Esdras 4
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC
1 Ya ndono; ndu ọhogu ndu Júda; mẹ kẹ ndu Bénjaminu anụa lẹ ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ ono; gbe akpụkwaziwa nụ eze-ụlo Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu;
1 Ouvindo, pois, os adversários de Judá e Benjamim que os que tornaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 ẹphe ejekfu Zerúbabelu; mẹ ndu bụtsua ishi l'ikfu l'ikfu ono; je asụ ẹphe: “T'ayi tsoru unu yeta ẹka kpụa eze-ụlo ono; kẹ l'ayịbedua abajẹkwaru-a Nchileke ẹja l'ọ bụ unubẹdua. Ayi shiru gwota ẹja anụ iya dụberu l'oge kẹ Esahadọnu, bụ eze ndu Asiriya; mbụ onye ono, duru ayi la ẹke-a ono.”
2 chegaram-se a Zorobabel e aos chefes dos pais e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco, porque, como vós, buscaremos a vosso Deus; como também já lhe sacrificamos desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos mandou vir para aqui.
3 Obenu lẹ Zerúbabelu; Jeshuwa; mẹ ndu ọdo, bụtsua ishi l'ikfu l'ikfu lẹ Ízurẹlu sụru ẹphe l'ẹ tọ dụdu iphe, ẹphe l'ẹphe jigba lẹ k'ọkpu ụlo anụ Nchileke ẹphe. L'ọ bụ ẹphebedua gẹdegede; a-kpụ ụlo ono; nụ Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu, bụ iphe Sáyịrosu, bụ eze ndu Peshiya ziru ẹphe kepyia ya akụ.
3 Porém Zorobabel, e Jesua, e os outros chefes dos pais de Israel lhes disseram: Não convém que vós e nós edifiquemos casa a nosso Deus; mas nós, sós, a edificaremos ao Senhor , Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 Tọ dụ iya bụ; ndu alị ono emee; ẹhu ejishihu ndu Júda oyi; mee; ẹphe awata ọtsu egvu ọkpu ụlo ono.
4 Todavia, o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá e inquietava-os no edificar.
5 Ẹphe eje ebukoo ndu mgbazi t'ẹphe bya akpọshia ozi ono. Yọ bụru kẹ mkpaka ono; bẹ ẹphe nọ; tsube l'oge teke Sáyịrosu, bụ eze ndu Peshiya; je akpaa l'oge teke Dariyọsu, bụru eze ndu Peshiya.
5 E alugaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até ao reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Yo be teke Kuzakusẹsu wataru achịchi; ndu ọhogu ono edee ẹkwo kfushia iphe, ẹphe sụru lẹ ndu Júda; mẹ ndu Jerúsalemu meru.
6 E sob o reinado de Assuero, no princípio do seu reinado, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Yo be l'oge kẹ Atakusakusesu, bụ eze ndu Peshiya; Bishilamu; Mituredatu; mẹ Tabilu edee ẹkwo nụ iya. Ẹkwo ono b'e gude okfu ndu Áramu dee; bya eworu iya gbanwee; dee l'okfu ọdo.
7 E, nos dias de Artaxerxes, escreveu Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros da sua companhia a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta estava escrita em caracteres aramaicos e na língua siríaca.
8 Rehumu, bụ nnajiọha; mẹ Shimushayi, bụ o-de-ẹkwo ndu alị ono abya edee ẹkwo; nụ eze Atakusakusesu. L'ẹkwo ono; bẹ ẹphe nọdu kfurushia ndu Jerúsalemu. Iphe ẹphe deru l'ẹkwo ono bụ:
8 Escreveram, pois, Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, nesta maneira.
9 Ẹkwo-wa shi l'ẹka Rehumu, bụ nnajiọha; mẹ Shimushayi, bụ o-de-ẹkwo. Ndu ọdo, ẹphe l'ẹphe tso l'ede iya bụ ndu otu ẹphe ndu ọphu; mbụ ndu ikpe; ndu gọvano; ndu ishi, achị ndu Peshiya; ndu ishi, achị ndu Ereku; ndu ishi, achị ndu Bábyilọnu; ndu ishi, achị ndu Susa, bụ iya bụ ndu Élamu;
9 Então, escreveu Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, e os outros da sua companhia: dinaítas e afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 mẹwaru iphe, bụ ndu mbakeshi ono, Asunaparu chịshiru; ẹphe eje ebugbaaru lẹ mkpụkpu mkpụkpu Samériya; mẹ l'ẹke ọdo, nọtsua l'azụ Ẹnyimu Yufurétusu ono. Asunaparu bụ onye ha nshinu; bụru onye aakwabẹ ugvu.
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar transportou e que fez habitar na cidade de Samaria, e os outros dalém do rio e em tal tempo.
11 Ọwaa bụ iphe, ẹphe deru l'ẹkwo ono, ẹphe deru nụ Atakusakusesu ono:
11 Este, pois, é o teor da carta que ao rei Artaxerxes lhe mandaram: Teus servos, os homens daquém do rio e em tal tempo.
12 Tẹ nggụbe eze makwaru lẹ ndu Ju ono, bụ ndu shi ngu l'ẹka lakfuta ayi ono; bẹ rutaakwaru Jerúsalemu. Ẹphe akpụkwaziakwa mkpụkpu ono, bụlephu ndu kwefuru íkè; mẹ ndu ẹjo iya ono; bẹ jiru iya nụ. Ẹphe akpụkwaziakwa igbo-ụlo ono ọdo; l'emekwakwaphu ntọ-l'alị ẹpoto iya.
12 Saiba o rei que os judeus que subiram de ti vieram a nós a Jerusalém, e edificam aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros, e reparando os seus fundamentos.
13 Iphe ọdo bụ tẹ nggụbe eze makwaru l'ẹphe -kpụwa ụpho-mkpuma ono; kpụ-chia; bya akpụa mkpụkpu ono kpụ-chia ya; b'ẹ to nwehekwa akịriko; m'ọ bụ ụtu ọdo, ẹphe atụbaa; shi ẹge ono mee tẹ okpoga, abatajẹ eze l'ẹka rụhu.
13 Agora, saiba o rei que, se aquela cidade se reedificar, e os muros se restaurarem, eles não pagarão os direitos, os tributos e as rendas; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 Keshinu ọ bụ l'ufu-eze; bẹ ẹpho ayi nọ; bẹ ayi ta anọdu-ghekwa t'o nweru onye a-nyịru ẹ̀tsù kpua ngu. Yọ bụru iya meru iphe ayi ezi ozi-a t'ị maru;
14 Agora, pois, como somos assalariados do paço, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos dar aviso ao rei,
15 k'ọphu aa-tụko ẹkwo, e deshiru iphe, meru l'oge kẹ nna ngu phẹ nyochakota. E -nyochaa ẹkwo ono; bẹ ịi-phụ lẹ Jerúsalemu bụ mkpụkpu, ekwefuje íkè; bụru mkpụkpu emeje tẹ ndu ọdo kwefuru eze íkè. Ẹphe bụ ndu ewotaje iphe-ẹhuka tụaru ndu, bụ eze; mẹ iphe, bụ ndu eletagbaa ẹnya l'ọnu-ogo, dụ iche iche. Ono bụ ẹge ẹphe dụ eshikpoo l'oge ndiche. Ọ bụ iya meru iphe e mebyishiru mkpụkpu ono.
15 para que se busque no livro das crônicas de teus pais, e, então, acharás no livro das crônicas e saberás que aquela foi uma cidade rebelde e danosa aos reis e províncias e que nela houve rebelião em tempos antigos; pelo que foi aquela cidade destruída.
16 Ayi eme tẹ nggụbe eze maru l'a -rụ-ghee mkpụkpu ono; bya akpụ-chia ụpho-mkpuma iya b'ẹ tọ dụdu iphe e-shikwadu l'azụ Ẹnyimu Yufurétusu eru ngu ẹka ọdo.
16 Nós, pois, fazemos notório ao rei que, se aquela cidade se reedificar e os seus muros se restaurarem, desta maneira não terás porção alguma desta banda do rio.
17 Eze abya eziphu ozi azụ; sụ:
17 E o rei enviou esta resposta a Reum, o chanceler, e a Sinsai, o escrivão, e aos mais da sua companhia, que habitavam em Samaria; como também ao resto dos que estavam dalém do rio: Paz! E em tal tempo.
18 “Ẹkwo ono, unu nụru ayi ono b'a gụwaru; bya akọwaru mu iphe o kfuru.
18 A carta que nos enviastes foi explicitamente lida diante de mim.
19 Ya tụakwaru ekemu; a bya enyochaa; phụ lẹ mkpụkpu ono; mbụ Jerúsalemu ekwefujeru ndu eze íkè keshinu kẹ ndiche; ẹphe anọdujekwaphu eme tẹ ndu ọdo be emeshi iphe ndu eze kfuru.
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam que, de tempos antigos, aquela cidade se levantou contra os reis, e nela se tem feito rebelião e sedição.
20 Jerúsalemu shiwa nweru ndu eze, agburu-ẹhu nọ, shi achịtsua ẹke dụ iche l'iche l'azụ Ẹnyimu Yufurétusu. E shi anọduje atụ akịriko; mẹ ụtu ọdo, dụ iche l'anụ ẹphe.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dalém do rio dominaram em todo lugar, e se lhes pagaram direitos, e tributos, e rendas.
21 Ọo ya bụ; t'unu tụa ekemu ẹgwegwa tẹ ndu ono wofu ẹka l'ọru ono, ẹphe arụ ono. T'ẹphe ba akpụhekwa mkpụkpu ono ọdo jeye teke ya a-sụ t'ẹphe wata iya akpụkpu.
21 Agora, pois, dai ordem para que aqueles homens parem, a fim de que não se edifique aquela cidade, até que se dê uma ordem por mim.
22 Unu mekwaa iphe ono, ya kfuru ono nta-a ọwaa. Unu ba atụkwa iya kẹ ụchakuru-nwarechi; k'ọphu ẹ to mebyiduru eze iphe.”
22 E guardai-vos de cometerdes erro nisso; por que cresceria o dano para prejuízo dos reis?
23 Tọ dụ iya bụ; a gụtsulephu iphe ono, eze nnajiọha, bụ Atakusakusesu deru ono; nnajiọha, bụ Rehumu; Shimushayi, bụ o-de-ẹkwo; mẹ ndu otu ẹphe ndu ọphu l'ẹphe ha emekebewaphu ẹgwegwa jekfushia ndu Ju ono lẹ Jerúsalemu; je eyebuta ẹphe t'ẹphe haa ozi ono.
23 Então, depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes se leu perante Reum, e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, apressadamente foram eles a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força de braço e com violência.
24 Ya ndono; ozi ono, e gude l'ẹka eje l'ụlo Nchileke lẹ Jerúsalemu ono; ekegaru ẹge ono; nọo afa labụ l'oge kẹ Dariyọsu, bụ eze ndu Peshiya.
24 Então, cessou a obra da Casa de Deus, que estava em Jerusalém, e cessou até ao ano segundo do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.