Esdras 8

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ọwaa ndu bụgbaa ishi l'ẹnya-ufu nna ẹphe; mẹ ẹkwo, ekoshi ẹge e shiru mụshia ẹphe; mbụ ndu ono, ẹphe l'iya shi Bábyilọnu yịru lata teke ono, Atakusakusesu bụ eze ono:
1 Esta é a lista dos chefes de grupos de famílias que estavam na Babilônia e que voltaram com Esdras para Jerusalém quando Artaxerxes era rei: Zacarias, da família de Parós, com cento e cinquenta homens do seu grupo de famílias (havia registro das suas famílias); Elioenai, filho de Zeraías, da família de Paate-Moabe, com duzentos homens; Secanias, filho de Jaziel, da família de Zatu, com trezentos homens; Ebede, filho de Jônatas, da família de Adim, com cinquenta homens; Jesaías, filho de Atalias, da família de Elão, com setenta homens; Zebadias, filho de Micael, da família de Sefatias, com oitenta homens; Obadias, filho de Jeiel, da família de Joabe, com duzentos e dezoito homens; Selomite, filho de Josifias, da família de Bani, com cento e sessenta homens; Zacarias, filho de Bebai, da família de Bebai, com vinte e oito homens; Joanã, filho de Hacatã, da família de Azgade, com cento e dez homens; Elifelete, Jeiel e Semaías, da família de Adonicã, com sessenta homens. Eles foram os últimos a chegar; Utai e Zabude, da família de Bigvai, com setenta homens.
2 Onye ishi ndibe Finehasu bụ
2 — ausente —
3 bụ nwatibe Shekaníya.
3 — ausente —
4 Onye ishi ndibe
4 — ausente —
5 Onye ishi ndibe Zatu bụ
5 — ausente —
6 Onye ishi ndibe Adinu bụ
6 — ausente —
7 Onye ishi ndibe Élamu bụ
7 — ausente —
8 Onye ishi ndibe Shefatíya
8 — ausente —
9 Onye ishi ndibe Jóabu bụ
9 — ausente —
10 Onye ishi ndibe Bani bụ
10 — ausente —
11 Onye ishi ndibe Bebayi bụ
11 — ausente —
12 Onye ishi ndibe Azụgadu bụ
12 — ausente —
13 Ndibe Adonikamu bụ
13 — ausente —
14 Ndu ishi kẹ ndibe
14 — ausente —
15 Mu abya achịkobe ẹphe l'ẹnyimu ono, atsọ ala Ahava ono. Ayi abya akpọbe ụlo-ẹ́kwà ayi l'ẹke ono; nọo ya abalị ẹto. Mu abya elee ndu ono ẹnya l'ẹphe ha; mẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; tọ dụ onye Lívayi, nọ l'ẹke ono m'ọo onye lanụ.
15 Eu, Esdras, reuni toda essa gente perto do rio que corre para a cidade de Aava, e ficamos acampados ali três dias. Quando examinei o povo com mais cuidado, vi que no meio deles havia sacerdotes, porém não havia nenhum levita .
16 Tọ dụ iya bụ; mu abya ezia t'e je ekuaru mu Eliyéza; Ariyẹlu; Shemáya; Elunatanu; Jaribu; Elunatanu; Nétanu; Zekaráya; mẹ Meshulamu, bụ ndu ishi. Mu ekukwaaphu Joyaribu; mẹ Elunatanu, bụ ndu iphe edoje ẹnya.
16 Aí mandei chamar nove líderes: Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulã. E chamei também dois professores: Joiaribe e Elnatã.
17 Yọ bụru Ído, bụ onye ishi lẹ Kasifiya; bẹ mu ziru ẹphe t'ẹphe jekfu. Mu abya ezia ẹphe iphe, ẹphe ee-kfuru Ido; mẹ ndu otu iya; mbụ ndu ono, eje ozi l'eze-ụlo, nọ lẹ Kasifiya ono; t'ẹphe ye ndu a-byakfuta ayi l'oje ozi l'eze-ụlo Nchileke ayi.
17 Eu mandei que eles fossem procurar Ido, o chefe do lugar chamado Casifia, e dissessem a ele e aos seus colegas servidores do Templo que nos mandassem gente para servir a Deus no Templo.
18 Yọ bụru okfu l'ẹnya Nchileke nọ l'ẹke, ayi nọ meru iphe ẹphe dutaru ayi onye iphe edoje ẹnya, aza Sherabiya. Sherabya bụ onye Lívayi, shi l'ufu Mahuli. Mahuli bụ nwatibe Lívayi; Lívayi abụru nwatibe Ízurẹlu. Ụnwu Sherabiya; mẹ unwunne iya, ẹphe l'iya yị dụ unwoke iri l'ẹsato.
18 E, porque Deus estava nos abençoando, eles nos mandaram um homem muito capaz, chamado Serebias, levita da família de Mali. Dezoito dos seus filhos e irmãos vieram com ele.
19 Ndu ọdo, ẹphe yefuaru ayi bụ Hashabaya; mẹ Jeshaya, bụ ndu ufu Merari. Unwunne ẹphe; mẹ ụnwu-unwunne ẹphe k'unwoke, ẹphe l'ẹphe yị dụ ụkporo.
19 Eles também mandaram Hasabias e Jesaías, da família de Merari, com vinte dos seus filhos e irmãos.
20 Ẹphe dutafukwaaruphu ụkporo madzụ iri lẹ nanụ ọdo t'ẹphe yeta ẹka l'ozi eze-ụlo Nchileke ono. Ndu ono bụ ndu Dévidi yẹle ndu ishi l'ozi iya fọtahawaruru t'ẹphe yetajeru ndu Lívayi ẹka. Ndu ono l'ẹphe ha b'e deshikotaru ẹpha ẹphe l'ẹkwo l'ẹphe ha.
20 Vieram também duzentos e vinte servidores do Templo, os quais eram descendentes daqueles que o rei Davi e os seus oficiais haviam escolhido para ajudar os levitas. E fizeram uma lista com os nomes de todos eles.
21 Tọ dụ iya bụ; mu abya araa ya arara; sụ t'ayi nọdu lẹ Ẹnyimu Ahava l'ẹke ono swịa aswịswi; k'ọphu ayi e-shi ẹge ono wozita onwayi alị l'ifu Nchileke ayi; t'o duru ayi l'ụnwegirima ayi; mẹ ngwa ayi durua ayi l'ẹhu-agu.
21 Então, ali perto do rio Aava, dei ordem para que houvesse um dia de jejum. Todos nós deveríamos nos ajoelhar diante do nosso Deus e lhe pedir que nos dirigisse na nossa viagem e nos protegesse, os nossos filhos e tudo o que era nosso.
22 Ishi iya abụru l'ọ dụru mu iphere ọro eze t'o yeru ayi ndu sọja; mẹ ndu ịnya-ọgu t'ẹphe dube ayi l'ọgvu ndu ọhogu l'ụzo; l'ẹke ayi kfuhaakwaru eze: “Lẹ Nchileke ayi anọdu eleta-a iphe, bụ onye woru onwiya ye iya l'ẹka ẹnya. Ọle iphe, bụ onye jịkaru iya nụ b'o koshije ike iya; mẹ oke ẹhu-eghughu iya.”
22 Eu tinha dito ao rei que o nosso Deus protege todos os que confiam nele, porém que a sua força e a sua ira vão contra aqueles que o abandonam. Por isso, fiquei com vergonha de pedir ao rei uma tropa de soldados da cavalaria para nos defender dos nossos inimigos durante a viagem.
23 Tọ dụ iya bụ; ayi aswịa awsịswi; kfuru nụ Nchileke ayi t'o leta ayi ẹnya. O mekwaru ayi iphe, ayi kfuru iya.
23 Assim nós jejuamos e oramos, pedindo a Deus que nos protegesse, e ele atendeu as nossas orações.
24 Ya ndono; mu abya ewota ụmadzu iri l'ẹbo ọphu, bụ ndu ishi lẹ ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono, dobe iche. Ndu ono bụ Sherabiya; Hashabaya; mẹwaru ndibe ẹphe ụmadzu iri ọdo.
24 Dos chefes dos sacerdotes, eu escolhi Serebias, Hasabias e outros dez.
25 Mu abya atụkota ẹra mkpọla-ọcha; mkpọla-ododo; mẹwaru iphemiphe ọbule, eze; mẹ ndu anọduje atụ-ziru eze ụzo; ndu o meru ishi; mẹ iphe, bụ iphe, ndu Ízurẹlu, nọ l'ẹke ono nụru t'e gude eje ozi l'eze-ụlo Nchileke ono.
25 Então pesei a prata, o ouro e os objetos que o rei, os seus conselheiros e funcionários e o povo de Israel haviam dado para serem usados no Templo. E entreguei tudo a esses sacerdotes. O que eu entreguei foi o seguinte: vinte e dois mil quilos de prata; cem objetos de prata, pesando setenta quilos; três mil e quinhentos quilos de ouro; vinte taças de ouro, pesando oito quilos e meio; dois objetos de fino bronze, preciosos como ouro.
26 Mu atụa ẹra iphe ono; gworu iya ye ẹphe l'ẹka. Iphe, mkpọla-ọcha dụ bụ ụnu talẹntu l'ụkporo talẹntu iri l'ẹbo lẹ talẹntu iri. Ngwa, e meru lẹ mkpọla-ọcha dụ ụkporo talẹntu ise. Mkpọla-ododo adụ ụkporo talẹntu ise.
26 — ausente —
27 Ọphu bụ efere, e meru lẹ mkpọla-ododo dụ ụnu dariku labụ l'ụkporo dariku iri; mẹ ngwa labụ, e meru l'ọkpoberu ope, eke ododo; vuru ọnu aswa l'ọ bụ mkpọla-ododo.
27 — ausente —
28 Mu asụ ẹphe: “Unu dụkwaru Nchileke nsọ. Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ iphe-a l'ọ ha tụkokwaphu dụ. Ọphu bẹ mkpọla-ọcha; mẹ mkpọla-ododo bụ iphe, unu chịru obu unu l'ọ ha nụ Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna unu phẹ.
28 Então eu lhes disse: — Vocês estão separados para servir o
29 Unu letakwa iya ẹnya ọhuma jeye teke unu a-tụ ẹra iya l'ifu ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu ishi ndu Lívayi; mẹ ndu bụ ishi l'iphe, bụ ẹnya-ufu ndu Ízurẹlu. Ọ bụ l'ime ụlo Nchileke lẹ Jerúsalemu bẹ unu a-nọdu tụa ẹra iphe ono; nụ iya ẹphe.”
29 Tomem bem conta deles até que vocês cheguem ao Templo. Ali, nas salas do Templo do Senhor , vocês pesarão e entregarão tudo aos chefes dos sacerdotes e dos levitas e aos líderes do povo de Israel em Jerusalém.
30 Tọ dụ iya bụ; ndu achịjeru Nchileke ẹja achịta mkpọla-ọcha ono; mkpọla-ododo ono; mẹ iphemiphe ọbule ono, a tụwaru ẹra iya atụtu; k'ọphu ẹphe e-gude iya jeshia l'eze-ụlo Nchileke lẹ Jerúsalemu.
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam a prata, o ouro e os objetos a fim de os levar para o Templo de Jerusalém.
31 Tọ dụ iya bụ; yo rua l'ọnwa k'ọdungu gbaru abalị iri l'ẹbo; ayi eshi lẹ Ẹnyimu Ahava jeshia Jerúsalemu. Ẹnya Nchileke anọdu l'ẹke ayi nọ; to nwe ndu ọhogu tsoru ayi ọgu l'ụzo; to nwe ndu abalị-d'egvu jeru ayi ọnochi ụzo.
31 No dia doze do primeiro mês, nós saímos do rio Aava a fim de ir para Jerusalém. O nosso Deus esteve conosco durante a viagem e nos protegeu dos ataques dos inimigos e dos bandidos.
32 Ayi erua Jerúsalemu; bya egude abalị ẹto; tụta ume.
32 Quando chegamos a Jerusalém, descansamos três dias.
33 Yo be lẹ mbọku k'ẹno; ayi anọdu l'eze-ụlo Nchileke; tụa ẹra mkpọla-ọcha; mkpọla-ododo; mẹ iphemiphe ọbule ọdo, dụ nsọ ye Meremọtu Uráya, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja l'ẹka. Ndu tso iya nụ bụ Eliyéza Finehasu; Jozabadu Jeshuwa; mẹ Nówadiya Binuyi, tụko bụru ndu Lívayi.
33 E então, no quarto dia, fomos ao Templo e pesamos a prata, o ouro e os objetos. E os entregamos ao sacerdote Meremote, filho de Urias. Com ele estavam Eleazar, filho de Fineias, e dois levitas : Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
34 Iphe ono l'ọ ha b'a gụru ọgu; tụa ẹra iya atụtu. Ẹra iphe ono l'ọ ha b'e deshikotaru l'ẹkwo teke ono.
34 A prata, o ouro e os objetos foram contados e pesados, e o peso foi anotado.
35 Ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ, lataru nụ ono abya egwoo ngwẹja-ukfuru nụ Nchileke kẹ Ízurẹlu. Ẹphe gburu oke-eswi iri l'ẹbo l'ẹhu ndu Ízurẹlu mgburumgburu; gbua ụkporo ebyila ẹno l'ebyila iri l'ishingu; mẹ ụkporo ụnwu atụru ẹto l'atụru iri l'ẹsaa; mẹ eghu iri l'ẹbo, e gude gwoo ngwẹja iphe, dụ ẹji. Iphe ono l'ọ ha b'e meru; yọ bụkotaru ngwẹja-ukfuru; e gwooru iya Ojejoje.
35 Depois todos os que voltaram da Babilônia entregaram animais para serem completamente queimados como sacrifícios ao Deus de Israel. Eles ofereceram doze touros em favor do povo de Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete carneirinhos e, para purificar o povo dos pecados, doze bodes. Todos esses animais foram completamente queimados como sacrifícios a Deus, o Senhor .
36 Ụphodu lẹ ndu ono, l'ataru nụ ono egude ẹkwo ono, eze deru ono je ekeshiaru ndu gọvano; mẹ ndu ishi, achị ndu azụ Ẹnyimu Yufurétusu. Ndu ono abya eyeru ndu Ju ono ẹka; yetakwaphu ẹka l'eze-ụlo Nchileke ono.
36 Depois entregaram a ordem do rei às autoridades do reino e aos governadores da província do Eufrates-Oeste , e estes ajudaram o povo e o culto no Templo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.