Esdras 3
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Yo rua l'ọnwa k'ẹsaa; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha egude obu lanụ bya edzua lẹ Jerúsalemu. Teke ono bẹ ndu Ízurẹlu bukotawaa lẹ mkpụkpu ẹke ẹphe shitsua.
1 Quando chegou o sétimo mês e os filhos de Israel já estavam morando nas suas cidades, o povo se reuniu, como um só homem, em Jerusalém.
2 Tọ dụ iya bụ; Jeshuwa Jozadaku; ndu ẹphe l'iya achịjeru Nchileke ẹja; Zerúbabelu Shelutiyẹlu; mẹ ndu otu iya awụ-lihu; wata ọkpukwa ẹnya-ngwẹja Nchileke kẹ Ízurẹlu; k'ọphu ẹphe e-gwo ngwẹja-ukfuru l'eli iya; bụ iya bụ ẹge e deru iya l'ẹkwo ekemu Mósisu, bụ onye kẹ Nchileke.
2 Então levantou-se Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos, sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus irmãos e edificaram o altar do Deus de Israel, para oferecerem holocaustos sobre ele, como está escrito na Lei de Moisés, homem de Deus.
3 Ọ bụ oswi-okfu l'ẹphe atsụ ndu ono, bupheru ẹphe mgburumgburu ono egvu; obenu l'ẹphe wolerua ẹnya-ngwẹja ono kpọbe l'eli ẹke ono, a tọhawaru ntọ-l'alị iya ono; gwolahaaru Ojejoje ngwẹja-ukfuru l'eli iya mbọku-mbọku: ụtsu l'urẹnyashi.
3 Firmaram o altar sobre as suas bases; e, apesar de estarem sob o terror dos povos de outras terras, ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor , de manhã e de tarde.
4 Ẹphe anọdukwaphu l'ẹke ono gbaa Ajị M̀kpù. Ẹphe gbaru ajị ono ẹge e deru iya l'ẹkwo; bya egwoo ngwẹja-ukfuru, eegwoje mbọku-mbọku l'ajị ono. Ngwẹja ono bẹ ẹphe gworu ugbo ole, nsọ iya sụru t'e gwoje iya l'ụboku.
4 Celebraram a Festa dos Tabernáculos, como está escrito, e ofereceram holocaustos diários, segundo o número ordenado para cada dia.
5 Ẹphe emetsua; bya egwoo ngwẹja-ukfuru, eegwoje tekenteke; mẹ ngwẹja, eegwoje lẹ Ajị Ọnwa Ọphungu; mẹwaru ngwẹja ọdo, eegwoje l'ajị, e dobegbaaru Ojejoje iche. Ẹphe nụkotakwaruphu Ojejoje iphe, a nụru iya l'ọ ha; mbụ iphe, ndu ono chịru obu ẹphe nụ iya.
5 Depois disto, ofereceram o holocausto contínuo e os sacrifícios das Festas da Lua Nova e de todas as festas fixas do Senhor , bem como os sacrifícios dos que traziam ofertas voluntárias ao Senhor .
6 Dụbe l'abalị mbụ l'ọnwa k'ẹsaa ono bẹ ẹphe wataru ogwo ngwẹja-ukfuru anụ Ojejoje. Obenu l'ẹ ta tọdua ntọ-l'alị eze-ụlo Nchileke teke ono.
6 Desde o primeiro dia do sétimo mês, começaram a oferecer holocaustos ao Senhor , embora ainda não tivessem sido postos os fundamentos do templo do Senhor .
7 Ẹphe eworu okpoga nụ ndu akpụ ụlo; mẹ ndu kapyịnta. Woru nri; iphe-angụngu; mẹ manụ nụ ndu Sayịdonu; mẹ ndu Táya; k'ọphu ẹphe e-shi l'ugvu ugvu Lébanọnu vufutaru ẹphe oshi sida l'eze ẹnyimu; shi ẹke ono vuruaru iya ẹphe Jọ́pa, bụ iya bụ ẹge Sáyịrosu, bụ eze ndu Peshiya sụru t'ẹphe vua ya.
7 Então deram dinheiro aos pedreiros e aos carpinteiros, bem como comida, bebida e azeite aos homens de Tiro e de Sidom, para trazerem do Líbano madeira de cedro até o mar, até Jope, segundo a permissão que lhes tinha dado Ciro, rei da Pérsia.
8 Yo rua l'ọnwa k'ẹbo l'afa, kwe afa labụ k'ọphu ẹphe shitsua Bábyilọnu lata; ẹphe awata ọkpu eze-ụlo Nchileke ono. Zerúbabelu Shelutiyẹlu; mẹ Jeshuwa Jozadaku ẹphe lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi yẹle ndu ono, l'ẹphe ha, shi l'ẹke a kpụru ẹphe lẹ ndzụ laa lata Jerúsalemu ono abya achịko l'ẹphe ha wata ọru ono. Ẹphe afọta ndu Lívayi, gbatsụaru ụkporo afa tụgbua t'ẹphe bụru ndu eleta ọru ono, aarụ l'eze-ụlo Ojejoje ono ẹnya.
8 No segundo ano depois que eles voltaram à Casa de Deus, em Jerusalém, no segundo mês, Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, e os seus outros irmãos, sacerdotes e levitas, e todos os que voltaram do cativeiro a Jerusalém puseram mãos à obra e constituíram levitas com mais de vinte anos para supervisionar a reconstrução da Casa do Senhor .
9 Tọ dụ iya bụ; Jeshuwa yẹle ụnwu iya; mẹ ndu abụbu ẹphe; ẹphe lẹ Kadumiyẹlu; mẹ ụnwu iya; ndu onanu bụ ndu ufu Hodaviya atụgba ẹka; bụru ndu ishi kpụ-kwazi eze-ụlo Nchileke ono. Ndu ufu Henadadu yetakwaruphu ẹphe ẹka l'oleta ẹnya l'ozi ono. Ndu ono l'ẹphe ha bụkota ndu Lívayi.
9 Então se apresentaram Jesua com os seus filhos e os seus irmãos, Cadmiel e os seus filhos, os filhos de Judá, para juntamente supervisionarem os que faziam a obra na Casa de Deus, bem como os filhos de Henadade, seus filhos e seus irmãos, os levitas.
10 Teke ndu ono, akpụ ụlo ono tọ-geleruphu ntọ-l'alị eze-ụlo Nchileke ono; bẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja yeru uwe ẹphe; gudegbaa ụpyoku l'ẹka. Ndu Lívayi, shi l'ufu Ásafu egudegbaa nkwa lụfuta; ẹphe ajalahaa Ojejoje ajaja ẹge Dévidi, bụ eze ndu Ízurẹlu ziru ẹphe.
10 Quando os construtores lançaram os alicerces do templo do Senhor , apresentaram-se os sacerdotes, paramentados e com trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, para louvarem o Senhor , segundo as instruções deixadas por Davi, rei de Israel.
11 Egvu l'ada; ẹphe atụko l'ekwe iya ekwekwe l'aja Ojejoje ajaja; l'ekele iya ekele; asụje:
11 Cantavam responsivamente, louvando e dando graças ao Senhor , com estas palavras: Ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre sobre Israel. E todo o povo jubilou com altas vozes, louvando o
12 Ọle igweligwe ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi; mẹ ndu, bụtsua ishi l'ikfu ẹphe; mbụ ndu ono bụwa ọgurenya, phụhawaru eze-ụlo kẹ mbụ phụ bẹ raru ẹkwa rashia ya ike ẹke ẹphe phụru ẹge a tọru ntọ-l'alị ụlo ono. Igweligwe ndu ọphu egude ẹhu-ọtso-ẹna l'echi mkpu l'echishi iya ike;
12 Porém muitos dos sacerdotes, levitas e chefes de famílias, já idosos, que tinham visto o primeiro templo, choraram em alta voz quando, diante de seus olhos, foram lançados os alicerces deste templo; muitos, no entanto, levantaram as vozes com gritos de alegria.
13 k'ọphu bụ lẹ ndiphe ta madu iphe dụ iche lẹ mkpu k'ẹhu-ọtso-ẹna; mẹ ụzu-ẹkwa ono, ndu k'ọgurenya atụ ono. Mkpu ono dashikpooru ike; k'ọphu bụ lẹ ndu nọ ụzenya nụkotaru iya.
13 E assim não se podiam distinguir as vozes de alegria das vozes do choro do povo; pois o povo gritava tão alto, que as vozes se ouviam de longe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.