Esdras 6
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Tọ dụ iya bụ; eze, bụ Dariyọsu abya atụa ekemu; sụ t'a vọkashia ẹke a kụberu ẹkwo, e deshiru iphe, meru l'alị Bábyilọnu l'oge ọhazu.
1 Então o rei Dario mandou que dessem uma busca nos arquivos reais da Babilônia, onde eram guardados os documentos.
2 A bya awata ọvokashi ẹkwo ono; jeye yọ bụru lẹ Ẹkubatana, bụ ishi obodo Mídiya; b'a vọfutaru ẹkwo-agwọgwo ọbu.
2 E na cidade de Ecbatana, na província da Média, foi encontrado o documento. Nele estava escrito o seguinte:
3 L'afa mbụ k'ọphu eze, bụ Sáyịrosu wataru achịchi; b'ọ tụru ekemu sụ t'a kpụ-kwazi ụlo Nchileke ono, nọ lẹ Jerúsalemu ono: T'a kpụ-kwazi ụlo ono, bụ ẹke aanọduje egwo ngwẹja ono. Iphe, eli iya a-dụ bụ ụkporo ntụ-ọkpa ẹno lẹ ntụ-ọkpa iri; ụsa iya adụ ụkporo ntụ-ọkpa ẹno lẹ ntụ-ọkpa iri. Ntọ-l'alị iya bẹ e-me t'o shihu ike;
3 “No primeiro ano do seu reinado, o rei Ciro deu ordem para que o Templo de Jerusalém fosse reconstruído, a fim de ser o lugar onde o povo apresentasse sacrifícios e ofertas a serem completamente queimadas. O Templo deverá medir vinte e sete metros de altura, por vinte e sete metros de largura.
4 k'ọphu bụ: a -kpọbeje iya mkpuma, ha okporokpo uzi ẹto; a gbabẹ iya oshi lanụ. Iphe, bụ iphe oo-phu t'e gude kpụa ya bụ ụlo-ẹku ndu eze a-kfụ iya.
4 As paredes deverão ser feitas com uma carreira de madeira em cima de cada três carreiras de pedra. Todas as despesas serão pagas pelo governo.
5 Iphe ọdo abụru l'iphemiphe ọbule ono, e gude mkpọla-ododo; mẹ mkpọla-ọcha mee, Nebukadineza gwotaru l'eze-ụlo ono, nọ lẹ Jerúsalemu je edobe lẹ Bábyilọnu ono; bẹ ee-gwota gwolala azụ lẹ Jerúsalemu; dobephu azụ l'ẹke, o shi nọdutsua l'eze-ụlo Nchileke ono.
5 “Além disso, todos os objetos de prata e de ouro que o rei Nabucodonosor tirou do Templo de Jerusalém e trouxe para a Babilônia serão devolvidos, cada um para o seu próprio lugar no Templo de Jerusalém.”
6 Ọo ya bụ; tẹ nggụbe Tatenayi, bụ gọvano ndu azụ Ẹnyimu Yufurétusu; Shéta-Bozenayi; mẹ ndu otu unu, nọtsua l'eze ọkwa l'eke ono; unu bukwaru ụba yeru ẹke ono.
6 Então o rei Dario mandou a seguinte resposta: “São estas as ordens do rei Dario para Tatenai, governador da “Afastem-se do Templo
7 Unu hakwaa tẹ gọvano ndu Ju; mẹ ndu bụ ọgurenya ndu Ju kpụ-kwazi eze-ụlo Nchileke ono; t'ọ dụ ẹge ọ dụhawa. Unu be ejekwa osela ozi ono azụ.
7 e não proíbam a sua construção. Deixem que o governador de Judá e os líderes israelitas reconstruam o Templo de Deus no lugar onde ficava o que foi destruído.
8 Nta-a bẹ mu a-tụ ekemu; sụ t'unu kfụ-dzukota ndu ono ụgwo, ẹphe gude eme k'ụlo ono ẹgwegwa. Ẹke ee-shi kfụa ya bụ l'akịriko, ndu bu l'azụ Ẹnyimu Yufurétusu tụru ye l'ụlo ẹku ndu eze; k'ọphu ẹ tọ dụdu iphe a-kpọshi ozi ono akpọshi.
8 Por meio desta carta, ordeno que vocês os ajudem na construção. As despesas serão pagas imediatamente para que a obra não pare. O dinheiro para isso será tirado do tesouro real, isto é, dos impostos recebidos na província do Eufrates-Oeste.
9 Iphe bụ iphe, mkpa iya dụru ndu achịjeru Nchileke ẹja, ẹphe e-gude l'egworu Nchileke k'imigwe ẹja l'ụboku l'ụboku; unu nụjekwa iya ẹphe. Unu nụje ẹphe oke-eswi; ebyila; mẹ atụru, ẹphe e-gude egwo ngwẹja-ukfuru. Unu anụjekwaphu ẹphe witu; únú; mẹe; mẹ manụ. Unu ba ahakwa iya ẹphe anụnu;
9 Deem aos sacerdotes de Jerusalém todos os dias, sem falta, tudo o que eles disserem que precisam: bois novos, carneiros e carneirinhos para serem completamente queimados como ofertas ao Deus do céu; e deem também trigo, sal, vinho e azeite.
10 k'ọphu ẹphe ee-gwo ẹja, dụ mma nụ Nchileke k'imigwe; kfuru nụ iya t'ọ dụru eze yẹle ụnwu iya lẹ mma.
10 Isso será feito para que assim eles ofereçam sacrifícios que agradem ao Deus do céu e orem pedindo as suas bênçãos para mim e para os meus filhos.
11 Iphe ọdo abụru lẹ ya atụ ekemu; l'onye gbanweru ekemu ono bẹ aa-fọta itso lanụ l'itso, gude ụlo iya; tsebe onye ọbu. Ụlo iya ono a-ghọo ikpọzu.
11 Se alguma pessoa desobedecer a esta ordem, ordeno também que vocês atravessem o seu corpo com uma viga pontuda, tirada da sua casa. Depois finquem a viga no chão. Além disso, derrubem a sua casa e a façam virar um montão de entulho.
12 Tẹ Nchileke ono, bụ iya fọtaru ẹke ono t'ọ bụru ẹke oo-buru eburu ono kwatsutakwa iphe, bụ onye eze; m'ọ bụ mba, a-chọ t'ẹphe gbanwee ekemu-wa; m'ọ bụ t'ẹphe mebyia ụlo Nchileke-wa, nọ lẹ Jerúsalemu-a. Ọ bụ mbẹdua, bụ Dariyọsu; bẹ tụru ekemu-a. Unu dokwa-a ẹnya lẹ mini; mee iphe, ekemu-a kfuru.
12 Que Deus, que escolheu Jerusalém como o lugar onde deve ser adorado, acabe com qualquer rei ou nação que desobedecer a esta ordem e tentar destruir o Templo de Jerusalém! Eu, Dario, dei esta ordem. Que ela seja obedecida em tudo.”
13 Yọ bụru iya bụ lẹ Tatenayi, bụ gọvano ndu azụ Ẹnyimu Yufurétusu; Shéta-Bozenayi; mẹ ndu otu ẹphe abya edoo ẹnya lẹ mini; mekota iphe ono, eze, bụ Dariyọsu tụru ẹphe l'ekemu ono.
13 Então o governador Tatenai, Setar-Bozenai e os seus companheiros fizeram exatamente o que o rei tinha ordenado.
14 Ndu bụ ọgurenya ndu Ju ono akpụru ụlo ono tụgburu; onye nkfuchiru Nchileke, bụ Hagayi yẹle Zekaráya, bụ onye ufu Ido egude okfu Nchileke l'adụ ẹphe ike. Ẹphe akpụa ụlo ono kpụ-gee. Yọ bụru ẹge Nchileke kẹ Ízurẹlu sụru t'ẹphe kpụa ya; bẹ ẹphe kpụru iya; bụru ẹge Sáyịrosu; Dariyọsu; mẹ Atakusakusesu, bụ ndu eze ndu Peshiya tụru ẹphe l'ekemu bẹ ẹphe tsoru.
14 Os líderes israelitas progrediram na construção do Templo, animados pelas mensagens do profeta Ageu e do profeta Zacarias, filho de Ido. Eles terminaram o Templo, conforme as ordens do Deus de Israel e de Ciro, Dario e Artaxerxes , reis da Pérsia.
15 Ẹphe akpụa ụlo ono kpụ-chia ya l'abalị k'ẹto l'ime ọnwa Ada; l'afa, kwe eze Dariyọsu afa ishingu, ọ wataru achịchi.
15 Acabaram a construção do Templo no dia três do mês de adar , no sexto ano do reinado de Dario .
16 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu; mbụ ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu Lívayi; mẹ ẹge ẹphe ha; mbụ ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ ono achịkota l'ẹphe ha gude ẹhu-ọtso-ẹna woru ụlo Nchileke ono ye Nchileke l'ẹka.
16 Então o povo de Israel, isto é, os sacerdotes, os levitas e todos os outros que haviam voltado da Babilônia, fizeram a inauguração do Templo, dedicando-o com alegria à adoração a Deus.
17 Ẹphe gude ụkporo oke-eswi ise; ụkporo ebyila iri; mẹ ụnu atụru gwoo ngwẹja, ẹphe gude; woru ụlo ono; ye Nchileke l'ẹka. Ẹphe gudekwaphu mkpi iri l'ẹbo; gwoo ngwẹja-iphe, dụ ẹji; l'okfu ẹhu ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha. Mkpi iri l'ẹbo ono nọ-chiru ẹnya ikfu iri l'ẹbo ndu Ízurẹlu.
17 Para essa dedicação, eles ofereceram cem touros, duzentos carneiros e quatrocentos carneirinhos como sacrifício e doze bodes como oferta para tirar pecados, um bode para cada uma das tribos de Israel.
18 Ẹphe abya ekeeru ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono; mẹ ndu kẹ Lívayi ẹge ẹphe a-nọdu eje ozi l'eze-ụlo Nchileke lẹ Jerúsalemu; bụ iya bụ ẹge e deru iya l'ẹkwo Mósisu.
18 Também fizeram a escala dos sacerdotes e dos levitas para os serviços do Templo de Jerusalém, de acordo com as instruções escritas no Livro de Moisés .
19 Yo be l'abalị iri l'ẹno l'ọnwa kẹ mbụ; ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ ono abya agbaa Ajị Esweta.
19 O povo que havia voltado do cativeiro na Babilônia comemorou a Festa da Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi b'a sachakọtaru asacha; ẹphe l'ẹphe ha abụru ndu ẹ-ta sọdu nsọ. Ndu Lívayi egbua atụru Ajị Esweta l'okfu ẹhu ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ ono; mẹ l'okfu ẹhu ụnwunna ẹphe ono, bụ ndu achịjeru Nchileke ẹja ono; mẹ l'okfu ẹhu onwẹphe.
20 Todos os sacerdotes e levitas tinham se purificado e estavam puros . Eles mataram os animais para os sacrifícios da Páscoa, em favor de todas as pessoas que haviam voltado, em favor dos seus colegas sacerdotes e também em favor de si mesmos.
21 Tọ du iya bụ; ndu Ízurẹlu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ, lataru nụ ono agbaa ajị ono; ẹphe lẹ ndu ono, woru onwẹphe dobe iche t'ẹphe be etso l'ụru-alị ono, ndu ẹ-ta madu Nchileke l'alị ono arụebe ono; shi ẹge ono abaru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu ẹja.
21 Todos os israelitas que haviam voltado da Babilônia comeram da carne dos sacrifícios. E todos aqueles que haviam abandonado os costumes pagãos dos povos da terra de Canaã e tinham passado a adorar o Senhor , o Deus de Israel, também comeram.
22 Ọ kwaphụ ẹge ono; bẹ ẹphe gude ẹhu-ọtso-ẹna gbaa Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko abalị ẹsaa; kẹle Ojejoje meru t'ẹhu tsọje ẹphe ẹna; bya emee t'eze ndu Asiriya wota obu iya ziaru ẹphe; k'ọphu bụ l'o meru t'ẹka kabaa ẹphe oshihu ike l'ọkpu ụlo Nchileke ono, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu ono.
22 Durante sete dias, eles comemoraram alegremente a Festa dos Pães sem Fermento . Estavam muito contentes porque o Senhor havia feito o rei da Assíria ficar a favor deles, ajudando-os no trabalho da reconstrução do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.