpụru Jehoyakinu, bụ eze ndu Júda lashia Bábyilọnu ono.
6 que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
7 Mọdekáya bẹ yẹle Hadasa bu. Hadasa bụ nwa nwunne nna iya. Yọ bụru Mọdekáya mefutaru iya; kẹle nne iya yẹle nna iya tọru iya nwogbee. Ẹpha ọdo, eekuje Hadasa bụ Ẹ́suta. Ẹ́suta bụ nwamgbọko ama mma; dụ ugvu l'ẹnya. Lẹ nne lẹ nna iya nwụhutsuaru; bẹ Mọdekáya wotaru iya l'ọ bụ nwa, ọ mụru l'ẹpho iya.
7 Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Ya ndono; e jetsua je araa ekemu ono, eze tụru ono araa arara; a chịta ụnwu-mgbọko l'igwe byatashia Súsa, bụ ishi obodo; bya eduru ẹphe nụ Hégayi t'o letaje ẹphe ẹnya. E dutakwaruphu Ẹ́suta bya anụ Hégayi, bụ iya bẹ ụnwanyi ufu-eze nọ l'ẹka t'o leta iya ẹnya.
8 Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 Nwamgbọko ono; mbụ Ẹ́suta adụ Hégayi mma l'obu. Teke onophu; yo je achịko iphe, eegudeje achọ mma; mẹ nri, gbaru iche nụ Ẹ́suta; bya eduta iya je edobe l'ụlo, kakọta mma l'ụlo ụnwanyi eze ono; bya eduta ụnwu-mgbọko ẹsaa l'ufu-eze; nụ iya t'ẹphe yetajeru iya ẹka.
9 E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
10 Ẹ́suta te nwedu teke ọ kọru ẹke o shi; m'ọ bụ ẹke a mụru iya; kẹle Mọdekáya sụru iya t'ẹ b'o kfukwa.
10 Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe tinha ordenado que não o declarasse.
11 Iphe bụ mbọku-mbọku bẹ Mọdekáya anọduje ejephe l'iku ogbodufu ụnwanyi eze ono t'ọ maru ẹge Ẹ́suta dụ; mẹ ẹge oome eme.
11 E cada dia Mordecai passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
12 Ụnwu-mgbọko ono; tẹmanu ẹphe ejee l'ifu eze, bụ Kuzakusẹsu; bẹ ẹphe anọ-ruodu ọnwa iri l'ẹbo medzua iphe, a gụshiru l'ụnwanyi e-gudeje memaa onwẹphe emema. Ọnwa ishingu bẹ ẹphe e-gude manụ mẹeru memaa onwẹphe. Ọnwa ishingu ọphu bẹ ẹphe e-gude manụ mbeleke; mẹ iphe eegude etecha onwonye techaa onwẹphe.
12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses {pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres};
13 Nwamgbọko ọ gbaru oje l'ufu-eze bụ iphe, bụ iphe ọ sụru l'ọ dụ iya tẹ ya gude je l'ufu-eze; bẹ aanụje iya l'ụlo ụnwanyi eze.
13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
14 Onye ọbu -jee l'urẹnyashi; o -be l'ụtsu echile iya; yọ lụfuta; jeshia ẹke ọdo, bụkwaphu ụlo ụnwanyi eze. Onye eleta ụlo onanu ẹnya bụ onye ejeru eze ozi, aza Shashụgazu, bụkwaphu onye a haru ahaha. Ọ bụ yẹbedua bẹ nnufu eze phẹ nọ l'ẹka. Nwamgbọko ọphu jewaru k'eze te ejejehekwa ọdo; a gụfukwa l'eze l'onwiya kuru iya t'ọ bya.
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
15 Yọ bya erua teke ọ gbaru Ẹ́suta. Ẹ́suta bụ iya bụ nwamgbọko ono, Mọdekáya hefutaru ono; mbụ nwa nwunne nna iya, bụ Abihelu. Yẹbedua te nwedu iphe, ọ sụru t'a nụ iya; gbahaa iphe, Hégayi sụru t'o gude. Hégayi bụ onye ono, ejeru eze ozi, a haru ahaha; yoo letaru eze ụnwanyi iya ẹnya ono. Ẹ́suta atụbakota iphe bụ ndu phụru iya nụ l'obu l'ẹge o gude amabe mma.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 Teke e dutaru Ẹ́suta byakfuta eze, bụ Kuzakusẹsu l'ufu-eze bụ l'ọnwa k'iri; bụ iya bụ l'ọnwa Tebẹti l'afa k'ẹsaa, ọ wataru achịchi.
16 Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano de seu reinado.
17 Yọ bụru Ẹ́suta bẹ eze kakọta oyeru obu l'iphe, bụ ụnwu-mgbọko ono l'ẹphe ha. Eze akwabẹru iya ugvu; woru okpu-eze kpube iya; mee ya; yọ bụru eze-nwanyi nọ-chia ẹnya Vashiti.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vasti.
18 Eze abya agbaaru ndu ishi, achị achịchi; mẹ ndu ozi iya ajị. Onye aagbaru ajị ono abụru Ẹ́suta. Yọ tụa ekemu t'a tụa ume l'iphe bụ ọnu-ogo ẹke ọochi; bya ekeshiaru ndu ono iphe, gbaru onye eze.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade.
19 Teke e kukoru ụnwu-mgbọko ono k'ugbo ẹbo ya; bẹ Mọdekáya nọwa l'oke ọkwa l'ufu eze.
19 Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mordecai estava sentado à porta do rei.
20 Teke ono bẹ Ẹ́suta t'e kfuduru ọha, ẹke o shi; m'ọ bụ ẹke a mụru iya; kẹ lẹ Mọdekáya sụhawaru iya t'ẹ b'o kfukwa. Ẹ́suta l'anụkwaruphu Mọdekáya okfu ẹge o shi anụjehawaru iya ẹya teke ono, o shi gude iya ono.
20 Ester, porém, como Mordecai lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mordecai como quando estava sendo criada em casa dele.
21 Teke ono, Mọdekáya nọ l'ọnu-nggamgbo eze ono bẹ iphe wataru oghu Bịgutana; mẹ Tereshi eghughu; ẹphe awata ọchi idzu ẹge ẹphe e-shi gbua eze Kuzakusẹsu. Ndu ono ẹphe ẹbo bụ ndu ozi eze, eche ọnu-nggamgbo eze nche.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
22 Mọdekáya anụa idzu ono; bya eje akọoru iya eze-nwanyi, bụ iya bụ Ẹ́suta. Ẹ́suta atụgbua je akọoru iya eze; sụ iya l'ọo Mọdekáya kfuru iya ẹya.
22 E veio isto ao conhecimento de Mordecai, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mordecai.
23 A bya enyoo okfu ono; phụ l'ọ bụ oswi-okfu; bya achịta ụmadzu labụ ono je aswị-gbushia. A bya anọdu l'ifu eze dee iphe ono edede l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'alị-eze iya.
23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.