Esdras 5

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya ndono; Hagayi; mẹ Zekaráya, bụ onye ufu Ido egude ẹpha Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu, bụ onye achị ẹphe wata okfuchiru Nchileke l'ẹke ndu Ju nọ; mbụ ndu Ju, bu lẹ Júda; mẹ Jerúsalemu.
1 E os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido, profetizaram aos judeus que estavam em Judá, e em Jerusalém; em nome do Deus de Israel lhes profetizaram.
2 Tọ dụ iya bụ; Zerúbabelu Shelutiyẹlu yẹle Jeshuwa Jozadaku awata ọkpukwa eze-ụlo Nchileke ono, nọ lẹ Jerúsalemu ono. Ndu nkfuchiru Nchileke ono; ẹphe ẹbo eswiru ẹphe; l'eyetaru ẹphe ẹka.
2 Então se levantaram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesuá, filho de Jozadaque, e começaram a edificar a casa de Deus, que está em Jerusalém; e com eles os profetas de Deus, que os ajudavam.
3 Yọ bụru teke ono; bẹ Tatenayi, bụ gọvano ndu azụ Ẹnyimu Yufurétusu; mẹ Shéta-Bozenayi yẹle ndu otu ẹphe wụ-tsoru ẹphe bya ajị ẹphe onye ziru ẹphe t'ẹphe mee k'eze-ụlo Nchileke-a; kpụa ụpho-mkpuma-wa?
3 Naquele tempo vieram a eles Tatenai, governador dalém do rio, e Setar-Bozenai, e os seus companheiros, e disseram-lhes assim: Quem vos deu ordem para reedificardes esta casa, e restaurardes este muro?
4 Ẹphe ajịkwaaphu ẹpha ndu akpụ ụlo ono.
4 Disseram-lhes, mais: E quais são os nomes dos homens que construíram este edifício?
5 Obenu lẹ Nchileke nwụberu ndu bụ ọgurenya ndu Ju ono ẹnya; k'ọphu bụ lẹ ndu ono ta kpọshidu ẹphe ozi ono; jeye teke ozi e-ru Dariyọsu nchị; yẹbedua emekwanua t'ẹkwo rua ẹphe ẹka.
5 Porém os olhos de Deus estavam sobre os anciãos dos judeus, e não os impediram, até que o negócio chegasse a Dario, e viesse resposta por carta sobre isso.
6 Ọwaa bụ iphe, e deru l'ẹkwo ono, Tatenayi, bụ gọvano ndu azụ Ẹnyimu Yufurétusu deru nụ eze, bụ Dariyọsu. Ndu ẹphe l'iya deru iya bụ Shéta-Bozenayi; mẹ ndu otu ẹphe, bụ iya bụ ndu ishi, achị ndu azụ Ẹnyimu Yufurétusu.
6 Cópia da carta que Tatenai, o governador dalém do rio, com Setar-Bozenai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estavam dalém do rio, enviaram ao rei Dario.
7 Ẹkwo ono, ẹphe deru ono bẹ ẹphe deru; sụ:
7 Enviaram-lhe uma carta, na qual estava escrito: Toda a paz ao rei Dario.
8 Ọwaa bụ tẹ nggụbe eze nnajiọha maru l'ayi jeru l'alị Júda l'ẹke ono, aakpụ-kwazi eze-ụlo Nchileke ono, bụ onye ha nshinu ono. Iphe ayi phụru bụ lẹ ndu ono gude mkpuma, hajẹ nshinu l'akpụ ụlo ono. Ẹphe dobetsuaru oshi l'ụpho-mkpuma ono; mbụ zia obu l'alị l'eje ozi ọbu; yoo jekpokwaa werewere.
8 Seja notório ao rei, que nós fomos à província de Judá, à casa do grande Deus, a qual se edifica com grandes pedras, e a madeira já está sendo posta nas paredes; e esta obra vai sendo feita com diligência, e se adianta em suas mãos.
9 Ayi jịru ndu bụ ọgurenya ndu Júda ono onye nụru ẹphe ikike t'ẹphe kpụa eze-ụlo ono; ẹge ọ do hawaa.
9 Então perguntamos aos anciãos, e assim lhes dissemos: Quem vos deu ordem para reedificardes esta casa, e restaurardes este muro?
10 Ayi jịtakwaruphu ẹphe ẹpha ẹphe; deshia ya edeshi; nụ ngu; k'ọphu ịi-maru ndu bụ ishi ozi ono.
10 Além disso, lhes perguntamos também pelos seus nomes, para tos declararmos; para que te pudéssemos escrever os nomes dos homens que entre eles são os chefes.
11 Iphe, ẹphe kfuru ayi bụ l'ẹphe bụ ndu ozi kẹ Nchileke ono, bụ iya nwe igwe; nweru eliphe ono. L'ẹphe akpụkwazi eze-ụlo ono, onye eze ndu Ízurẹlu kpụjeru teke teru ẹnya gvube ono.
11 E esta foi a resposta que nos deram: Nós somos servos do Deus dos céus e da terra, e reedificamos a casa que há muitos anos foi edificada; porque um grande rei de Israel a edificou e a terminou.
12 Yọ bụru l'ọo lẹ nna ẹphe kpatsuru Nchileke, bu l'imigwe iwe meru iphe o woru ẹphe ye Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu l'ẹka; mbụ onye Kalúdiya ono, bụ iya mebyishiru ụlo-a; bya achịta ndu alị-a lashia Bábyilọnu ono.
12 Mas depois que nossos pais provocaram à ira o Deus dos céus, ele os entregou nas mãos de Nabucodonosor, rei de babilônia, o caldeu, o qual destruiu esta casa, e transportou o povo para babilônia.
13 Yo be l'afa k'ọdungu, eze Sáyịrosu wataru ọchi ndu Bábyilọnu; yọ tụa ekemu t'a kpụkwazi ụlo Nchileke ono.
13 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei de babilônia, o rei Ciro deu ordem para que esta casa de Deus se reedificasse.
14 Iphe, e meru lẹ mkpọla-ododo; mẹ ọphu e meru lẹ mkpọla-ọcha dobe l'ụlo Nchileke, bụ iya bụ ono, Nebukadineza gwotajeru l'eze-ụlo ono, nọ lẹ Jerúsalemu je edobe l'eze-ụlo agwa ndu Bábyilọnu ono; bẹ eze, bụ Sáyịrosu l'onwiya jeru je egwota l'eze-ụlo agwa ndu Bábyilọnu. Eze, bụ Sáyịrosu egworu iphe ono ye l'ẹka onye l'aza Sheshubaza; o meru gọvano;
14 E até os utensílios de ouro e prata, da casa de Deus, que Nabucodonosor tomou do templo que estava em Jerusalém e os levou para o templo de babilônia, o rei Ciro os tirou do templo de babilônia, e foram dados a um homem cujo nome era Sesbazar, a quem nomeou governador.
15 bya asụ iya t'o gwota iphe ono gwolala azụ l'eze-ụlo ono, nọ lẹ Jerúsalemu ono. Ọdo abụru t'a kpụa ụlo Nchileke ono t'ọ ọlata azụ l'ẹge ọ dụhawa.
15 E disse-lhe: Toma estes utensílios, vai e leva-os ao templo que está em Jerusalém, e faze reedificar a casa de Deus, no seu lugar.
16 Tọ dụ iya bụ; Sheshubaza abya atọo ntọ-l'alị eze-ụlo Nchileke ono, nọ lẹ Jerúsalemu ono. Keshinu ono; byeye nta-a; b'e shi kpụta iya; t'a kpụ-chiwa iya.
16 Então veio este Sesbazar, e pôs os fundamentos da casa de Deus, que está em Jerusalém, e desde então para cá se está reedificando, e ainda não está acabada.
17 “Nta-a; ọ -bụru l'ọo dụ nggụbe eze mma t'a kpụkwazi eze-ụlo Nchileke ono, nọ lẹ Jerúsalemu ono; hanụa t'e lee ẹnya l'ụlo ẹke aakwakọbeje iphe ndu eze lẹ Bábyilọnu; maru: ?m'ọ bụa ezi-okfu l'eze, bụ Sáyịrosu tụru ekemu t'a kpụ-kwazi eze-ụlo-ọ, nọ lẹ Jerúsalemu-a. Teke e metsuaru; tẹ nggụbe eze mekwaa t'ayi maru iphe, ị chịtaru lẹ k'iphe ono.”
17 Agora, pois, se parece bem ao rei, busque-se na casa dos tesouros do rei, que está em babilônia, se é verdade que se deu uma ordem pelo rei Ciro para reedificar esta casa de Deus em Jerusalém; e sobre isto nos faça saber a vontade do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.