Efésios 5

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ọo ya bụ; keshinu ọphu unu bụwa ẹgirima, Nchileke yeru obu; unu mụje umere iya t'unu dụ ẹge ọ dụ.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Tẹ ndzụ unu l'ọ ha koshije l'unu yeru ibe unu obu ẹge ono, Kuráyisutu yeru ayi obu; swee ẹnya lẹ ndzụ iya l'okfu ẹhu ayi; woru onwiya chịaru Nchileke ẹja, dụ Nchileke mma ono.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Keshinu unu bụwa ndu kẹ Nchileke b'ẹ tọ gbahẹkwa t'unu ye ẹka l'ụru-alị; mẹ l'iphe bụ ẹjo umere, rehuru erehu; m'ọ bụ l'ogvu ẹnya-kfụrukfuru. T'ẹ b'o nwekwa ẹjo iphe ono, unu e-jejekpo ophota l'ẹpha l'ẹke unu nọ.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 T'ẹ b'o nwekwa teke unu e-kfuje okfu, rehuru erehu; m'ọ bụ kfuje tụkpotukpotukpo okfu; m'ọ -bụ t'unu tụje ẹjo ntụ-okfu. Iphe ono te nwekwa ọphu gbaru unu l'ememe. Iphe unu e-mejechia bụ t'unu gbe keleje Nchileke ekele.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Unu tụbe nvọ l'ọwaa: l'ẹ to nwekwa onye arụ ụru-alị; m'ọ bụ onye eme umere, rehuru erehu; m'ọ bụ onye ẹnya-kfụrukfuru, byaru bya a-bahụ l'ẹke Kuráyisutu mẹ Nchileke bụ eze; kẹ l'onye ẹnya-kfụrukfuru bẹ dụkwaa ẹji l'ọ bụ onye agwa nte.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Unu be ekwekwa t'o nweru onye e-gude mkpọkoro okfu; duphua unu. Ọ kwa iphemiphe ọbule ono akpatajẹ tẹ Nchileke zụbe ndu ẹ-ta anụduru iya okfu oke ẹhu-eghughu iya.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ọo ya bụ t'unu lẹ ndu dụ ẹge ono be emegbajekwa iphe lẹ phuu.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Unubẹdua shikwaa nọdugbaa l'ẹkpuru-ọchi. Obenu lẹ nta-a, unu lẹ Nnajiufu bya atụgbabewa bụru nanụ-wa bẹ unu nọokwa l'iphoro ono. Ọo ya bụ t'unu meje umere, e-koshi l'unu nọ l'iphoro ono.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 L'iphe iphoro akpatajẹ bụ umere ọma; odobe-ẹka-ndoo; mẹ ire-lanụ.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Unu kebe ẹhu mụta ome iphe atsọ Nchileke ẹna.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Unu be etsokwa ndu ono; l'eme iphe ẹ-ta badu uru; mbụ iphe ndu nọ l'ọchi emeje. Unu gbe wofutaje iphe ẹphe eme; tụaru ẹphe jalangụ l'ifu.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Iphe ono, ẹphe anọduje emeebe l'edomi ono bẹ dụkpokwaa ẹji; k'ọphu iphere iya te ekwekpodua nụ t'e je iya ephota lẹ phuu.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Teke e wofutakotawaru iphe l'iphoro b'a phụkotawaru ụdudu iphe ọbu;
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 kẹ l'iphe bụ iphe e wofutakpowaru iphoro bẹ bụwa iphoro l'onwiya. Ọo ya meru iphe aasụje:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ọo ya bụ; t'unu kwakwaa ẹnya l'egbe umere, unu a-nọduje eme nta-a. Unu meje l'ọ bụ ndu maru iphe; be mehe l'ọ bụ ndu ẹ-ta madụ iphe.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Teke o nweru nwụzo, unu kpatajẹru k'ome iphe dụ mma; unu ba ahajẹkwa iya t'ọ laa l'iyi; l'iphe dụ ẹji paakwaru apaa lẹ mgboko nta-a.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Unu ba abụkwa ndu eswe. Unu sejee; maru iphe dụ Nnajiufu mma t'unu mee.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Unu ba angụjekwa mẹe; k'ọphu ọo-tsụ unu atsụtsu. Lẹ mẹe emejekwa madzụ; yọ zahaa onwiya. Ọ bụ iphe unu e-gbe mee bụ t'unu kwe t'ọ bụru Ume-dụ-Nsọ e-jije unu ẹhu.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Unu gudeje Egvu-ọma; egvu ekele; mẹ egvu ọdowaru, shitsua Ume-dụ-Nsọ l'ẹka gudeje kfuru ibe unu okfu, e-meje t'obu shihu ẹphe ike. Unu gụjeru Nnajiufu egvu ekele; gụjekwaru iya phụ Egvu-ọma. Unu gudejekwaphu obu unu l'o ha keleje iya ekele.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Unu gudeje ẹpha Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu keleje Nchileke, bụ Nna ekele k'iphemiphe ọbule tekenteke.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Unu wozitaje onwunu alị l'ẹke ibe unu nọ; gude koshi l'unu kwabẹru Kuráyisutu ugvu.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Unubẹ ụnwanyi; unu wozitaje onwunu alị l'ẹke ndu bụ nji unu nọ; gude koshi l'unu wozitaru onwunu alị l'ẹke Nnajiufu, bụ Kuráyisutu nọ.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ishi iya bụ l'ọ kwa nwoke bụ ishi kẹ nyee ya; ẹge ono ọ bụ Kuráyisutu bụ ishi kẹ chọchi ono. Ọ bụ Kuráyisutu bụ Onye Ndzọta k'ugwẹhu iya ono; mbụ chọchi.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ọ bụ ẹge chọchi wozitaru onwiya alị l'ẹke Kuráyisutu nọ; bụ ẹge ụnwanyi e-wozitaje onwẹphe alị l'ẹke nji ẹphe nọ l'iphemiphe ọbule.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Unubẹ unwoke; unu yeru nyee unu obu ẹge Kuráyisutu yeru chọchi obu; woru ndzụ iya nụ l'okfu ẹka chọchi.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Iphe, meru iphe o meru iya ẹge ono bụ: o -gudetsua mini; mẹ okfu-ọnu iya saghee chọchi t'ọ dụ mma; yo gude iya mee ya t'ọ dụru Nchileke iche;
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 k'ọphu oo-kulataru onwiya chọchi l'ọ bụ nwanyi, eje ọlu nji; mbụ nwanyi, ama mma; to nwe ẹkworo, nọ iya l'ẹhu; ẹhu ta dụ iya ẹlikfuta ẹlikfuta; m'ọ bụ egbe iphe ọdo, dụ ẹge ono; mbụ t'ọ bụru onye dụru Nchileke iche; t'o nwe ẹke ụta nọ iya l'ẹhu lẹ phuu.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ọ bụ ẹge ono bẹ unwoke e-yejeru nyee ẹphe obu ẹge ẹphe yeru onwẹphe. Nwoke, yeru nyee ya obu bụ onwiya b'o yeru iya.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ẹ to nwekwa onye kpọjeru onwiya ashị. Iphe o gbe emeje bụ l'ọonoduje anụ onwiya nri; eleta onwiya ẹnya. Ọ bụ ẹge ono bẹ Kuráyisutu anọduje emeru chọchi;
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 kẹ l'ayi bụgbaa iphe motagbaaru iya l'ẹhu.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ishi iya abụru l'e deru iya l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Ọ bụ iphe ono kparu iphe nwoke a-ha nna iya; haa nne iya; je yẹle nyee ya atụgbabe; ẹphe ẹbo ono abya abụru onye lanụ.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Iphe ono, Nchileke shi domia edomi ono, e deru l'ẹke-a ono bụkwa ọkpobe katakpụ iphe. Iphe mu phụru l'ẹke ono bụ l'ookfu kẹ Kuráyisutu yẹe chọchi.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ẹge ono bẹ ookfukwaruphu unu l'ẹhu l'ẹhu; bụ iya bụ lẹ onyenọnu yefutajeru nyee ya obu ẹge o yeru onwiya; nwanyi, nọnu ekoshije lẹ nji iya dụru iya lẹ nsọ.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.