Efésios 5
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 Ọo ya bụ; keshinu ọphu unu bụwa ẹgirima, Nchileke yeru obu; unu mụje umere iya t'unu dụ ẹge ọ dụ.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Tẹ ndzụ unu l'ọ ha koshije l'unu yeru ibe unu obu ẹge ono, Kuráyisutu yeru ayi obu; swee ẹnya lẹ ndzụ iya l'okfu ẹhu ayi; woru onwiya chịaru Nchileke ẹja, dụ Nchileke mma ono.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Keshinu unu bụwa ndu kẹ Nchileke b'ẹ tọ gbahẹkwa t'unu ye ẹka l'ụru-alị; mẹ l'iphe bụ ẹjo umere, rehuru erehu; m'ọ bụ l'ogvu ẹnya-kfụrukfuru. T'ẹ b'o nwekwa ẹjo iphe ono, unu e-jejekpo ophota l'ẹpha l'ẹke unu nọ.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 T'ẹ b'o nwekwa teke unu e-kfuje okfu, rehuru erehu; m'ọ bụ kfuje tụkpotukpotukpo okfu; m'ọ -bụ t'unu tụje ẹjo ntụ-okfu. Iphe ono te nwekwa ọphu gbaru unu l'ememe. Iphe unu e-mejechia bụ t'unu gbe keleje Nchileke ekele.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Unu tụbe nvọ l'ọwaa: l'ẹ to nwekwa onye arụ ụru-alị; m'ọ bụ onye eme umere, rehuru erehu; m'ọ bụ onye ẹnya-kfụrukfuru, byaru bya a-bahụ l'ẹke Kuráyisutu mẹ Nchileke bụ eze; kẹ l'onye ẹnya-kfụrukfuru bẹ dụkwaa ẹji l'ọ bụ onye agwa nte.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Unu be ekwekwa t'o nweru onye e-gude mkpọkoro okfu; duphua unu. Ọ kwa iphemiphe ọbule ono akpatajẹ tẹ Nchileke zụbe ndu ẹ-ta anụduru iya okfu oke ẹhu-eghughu iya.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ọo ya bụ t'unu lẹ ndu dụ ẹge ono be emegbajekwa iphe lẹ phuu.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Unubẹdua shikwaa nọdugbaa l'ẹkpuru-ọchi. Obenu lẹ nta-a, unu lẹ Nnajiufu bya atụgbabewa bụru nanụ-wa bẹ unu nọokwa l'iphoro ono. Ọo ya bụ t'unu meje umere, e-koshi l'unu nọ l'iphoro ono.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 L'iphe iphoro akpatajẹ bụ umere ọma; odobe-ẹka-ndoo; mẹ ire-lanụ.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Unu kebe ẹhu mụta ome iphe atsọ Nchileke ẹna.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Unu be etsokwa ndu ono; l'eme iphe ẹ-ta badu uru; mbụ iphe ndu nọ l'ọchi emeje. Unu gbe wofutaje iphe ẹphe eme; tụaru ẹphe jalangụ l'ifu.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Iphe ono, ẹphe anọduje emeebe l'edomi ono bẹ dụkpokwaa ẹji; k'ọphu iphere iya te ekwekpodua nụ t'e je iya ephota lẹ phuu.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Teke e wofutakotawaru iphe l'iphoro b'a phụkotawaru ụdudu iphe ọbu;
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 kẹ l'iphe bụ iphe e wofutakpowaru iphoro bẹ bụwa iphoro l'onwiya. Ọo ya meru iphe aasụje:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Ọo ya bụ; t'unu kwakwaa ẹnya l'egbe umere, unu a-nọduje eme nta-a. Unu meje l'ọ bụ ndu maru iphe; be mehe l'ọ bụ ndu ẹ-ta madụ iphe.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Teke o nweru nwụzo, unu kpatajẹru k'ome iphe dụ mma; unu ba ahajẹkwa iya t'ọ laa l'iyi; l'iphe dụ ẹji paakwaru apaa lẹ mgboko nta-a.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Unu ba abụkwa ndu eswe. Unu sejee; maru iphe dụ Nnajiufu mma t'unu mee.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Unu ba angụjekwa mẹe; k'ọphu ọo-tsụ unu atsụtsu. Lẹ mẹe emejekwa madzụ; yọ zahaa onwiya. Ọ bụ iphe unu e-gbe mee bụ t'unu kwe t'ọ bụru Ume-dụ-Nsọ e-jije unu ẹhu.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Unu gudeje Egvu-ọma; egvu ekele; mẹ egvu ọdowaru, shitsua Ume-dụ-Nsọ l'ẹka gudeje kfuru ibe unu okfu, e-meje t'obu shihu ẹphe ike. Unu gụjeru Nnajiufu egvu ekele; gụjekwaru iya phụ Egvu-ọma. Unu gudejekwaphu obu unu l'o ha keleje iya ekele.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Unu gudeje ẹpha Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu keleje Nchileke, bụ Nna ekele k'iphemiphe ọbule tekenteke.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Unu wozitaje onwunu alị l'ẹke ibe unu nọ; gude koshi l'unu kwabẹru Kuráyisutu ugvu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Unubẹ ụnwanyi; unu wozitaje onwunu alị l'ẹke ndu bụ nji unu nọ; gude koshi l'unu wozitaru onwunu alị l'ẹke Nnajiufu, bụ Kuráyisutu nọ.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Ishi iya bụ l'ọ kwa nwoke bụ ishi kẹ nyee ya; ẹge ono ọ bụ Kuráyisutu bụ ishi kẹ chọchi ono. Ọ bụ Kuráyisutu bụ Onye Ndzọta k'ugwẹhu iya ono; mbụ chọchi.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ọ bụ ẹge chọchi wozitaru onwiya alị l'ẹke Kuráyisutu nọ; bụ ẹge ụnwanyi e-wozitaje onwẹphe alị l'ẹke nji ẹphe nọ l'iphemiphe ọbule.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Unubẹ unwoke; unu yeru nyee unu obu ẹge Kuráyisutu yeru chọchi obu; woru ndzụ iya nụ l'okfu ẹka chọchi.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Iphe, meru iphe o meru iya ẹge ono bụ: o -gudetsua mini; mẹ okfu-ọnu iya saghee chọchi t'ọ dụ mma; yo gude iya mee ya t'ọ dụru Nchileke iche;
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 k'ọphu oo-kulataru onwiya chọchi l'ọ bụ nwanyi, eje ọlu nji; mbụ nwanyi, ama mma; to nwe ẹkworo, nọ iya l'ẹhu; ẹhu ta dụ iya ẹlikfuta ẹlikfuta; m'ọ bụ egbe iphe ọdo, dụ ẹge ono; mbụ t'ọ bụru onye dụru Nchileke iche; t'o nwe ẹke ụta nọ iya l'ẹhu lẹ phuu.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ọ bụ ẹge ono bẹ unwoke e-yejeru nyee ẹphe obu ẹge ẹphe yeru onwẹphe. Nwoke, yeru nyee ya obu bụ onwiya b'o yeru iya.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Ẹ to nwekwa onye kpọjeru onwiya ashị. Iphe o gbe emeje bụ l'ọonoduje anụ onwiya nri; eleta onwiya ẹnya. Ọ bụ ẹge ono bẹ Kuráyisutu anọduje emeru chọchi;
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 kẹ l'ayi bụgbaa iphe motagbaaru iya l'ẹhu.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Ishi iya abụru l'e deru iya l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Ọ bụ iphe ono kparu iphe nwoke a-ha nna iya; haa nne iya; je yẹle nyee ya atụgbabe; ẹphe ẹbo ono abya abụru onye lanụ.”
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Iphe ono, Nchileke shi domia edomi ono, e deru l'ẹke-a ono bụkwa ọkpobe katakpụ iphe. Iphe mu phụru l'ẹke ono bụ l'ookfu kẹ Kuráyisutu yẹe chọchi.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ẹge ono bẹ ookfukwaruphu unu l'ẹhu l'ẹhu; bụ iya bụ lẹ onyenọnu yefutajeru nyee ya obu ẹge o yeru onwiya; nwanyi, nọnu ekoshije lẹ nji iya dụru iya lẹ nsọ.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.