Esdras 5

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya ndono; Hagayi; mẹ Zekaráya, bụ onye ufu Ido egude ẹpha Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu, bụ onye achị ẹphe wata okfuchiru Nchileke l'ẹke ndu Ju nọ; mbụ ndu Ju, bu lẹ Júda; mẹ Jerúsalemu.
1 O profeta Ageu e o profeta Zacarias, filho de Ido, começaram a dar aos israelitas que estavam em Judá e em Jerusalém mensagens que haviam recebido do Deus de Israel.
2 Tọ dụ iya bụ; Zerúbabelu Shelutiyẹlu yẹle Jeshuwa Jozadaku awata ọkpukwa eze-ụlo Nchileke ono, nọ lẹ Jerúsalemu ono. Ndu nkfuchiru Nchileke ono; ẹphe ẹbo eswiru ẹphe; l'eyetaru ẹphe ẹka.
2 Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Jozadaque, ouviram as mensagens. Então começaram a reconstruir o Templo de Jerusalém, e os dois profetas os ajudavam.
3 Yọ bụru teke ono; bẹ Tatenayi, bụ gọvano ndu azụ Ẹnyimu Yufurétusu; mẹ Shéta-Bozenayi yẹle ndu otu ẹphe wụ-tsoru ẹphe bya ajị ẹphe onye ziru ẹphe t'ẹphe mee k'eze-ụlo Nchileke-a; kpụa ụpho-mkpuma-wa?
3 Quase ao mesmo tempo, Tatenai, o governador da província do Eufrates-Oeste, e Setar-Bozenai e os seus companheiros foram a Jerusalém e perguntaram: — Quem deu ordem para vocês reconstruírem este Templo e consertarem estas muralhas?
4 Ẹphe ajịkwaaphu ẹpha ndu akpụ ụlo ono.
4 Eles também perguntaram os nomes dos homens que estavam ajudando a reconstruir o Templo.
5 Obenu lẹ Nchileke nwụberu ndu bụ ọgurenya ndu Ju ono ẹnya; k'ọphu bụ lẹ ndu ono ta kpọshidu ẹphe ozi ono; jeye teke ozi e-ru Dariyọsu nchị; yẹbedua emekwanua t'ẹkwo rua ẹphe ẹka.
5 Mas Deus estava protegendo os líderes israelitas, e por isso os oficiais persas resolveram não fazer nada enquanto não escrevessem sobre aquele assunto ao rei Dario e recebessem uma resposta.
6 Ọwaa bụ iphe, e deru l'ẹkwo ono, Tatenayi, bụ gọvano ndu azụ Ẹnyimu Yufurétusu deru nụ eze, bụ Dariyọsu. Ndu ẹphe l'iya deru iya bụ Shéta-Bozenayi; mẹ ndu otu ẹphe, bụ iya bụ ndu ishi, achị ndu azụ Ẹnyimu Yufurétusu.
6 O relatório que Tatenai e Setar-Bozenai e os seus companheiros mandaram ao rei foi este:
7 Ẹkwo ono, ẹphe deru ono bẹ ẹphe deru; sụ:
7 “Ao rei Dario: Que o senhor governe em paz!
8 Ọwaa bụ tẹ nggụbe eze nnajiọha maru l'ayi jeru l'alị Júda l'ẹke ono, aakpụ-kwazi eze-ụlo Nchileke ono, bụ onye ha nshinu ono. Iphe ayi phụru bụ lẹ ndu ono gude mkpuma, hajẹ nshinu l'akpụ ụlo ono. Ẹphe dobetsuaru oshi l'ụpho-mkpuma ono; mbụ zia obu l'alị l'eje ozi ọbu; yoo jekpokwaa werewere.
8 Levamos ao seu conhecimento que fomos à região de Judá e vimos que o Templo do Grande Deus está sendo construído com enormes blocos de pedra e que as vigas de madeira estão sendo colocadas nas paredes. O trabalho está sendo feito com muito cuidado, e a obra está indo depressa.
9 Ayi jịru ndu bụ ọgurenya ndu Júda ono onye nụru ẹphe ikike t'ẹphe kpụa eze-ụlo ono; ẹge ọ do hawaa.
9 “Então nós perguntamos aos líderes do povo quem lhes tinha dado ordem para reconstruir o Templo e as muralhas.
10 Ayi jịtakwaruphu ẹphe ẹpha ẹphe; deshia ya edeshi; nụ ngu; k'ọphu ịi-maru ndu bụ ishi ozi ono.
10 Também perguntamos os seus nomes, para que pudéssemos informar ao senhor sobre quem são os chefes do trabalho.
11 Iphe, ẹphe kfuru ayi bụ l'ẹphe bụ ndu ozi kẹ Nchileke ono, bụ iya nwe igwe; nweru eliphe ono. L'ẹphe akpụkwazi eze-ụlo ono, onye eze ndu Ízurẹlu kpụjeru teke teru ẹnya gvube ono.
11 Eles responderam: ‘Nós somos servos do Deus do céu e da terra e estamos reconstruindo o Templo que um grande rei de Israel construiu e terminou há muito tempo.
12 Yọ bụru l'ọo lẹ nna ẹphe kpatsuru Nchileke, bu l'imigwe iwe meru iphe o woru ẹphe ye Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu l'ẹka; mbụ onye Kalúdiya ono, bụ iya mebyishiru ụlo-a; bya achịta ndu alị-a lashia Bábyilọnu ono.
12 Porém os nossos antepassados fizeram o Deus do céu ficar irado , e por isso ele deixou que fôssemos conquistados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, que era natural da Caldeia. O Templo foi destruído, e o povo foi levado para a Babilônia.
13 Yo be l'afa k'ọdungu, eze Sáyịrosu wataru ọchi ndu Bábyilọnu; yọ tụa ekemu t'a kpụkwazi ụlo Nchileke ono.
13 Mas, no primeiro ano do reinado de Ciro como rei da Babilônia, ele mandou que o Templo fosse reconstruído.
14 Iphe, e meru lẹ mkpọla-ododo; mẹ ọphu e meru lẹ mkpọla-ọcha dobe l'ụlo Nchileke, bụ iya bụ ono, Nebukadineza gwotajeru l'eze-ụlo ono, nọ lẹ Jerúsalemu je edobe l'eze-ụlo agwa ndu Bábyilọnu ono; bẹ eze, bụ Sáyịrosu l'onwiya jeru je egwota l'eze-ụlo agwa ndu Bábyilọnu. Eze, bụ Sáyịrosu egworu iphe ono ye l'ẹka onye l'aza Sheshubaza; o meru gọvano;
14 Também devolveu as vasilhas de ouro e de prata que o rei Nabucodonosor havia tirado do Templo de Jerusalém e colocado no templo de Babilônia. O rei Ciro devolveu essas vasilhas a um homem chamado Sesbazar, que ele havia nomeado governador de Judá.
15 bya asụ iya t'o gwota iphe ono gwolala azụ l'eze-ụlo ono, nọ lẹ Jerúsalemu ono. Ọdo abụru t'a kpụa ụlo Nchileke ono t'ọ ọlata azụ l'ẹge ọ dụhawa.
15 O rei mandou que Sesbazar as levasse de volta para o Templo de Jerusalém. Mandou também que reconstruísse o Templo no mesmo lugar do primeiro.
16 Tọ dụ iya bụ; Sheshubaza abya atọo ntọ-l'alị eze-ụlo Nchileke ono, nọ lẹ Jerúsalemu ono. Keshinu ono; byeye nta-a; b'e shi kpụta iya; t'a kpụ-chiwa iya.
16 Então Sesbazar veio e colocou os alicerces do Templo. A construção continuou desde aquela época até agora, mas ainda não terminou.’
17 “Nta-a; ọ -bụru l'ọo dụ nggụbe eze mma t'a kpụkwazi eze-ụlo Nchileke ono, nọ lẹ Jerúsalemu ono; hanụa t'e lee ẹnya l'ụlo ẹke aakwakọbeje iphe ndu eze lẹ Bábyilọnu; maru: ?m'ọ bụa ezi-okfu l'eze, bụ Sáyịrosu tụru ekemu t'a kpụ-kwazi eze-ụlo-ọ, nọ lẹ Jerúsalemu-a. Teke e metsuaru; tẹ nggụbe eze mekwaa t'ayi maru iphe, ị chịtaru lẹ k'iphe ono.”
17 “Portanto, se isso lhe agradar, ó rei, mande agora dar uma busca nos arquivos reais da Babilônia, para saber se o rei Ciro deu ou não ordem para que este Templo fosse reconstruído em Jerusalém. Depois nos informe o que o senhor quer que se faça a respeito desse assunto.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.