Esdras 6

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tọ dụ iya bụ; eze, bụ Dariyọsu abya atụa ekemu; sụ t'a vọkashia ẹke a kụberu ẹkwo, e deshiru iphe, meru l'alị Bábyilọnu l'oge ọhazu.
1 Então o rei Dario ordenou que se fizesse uma busca nos arquivos da Babilônia, que ficavam guardados junto aos tesouros.
2 A bya awata ọvokashi ẹkwo ono; jeye yọ bụru lẹ Ẹkubatana, bụ ishi obodo Mídiya; b'a vọfutaru ẹkwo-agwọgwo ọbu.
2 Mas foi na fortaleza em Ecbatana, na província da Média, que se encontrou um documento que dizia: “Memorando:
3 L'afa mbụ k'ọphu eze, bụ Sáyịrosu wataru achịchi; b'ọ tụru ekemu sụ t'a kpụ-kwazi ụlo Nchileke ono, nọ lẹ Jerúsalemu ono: T'a kpụ-kwazi ụlo ono, bụ ẹke aanọduje egwo ngwẹja ono. Iphe, eli iya a-dụ bụ ụkporo ntụ-ọkpa ẹno lẹ ntụ-ọkpa iri; ụsa iya adụ ụkporo ntụ-ọkpa ẹno lẹ ntụ-ọkpa iri. Ntọ-l'alị iya bẹ e-me t'o shihu ike;
3 “No primeiro ano do reinado do rei Ciro, foi publicado um decreto a respeito do templo de Deus, em Jerusalém. “Que o templo seja reconstruído para ser um local onde se ofereçam sacrifícios, usando os alicerces originais. Ele terá 27 metros de altura e 27 metros de largura.
4 k'ọphu bụ: a -kpọbeje iya mkpuma, ha okporokpo uzi ẹto; a gbabẹ iya oshi lanụ. Iphe, bụ iphe oo-phu t'e gude kpụa ya bụ ụlo-ẹku ndu eze a-kfụ iya.
4 A cada três camadas de grandes pedras, será colocada uma camada de madeira. Todas as despesas serão pagas pela tesouraria real.
5 Iphe ọdo abụru l'iphemiphe ọbule ono, e gude mkpọla-ododo; mẹ mkpọla-ọcha mee, Nebukadineza gwotaru l'eze-ụlo ono, nọ lẹ Jerúsalemu je edobe lẹ Bábyilọnu ono; bẹ ee-gwota gwolala azụ lẹ Jerúsalemu; dobephu azụ l'ẹke, o shi nọdutsua l'eze-ụlo Nchileke ono.
5 Além disso, os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor levou do templo de Deus, em Jerusalém, para a Babilônia devem ser devolvidos a Jerusalém e colocados em seus devidos lugares. Que sejam levados de volta ao templo de Deus”.
6 Ọo ya bụ; tẹ nggụbe Tatenayi, bụ gọvano ndu azụ Ẹnyimu Yufurétusu; Shéta-Bozenayi; mẹ ndu otu unu, nọtsua l'eze ọkwa l'eke ono; unu bukwaru ụba yeru ẹke ono.
6 O rei Dario enviou esta mensagem: “Agora, portanto, Tatenai, governador da província a oeste do rio Eufrates,
7 Unu hakwaa tẹ gọvano ndu Ju; mẹ ndu bụ ọgurenya ndu Ju kpụ-kwazi eze-ụlo Nchileke ono; t'ọ dụ ẹge ọ dụhawa. Unu be ejekwa osela ozi ono azụ.
7 Não interfiram na construção do templo de Deus. Deixem que seja reconstruído em seu antigo local, e não impeçam o governador de Judá e os líderes dos judeus de realizarem seu trabalho.
8 Nta-a bẹ mu a-tụ ekemu; sụ t'unu kfụ-dzukota ndu ono ụgwo, ẹphe gude eme k'ụlo ono ẹgwegwa. Ẹke ee-shi kfụa ya bụ l'akịriko, ndu bu l'azụ Ẹnyimu Yufurétusu tụru ye l'ụlo ẹku ndu eze; k'ọphu ẹ tọ dụdu iphe a-kpọshi ozi ono akpọshi.
8 “Além disso, decreto que ajudem esses líderes dos judeus a reconstruir o templo de Deus. Paguem, sem demora, todos os custos da construção, usando os impostos recolhidos na província a oeste do rio Eufrates, para que a obra não seja interrompida.
9 Iphe bụ iphe, mkpa iya dụru ndu achịjeru Nchileke ẹja, ẹphe e-gude l'egworu Nchileke k'imigwe ẹja l'ụboku l'ụboku; unu nụjekwa iya ẹphe. Unu nụje ẹphe oke-eswi; ebyila; mẹ atụru, ẹphe e-gude egwo ngwẹja-ukfuru. Unu anụjekwaphu ẹphe witu; únú; mẹe; mẹ manụ. Unu ba ahakwa iya ẹphe anụnu;
9 “Deem aos sacerdotes em Jerusalém tudo que eles precisarem: novilhos, carneiros e cordeiros para os holocaustos oferecidos ao Deus dos céus. Providenciem, sem falta, a quantidade de trigo, sal, vinho e azeite que for necessária para cada dia.
10 k'ọphu ẹphe ee-gwo ẹja, dụ mma nụ Nchileke k'imigwe; kfuru nụ iya t'ọ dụru eze yẹle ụnwu iya lẹ mma.
10 Assim, eles poderão oferecer sacrifícios agradáveis ao Deus dos céus e orar pelo bem-estar do rei e de seus filhos.
11 Iphe ọdo abụru lẹ ya atụ ekemu; l'onye gbanweru ekemu ono bẹ aa-fọta itso lanụ l'itso, gude ụlo iya; tsebe onye ọbu. Ụlo iya ono a-ghọo ikpọzu.
11 “Se alguém desobedecer a este decreto de alguma maneira, terá uma viga de sua casa arrancada. Ele será amarrado a essa viga e pendurado nela, e sua casa será transformada num monte de entulho.
12 Tẹ Nchileke ono, bụ iya fọtaru ẹke ono t'ọ bụru ẹke oo-buru eburu ono kwatsutakwa iphe, bụ onye eze; m'ọ bụ mba, a-chọ t'ẹphe gbanwee ekemu-wa; m'ọ bụ t'ẹphe mebyia ụlo Nchileke-wa, nọ lẹ Jerúsalemu-a. Ọ bụ mbẹdua, bụ Dariyọsu; bẹ tụru ekemu-a. Unu dokwa-a ẹnya lẹ mini; mee iphe, ekemu-a kfuru.
12 Que o Deus que escolheu a cidade de Jerusalém como lugar para que seu nome seja honrado destrua qualquer rei ou nação que desobedecer a esta ordem e destruir este templo. “Eu, Dario, publiquei este decreto. Que ele seja obedecido com toda a diligência”.
13 Yọ bụru iya bụ lẹ Tatenayi, bụ gọvano ndu azụ Ẹnyimu Yufurétusu; Shéta-Bozenayi; mẹ ndu otu ẹphe abya edoo ẹnya lẹ mini; mekota iphe ono, eze, bụ Dariyọsu tụru ẹphe l'ekemu ono.
13 Tatenai, governador da província a oeste do rio Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros obedeceram de imediato à ordem do rei Dario.
14 Ndu bụ ọgurenya ndu Ju ono akpụru ụlo ono tụgburu; onye nkfuchiru Nchileke, bụ Hagayi yẹle Zekaráya, bụ onye ufu Ido egude okfu Nchileke l'adụ ẹphe ike. Ẹphe akpụa ụlo ono kpụ-gee. Yọ bụru ẹge Nchileke kẹ Ízurẹlu sụru t'ẹphe kpụa ya; bẹ ẹphe kpụru iya; bụru ẹge Sáyịrosu; Dariyọsu; mẹ Atakusakusesu, bụ ndu eze ndu Peshiya tụru ẹphe l'ekemu bẹ ẹphe tsoru.
14 Com isso, os líderes dos judeus puderam continuar seu trabalho e foram encorajados pela pregação dos profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido. Finalmente, o templo foi terminado, como havia sido ordenado pelo Deus de Israel e decretado por Ciro, Dario e Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 Ẹphe akpụa ụlo ono kpụ-chia ya l'abalị k'ẹto l'ime ọnwa Ada; l'afa, kwe eze Dariyọsu afa ishingu, ọ wataru achịchi.
15 O templo foi concluído no dia 12 de março, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu; mbụ ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu Lívayi; mẹ ẹge ẹphe ha; mbụ ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ ono achịkota l'ẹphe ha gude ẹhu-ọtso-ẹna woru ụlo Nchileke ono ye Nchileke l'ẹka.
16 Então o templo de Deus foi dedicado com grande alegria pelos israelitas, pelos sacerdotes, pelos levitas e pelo restante do povo que regressou do exílio.
17 Ẹphe gude ụkporo oke-eswi ise; ụkporo ebyila iri; mẹ ụnu atụru gwoo ngwẹja, ẹphe gude; woru ụlo ono; ye Nchileke l'ẹka. Ẹphe gudekwaphu mkpi iri l'ẹbo; gwoo ngwẹja-iphe, dụ ẹji; l'okfu ẹhu ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha. Mkpi iri l'ẹbo ono nọ-chiru ẹnya ikfu iri l'ẹbo ndu Ízurẹlu.
17 Durante a cerimônia de dedicação, foram sacrificados cem novilhos, duzentos carneiros e quatrocentos cordeiros. Doze bodes foram apresentados como oferta pelo pecado de todo o Israel, de acordo com o número das tribos.
18 Ẹphe abya ekeeru ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono; mẹ ndu kẹ Lívayi ẹge ẹphe a-nọdu eje ozi l'eze-ụlo Nchileke lẹ Jerúsalemu; bụ iya bụ ẹge e deru iya l'ẹkwo Mósisu.
18 Em seguida, os sacerdotes e os levitas foram divididos em vários grupos para servirem no templo de Deus, em Jerusalém, conforme prescrito no Livro de Moisés.
19 Yo be l'abalị iri l'ẹno l'ọnwa kẹ mbụ; ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ ono abya agbaa Ajị Esweta.
19 No dia 21 de abril, o povo que havia regressado do exílio celebrou a Páscoa.
20 Ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi b'a sachakọtaru asacha; ẹphe l'ẹphe ha abụru ndu ẹ-ta sọdu nsọ. Ndu Lívayi egbua atụru Ajị Esweta l'okfu ẹhu ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ ono; mẹ l'okfu ẹhu ụnwunna ẹphe ono, bụ ndu achịjeru Nchileke ẹja ono; mẹ l'okfu ẹhu onwẹphe.
20 Os sacerdotes e os levitas haviam se purificado e estavam cerimonialmente puros. Abateram o cordeiro da Páscoa por todos que regressaram, por seus colegas, os sacerdotes, e por si mesmos.
21 Tọ du iya bụ; ndu Ízurẹlu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ, lataru nụ ono agbaa ajị ono; ẹphe lẹ ndu ono, woru onwẹphe dobe iche t'ẹphe be etso l'ụru-alị ono, ndu ẹ-ta madu Nchileke l'alị ono arụebe ono; shi ẹge ono abaru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu ẹja.
21 Todo o povo de Israel que havia regressado do exílio participou da refeição de Páscoa, junto com todos que haviam deixado os costumes impuros dos povos que ali viviam a fim de adorar o S enhor , o Deus de Israel.
22 Ọ kwaphụ ẹge ono; bẹ ẹphe gude ẹhu-ọtso-ẹna gbaa Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko abalị ẹsaa; kẹle Ojejoje meru t'ẹhu tsọje ẹphe ẹna; bya emee t'eze ndu Asiriya wota obu iya ziaru ẹphe; k'ọphu bụ l'o meru t'ẹka kabaa ẹphe oshihu ike l'ọkpu ụlo Nchileke ono, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu ono.
22 Em seguida, comemoraram durante sete dias a Festa dos Pães sem Fermento. Houve grande alegria em toda a terra, pois o S enhor tornou o rei da Assíria favorável a eles e o levou a ajudá-los a reconstruir o templo de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.