Esdras 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo rua l'ọnwa k'ẹsaa; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha egude obu lanụ bya edzua lẹ Jerúsalemu. Teke ono bẹ ndu Ízurẹlu bukotawaa lẹ mkpụkpu ẹke ẹphe shitsua.
1 Quando chegou o sétimo mês e os israelitas já estavam em suas cidades, o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
2 Tọ dụ iya bụ; Jeshuwa Jozadaku; ndu ẹphe l'iya achịjeru Nchileke ẹja; Zerúbabelu Shelutiyẹlu; mẹ ndu otu iya awụ-lihu; wata ọkpukwa ẹnya-ngwẹja Nchileke kẹ Ízurẹlu; k'ọphu ẹphe e-gwo ngwẹja-ukfuru l'eli iya; bụ iya bụ ẹge e deru iya l'ẹkwo ekemu Mósisu, bụ onye kẹ Nchileke.
2 Então Jesua, filho de Jozadaque, seus colegas, os sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus companheiros começaram a construir o altar do Deus de Israel para nele sacrificarem holocaustos, conforme o que está escrito na Lei de Moisés, homem de Deus.
3 Ọ bụ oswi-okfu l'ẹphe atsụ ndu ono, bupheru ẹphe mgburumgburu ono egvu; obenu l'ẹphe wolerua ẹnya-ngwẹja ono kpọbe l'eli ẹke ono, a tọhawaru ntọ-l'alị iya ono; gwolahaaru Ojejoje ngwẹja-ukfuru l'eli iya mbọku-mbọku: ụtsu l'urẹnyashi.
3 Apesar do receio que tinham dos povos ao redor, construíram o altar sobre a sua base e nele sacrificaram holocaustos ao Senhor, tanto os sacrifícios da manhã como os da tarde.
4 Ẹphe anọdukwaphu l'ẹke ono gbaa Ajị M̀kpù. Ẹphe gbaru ajị ono ẹge e deru iya l'ẹkwo; bya egwoo ngwẹja-ukfuru, eegwoje mbọku-mbọku l'ajị ono. Ngwẹja ono bẹ ẹphe gworu ugbo ole, nsọ iya sụru t'e gwoje iya l'ụboku.
4 Então, de acordo com o que está escrito, celebraram a festa das cabanas com o número determinado de holocaustos prescritos para cada dia.
5 Ẹphe emetsua; bya egwoo ngwẹja-ukfuru, eegwoje tekenteke; mẹ ngwẹja, eegwoje lẹ Ajị Ọnwa Ọphungu; mẹwaru ngwẹja ọdo, eegwoje l'ajị, e dobegbaaru Ojejoje iche. Ẹphe nụkotakwaruphu Ojejoje iphe, a nụru iya l'ọ ha; mbụ iphe, ndu ono chịru obu ẹphe nụ iya.
5 Depois disso, apresentaram os holocaustos regulares, os sacrifícios da lua nova e os sacrifícios requeridos para todas as festas sagradas determinadas pelo Senhor, bem como os que foram trazidos como ofertas voluntárias ao Senhor.
6 Dụbe l'abalị mbụ l'ọnwa k'ẹsaa ono bẹ ẹphe wataru ogwo ngwẹja-ukfuru anụ Ojejoje. Obenu l'ẹ ta tọdua ntọ-l'alị eze-ụlo Nchileke teke ono.
6 A partir do dia primeiro do sétimo mês começaram a oferecer holocaustos ao Senhor, embora ainda não tivessem sido lançados os alicerces do templo do Senhor.
7 Ẹphe eworu okpoga nụ ndu akpụ ụlo; mẹ ndu kapyịnta. Woru nri; iphe-angụngu; mẹ manụ nụ ndu Sayịdonu; mẹ ndu Táya; k'ọphu ẹphe e-shi l'ugvu ugvu Lébanọnu vufutaru ẹphe oshi sida l'eze ẹnyimu; shi ẹke ono vuruaru iya ẹphe Jọ́pa, bụ iya bụ ẹge Sáyịrosu, bụ eze ndu Peshiya sụru t'ẹphe vua ya.
7 Então eles deram dinheiro aos pedreiros e os carpinteiros, e deram comida, bebida e azeite ao povo de Sidom e de Tiro, para que, pelo mar, trouxessem do Líbano para Jope toras de cedro, o que tinha sido autorizado por Ciro, rei da Pérsia.
8 Yo rua l'ọnwa k'ẹbo l'afa, kwe afa labụ k'ọphu ẹphe shitsua Bábyilọnu lata; ẹphe awata ọkpu eze-ụlo Nchileke ono. Zerúbabelu Shelutiyẹlu; mẹ Jeshuwa Jozadaku ẹphe lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi yẹle ndu ono, l'ẹphe ha, shi l'ẹke a kpụru ẹphe lẹ ndzụ laa lata Jerúsalemu ono abya achịko l'ẹphe ha wata ọru ono. Ẹphe afọta ndu Lívayi, gbatsụaru ụkporo afa tụgbua t'ẹphe bụru ndu eleta ọru ono, aarụ l'eze-ụlo Ojejoje ono ẹnya.
8 No segundo mês do segundo ano depois de chegarem ao templo de Deus em Jerusalém, Zorobabel, filho de Sealtiel, Jesua, filho de Jozadaque, e o restante dos seus irmãos, os sacerdotes, os levitas e todos os que tinham voltado do cativeiro para Jerusalém, começaram o trabalho, designando levitas de vinte anos para cima para supervisionarem a construção do templo do Senhor.
9 Tọ dụ iya bụ; Jeshuwa yẹle ụnwu iya; mẹ ndu abụbu ẹphe; ẹphe lẹ Kadumiyẹlu; mẹ ụnwu iya; ndu onanu bụ ndu ufu Hodaviya atụgba ẹka; bụru ndu ishi kpụ-kwazi eze-ụlo Nchileke ono. Ndu ufu Henadadu yetakwaruphu ẹphe ẹka l'oleta ẹnya l'ozi ono. Ndu ono l'ẹphe ha bụkota ndu Lívayi.
9 Jesua, seus filhos e seus irmãos, e Cadmiel e seus filhos, descendentes de Hodavias, e os filhos de Henadade e seus filhos e seus irmãos, todos eles levitas, uniram-se para supervisionar os que trabalhavam no templo de Deus.
10 Teke ndu ono, akpụ ụlo ono tọ-geleruphu ntọ-l'alị eze-ụlo Nchileke ono; bẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja yeru uwe ẹphe; gudegbaa ụpyoku l'ẹka. Ndu Lívayi, shi l'ufu Ásafu egudegbaa nkwa lụfuta; ẹphe ajalahaa Ojejoje ajaja ẹge Dévidi, bụ eze ndu Ízurẹlu ziru ẹphe.
10 Quando os construtores lançaram os alicerces do templo do Senhor, os sacerdotes, com suas vestes e suas trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, tomaram seus lugares para louvar o Senhor, conforme prescrito por Davi, rei de Israel.
11 Egvu l'ada; ẹphe atụko l'ekwe iya ekwekwe l'aja Ojejoje ajaja; l'ekele iya ekele; asụje:
11 Com louvor e ações de graças, cantaram responsivamente ao Senhor: "Ele é bom; seu amor a Israel dura para sempre". E todo o povo louvou ao Senhor em alta voz, pois haviam sido lançados os alicerces do templo do Senhor.
12 Ọle igweligwe ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi; mẹ ndu, bụtsua ishi l'ikfu ẹphe; mbụ ndu ono bụwa ọgurenya, phụhawaru eze-ụlo kẹ mbụ phụ bẹ raru ẹkwa rashia ya ike ẹke ẹphe phụru ẹge a tọru ntọ-l'alị ụlo ono. Igweligwe ndu ọphu egude ẹhu-ọtso-ẹna l'echi mkpu l'echishi iya ike;
12 Mas muitos dos sacerdotes, dos levitas e dos líderes de família mais velhos, que tinham visto o antigo templo, choraram em voz alta quando viram o lançamento dos alicerces desse templo; muitos, porém, gritavam de alegria.
13 k'ọphu bụ lẹ ndiphe ta madu iphe dụ iche lẹ mkpu k'ẹhu-ọtso-ẹna; mẹ ụzu-ẹkwa ono, ndu k'ọgurenya atụ ono. Mkpu ono dashikpooru ike; k'ọphu bụ lẹ ndu nọ ụzenya nụkotaru iya.
13 Não era possível distinguir entre o som dos gritos de alegria e o som do choro, pois o povo fazia enorme barulho. E o som foi ouvido a grande distância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.