Esdras 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya ndono; ndu ọhogu ndu Júda; mẹ kẹ ndu Bénjaminu anụa lẹ ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ ono; gbe akpụkwaziwa nụ eze-ụlo Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu;
1 Os inimigos das tribos de Judá e Benjamim souberam que os que haviam voltado da Babilônia estavam construindo de novo o Templo do Senhor , o Deus de Israel.
2 ẹphe ejekfu Zerúbabelu; mẹ ndu bụtsua ishi l'ikfu l'ikfu ono; je asụ ẹphe: “T'ayi tsoru unu yeta ẹka kpụa eze-ụlo ono; kẹ l'ayịbedua abajẹkwaru-a Nchileke ẹja l'ọ bụ unubẹdua. Ayi shiru gwota ẹja anụ iya dụberu l'oge kẹ Esahadọnu, bụ eze ndu Asiriya; mbụ onye ono, duru ayi la ẹke-a ono.”
2 Então foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias. Disseram o seguinte: — Queremos construir o Templo junto com vocês. Nós adoramos o mesmo Deus que vocês e temos oferecido
3 Obenu lẹ Zerúbabelu; Jeshuwa; mẹ ndu ọdo, bụtsua ishi l'ikfu l'ikfu lẹ Ízurẹlu sụru ẹphe l'ẹ tọ dụdu iphe, ẹphe l'ẹphe jigba lẹ k'ọkpu ụlo anụ Nchileke ẹphe. L'ọ bụ ẹphebedua gẹdegede; a-kpụ ụlo ono; nụ Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu, bụ iphe Sáyịrosu, bụ eze ndu Peshiya ziru ẹphe kepyia ya akụ.
3 Porém Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias israelitas responderam: — Não precisamos que vocês nos ajudem a construir um templo para o
4 Tọ dụ iya bụ; ndu alị ono emee; ẹhu ejishihu ndu Júda oyi; mee; ẹphe awata ọtsu egvu ọkpu ụlo ono.
4 Então a gente daquela região fez tudo para desanimar os israelitas e para pôr medo neles a fim de parar a construção.
5 Ẹphe eje ebukoo ndu mgbazi t'ẹphe bya akpọshia ozi ono. Yọ bụru kẹ mkpaka ono; bẹ ẹphe nọ; tsube l'oge teke Sáyịrosu, bụ eze ndu Peshiya; je akpaa l'oge teke Dariyọsu, bụru eze ndu Peshiya.
5 Além disso, deram dinheiro a certos funcionários do governo para que estes atrapalhassem os planos dos israelitas. E os inimigos fizeram isso durante todo o tempo em que Ciro foi rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia .
6 Yo be teke Kuzakusẹsu wataru achịchi; ndu ọhogu ono edee ẹkwo kfushia iphe, ẹphe sụru lẹ ndu Júda; mẹ ndu Jerúsalemu meru.
6 No começo do reinado de Xerxes , os inimigos escreveram uma acusação contra os moradores de Judá e de Jerusalém.
7 Yo be l'oge kẹ Atakusakusesu, bụ eze ndu Peshiya; Bishilamu; Mituredatu; mẹ Tabilu edee ẹkwo nụ iya. Ẹkwo ono b'e gude okfu ndu Áramu dee; bya eworu iya gbanwee; dee l'okfu ọdo.
7 Bislã, Mitredate, Tabeel e os seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes , rei da Pérsia. A carta foi escrita em aramaico e traduzida para a língua persa.
8 Rehumu, bụ nnajiọha; mẹ Shimushayi, bụ o-de-ẹkwo ndu alị ono abya edee ẹkwo; nụ eze Atakusakusesu. L'ẹkwo ono; bẹ ẹphe nọdu kfurushia ndu Jerúsalemu. Iphe ẹphe deru l'ẹkwo ono bụ:
8 Reum, que era o governador, e Sinsai, o escrivão, também escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra os moradores de Jerusalém. A carta dizia:
9 Ẹkwo-wa shi l'ẹka Rehumu, bụ nnajiọha; mẹ Shimushayi, bụ o-de-ẹkwo. Ndu ọdo, ẹphe l'ẹphe tso l'ede iya bụ ndu otu ẹphe ndu ọphu; mbụ ndu ikpe; ndu gọvano; ndu ishi, achị ndu Peshiya; ndu ishi, achị ndu Ereku; ndu ishi, achị ndu Bábyilọnu; ndu ishi, achị ndu Susa, bụ iya bụ ndu Élamu;
9 “Esta carta é enviada por Reum, o governador, e Sinsai, o escrivão, junto com os seus companheiros, os juízes e todos os outros funcionários, que são naturais de Ereque, da Babilônia e de Susã, na terra de Elão,
10 mẹwaru iphe, bụ ndu mbakeshi ono, Asunaparu chịshiru; ẹphe eje ebugbaaru lẹ mkpụkpu mkpụkpu Samériya; mẹ l'ẹke ọdo, nọtsua l'azụ Ẹnyimu Yufurétusu ono. Asunaparu bụ onye ha nshinu; bụru onye aakwabẹ ugvu.
10 e junto com os outros povos que o grande e poderoso Assurbanipal tirou dos seus países e levou para morar na cidade de Samaria e no resto da província do Eufrates-Oeste .”
11 Ọwaa bụ iphe, ẹphe deru l'ẹkwo ono, ẹphe deru nụ Atakusakusesu ono:
11 A carta continuava assim: “Ao rei Artaxerxes, os seus servidores da província do Eufrates-Oeste escrevem o que segue:
12 Tẹ nggụbe eze makwaru lẹ ndu Ju ono, bụ ndu shi ngu l'ẹka lakfuta ayi ono; bẹ rutaakwaru Jerúsalemu. Ẹphe akpụkwaziakwa mkpụkpu ono, bụlephu ndu kwefuru íkè; mẹ ndu ẹjo iya ono; bẹ jiru iya nụ. Ẹphe akpụkwaziakwa igbo-ụlo ono ọdo; l'emekwakwaphu ntọ-l'alị ẹpoto iya.
12 “Ó rei, levamos ao seu conhecimento que os judeus que o senhor mandou para cá chegaram a Jerusalém e estão construindo de novo essa cidade rebelde e má. Já começaram a levantar as muralhas e logo vão acabar esse trabalho.
13 Iphe ọdo bụ tẹ nggụbe eze makwaru l'ẹphe -kpụwa ụpho-mkpuma ono; kpụ-chia; bya akpụa mkpụkpu ono kpụ-chia ya; b'ẹ to nwehekwa akịriko; m'ọ bụ ụtu ọdo, ẹphe atụbaa; shi ẹge ono mee tẹ okpoga, abatajẹ eze l'ẹka rụhu.
13 É bom que o rei também saiba que, se essa cidade for reconstruída, e se as suas muralhas forem levantadas de novo, essa gente não vai querer pagar nenhum imposto nem taxas, e por causa disso o rei terá muito prejuízo.
14 Keshinu ọ bụ l'ufu-eze; bẹ ẹpho ayi nọ; bẹ ayi ta anọdu-ghekwa t'o nweru onye a-nyịru ẹ̀tsù kpua ngu. Yọ bụru iya meru iphe ayi ezi ozi-a t'ị maru;
14 Como nós somos seus servidores, não queremos que o senhor fique prejudicado. Por isso, sugerimos
15 k'ọphu aa-tụko ẹkwo, e deshiru iphe, meru l'oge kẹ nna ngu phẹ nyochakota. E -nyochaa ẹkwo ono; bẹ ịi-phụ lẹ Jerúsalemu bụ mkpụkpu, ekwefuje íkè; bụru mkpụkpu emeje tẹ ndu ọdo kwefuru eze íkè. Ẹphe bụ ndu ewotaje iphe-ẹhuka tụaru ndu, bụ eze; mẹ iphe, bụ ndu eletagbaa ẹnya l'ọnu-ogo, dụ iche iche. Ono bụ ẹge ẹphe dụ eshikpoo l'oge ndiche. Ọ bụ iya meru iphe e mebyishiru mkpụkpu ono.
15 que o senhor mande fazer uma investigação nos arquivos dos seus antepassados. Se fizer isso, descobrirá que Jerusalém é uma cidade rebelde e que, desde os tempos antigos, ela tem dado trabalho aos reis e aos governadores das províncias. Em outros tempos, tem havido revoltas nela, e por isso ela foi destruída.
16 Ayi eme tẹ nggụbe eze maru l'a -rụ-ghee mkpụkpu ono; bya akpụ-chia ụpho-mkpuma iya b'ẹ tọ dụdu iphe e-shikwadu l'azụ Ẹnyimu Yufurétusu eru ngu ẹka ọdo.
16 Portanto, ó rei, nós estamos certos de que, se essa cidade for construída de novo, e se as suas muralhas forem consertadas, o senhor não poderá mais controlar a província do Eufrates-Oeste.”
17 Eze abya eziphu ozi azụ; sụ:
17 Então o rei Artaxerxes mandou a seguinte resposta: “A Reum, o governador, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que vivem em Samaria e no resto da
18 “Ẹkwo ono, unu nụru ayi ono b'a gụwaru; bya akọwaru mu iphe o kfuru.
18 “A carta que vocês mandaram foi traduzida para a língua persa e lida para mim.
19 Ya tụakwaru ekemu; a bya enyochaa; phụ lẹ mkpụkpu ono; mbụ Jerúsalemu ekwefujeru ndu eze íkè keshinu kẹ ndiche; ẹphe anọdujekwaphu eme tẹ ndu ọdo be emeshi iphe ndu eze kfuru.
19 Então mandei que fizessem uma investigação, e descobriu-se que, desde os tempos antigos, Jerusalém tem se revoltado contra a autoridade do rei e que ela sempre esteve cheia de rebeldes e de criadores de casos.
20 Jerúsalemu shiwa nweru ndu eze, agburu-ẹhu nọ, shi achịtsua ẹke dụ iche l'iche l'azụ Ẹnyimu Yufurétusu. E shi anọduje atụ akịriko; mẹ ụtu ọdo, dụ iche l'anụ ẹphe.
20 Reis poderosos reinaram ali e governaram toda a província do Eufrates-Oeste, e o povo lhes pagava impostos e taxas.
21 Ọo ya bụ; t'unu tụa ekemu ẹgwegwa tẹ ndu ono wofu ẹka l'ọru ono, ẹphe arụ ono. T'ẹphe ba akpụhekwa mkpụkpu ono ọdo jeye teke ya a-sụ t'ẹphe wata iya akpụkpu.
21 Portanto, deem ordens para que parem as obras. Essa cidade não será construída de novo enquanto eu não mandar.
22 Unu mekwaa iphe ono, ya kfuru ono nta-a ọwaa. Unu ba atụkwa iya kẹ ụchakuru-nwarechi; k'ọphu ẹ to mebyiduru eze iphe.”
22 Cumpram essa ordem com todo o cuidado para evitar que eu tenha mais prejuízos.”
23 Tọ dụ iya bụ; a gụtsulephu iphe ono, eze nnajiọha, bụ Atakusakusesu deru ono; nnajiọha, bụ Rehumu; Shimushayi, bụ o-de-ẹkwo; mẹ ndu otu ẹphe ndu ọphu l'ẹphe ha emekebewaphu ẹgwegwa jekfushia ndu Ju ono lẹ Jerúsalemu; je eyebuta ẹphe t'ẹphe haa ozi ono.
23 A carta do rei Artaxerxes foi lida para Reum, para Sinsai e para os seus companheiros. Então todos eles foram imediatamente a Jerusalém e, ameaçando os israelitas com armas, os obrigaram a parar as obras.
24 Ya ndono; ozi ono, e gude l'ẹka eje l'ụlo Nchileke lẹ Jerúsalemu ono; ekegaru ẹge ono; nọo afa labụ l'oge kẹ Dariyọsu, bụ eze ndu Peshiya.
24 O trabalho da construção do Templo havia sido interrompido e tinha continuado parado até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.