Esdras 10
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Teke Ẹ́zura nọ l'ekfu anụ Nchileke; l'akọshiru iya ẹjo iphe, ẹphe meshiru; l'ara ẹkwa; l'echigbushi onwiya l'ifu eze-ụlo Nchileke ono; bẹ ndu Ízurẹlu; unwoke; ụnwanyi; mẹ ụnwegirima wụfutaru bya agbaa ya mgburumgburu; wata ọra ẹkwa; l'arashi iya ike.
1 Enquanto Esdras orava e fazia essa confissão, chorando e com o rosto no chão diante do templo de Deus, uma grande multidão de israelitas — homens, mulheres e crianças — se reuniu e chorou amargamente com ele.
2 Shekaníya Jehiyẹlu, bụ onye ufu ndibe Élamu abya ekfuru yeru Ẹ́zura; sụ iya: “L'ẹphe mesweekwaru Nchileke; kẹ l'ẹphe jewaru je alụshia ụnwanyi ọhodo; mbụ ụnwanyi ndu alị-a. Obenu lẹ nta-a bẹ bulekwarua ndu Ízurẹlu ẹgwa.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, descendente de Elão, disse a Esdras: “Fomos infiéis a nosso Deus, pois nos casamos com mulheres estrangeiras, dos povos desta terra. Apesar disso, há esperança para Israel.
3 Ọo ya bụ; t'ayi lẹ Nchileke ayi gbaa ndzụ; t'ayi chịshikota ụnwanyi ono, ayi lụshiru ono; chịshikwaaphu ụnwegirima ẹphe. Ọ bụ iphe ono, nggụbe onye ishi sụru t'ayi mee ono; bẹ ayi e-me; mbụ iphe ono, nggụbedua; nggu lẹ ndu ọphunanu, atsụ ekemu Nchileke ayi egvu phụ sụru t'ayi mee phụ. Ọ bụ iphe, bụ iphe ekemu kẹ Nchileke kfuru; bẹ ayi e-me.
3 Façamos agora uma aliança com nosso Deus, firmando que nos divorciaremos de nossas esposas estrangeiras e as mandaremos embora com seus filhos. Seguiremos seu conselho e o conselho dos outros que tremem diante dos mandamentos de nosso Deus. Que tudo seja feito de acordo com a lei de Deus.
4 Nggụbe Ẹ́zura; ọ kwa nggu bẹ iphe-a nọ l'ẹka. T'obu shihukwa ngu ike; l'ọ kwa ẹke ị nọ bẹ ayi nọ.”
4 Levante-se, pois é seu dever nos dizer como corrigir esta situação. Nós o apoiaremos; portanto, seja forte e faça o que tem de ser feito!”.
5 Tọ du iya bụ; Ẹ́zura egbeshi; bya emee tẹ ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu Lívayi; mẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ribua ya l'ẹphe e-me iphe ono ẹge e kfuru iya. Ẹphe atụko l'ẹphe ha ribua ya lẹ nte.
5 Então Esdras se levantou e exigiu que os líderes dos sacerdotes, os levitas e todo o povo de Israel jurassem que fariam o que Secanias tinha dito. E todos fizeram um juramento solene.
6 Ya ndono; Ẹ́zura eshi l'ifu eze-ụlo Nchileke ono tụgbua; yọ bụru iya oje lẹ kẹ Jehohananu Eliyashibu. Yo rua ẹke ono; jịka ori nri; jịka ọngu mini; kẹle mgbamuche k'ẹjo iphe ono, ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ meshiru ono bẹ jiru iya ẹhu.
6 Em seguida, Esdras se retirou de diante do templo de Deus e foi à sala de Joanã, filho de Eliasibe. Não bebeu nem comeu nada enquanto esteve ali, pois ainda lamentava a infidelidade dos exilados que haviam regressado.
7 A bya etsoru iphe, bụ Júda; mẹ Jerúsalemu raa ya arara tẹ ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ ono l'ẹphe ha dzua lẹ Jerúsalemu.
7 Depois disso, foi feita uma proclamação por todo o Judá e Jerusalém, para que todos os que vieram do exílio se reunissem em Jerusalém.
8 L'iphe bụ onye ẹ ta abyadụ nụ l'ime abalị ẹto-wa bẹ ee-gwo iphe iya; chịfu onye ọbu l'ọgbo ndu ono, a kpụru lẹ ndzụ ono. Ọ bụ ẹge ono; bẹ ndu ishi; mẹ ndu bụ ọgurenya chịru iya.
8 Aqueles que não viessem em três dias perderiam todas as suas propriedades e seriam expulsos da comunidade dos exilados, conforme a decisão dos líderes e das autoridades.
9 Tọ dụ iya bụ l'unwoke ndu Júda; mẹ ndu kẹ Bénjaminu l'ẹphe ha abya edzua lẹ Jerúsalemu l'ime abalị ẹto ono. Mbọku ono bụ mbọku ọnwa kẹ tete gbaru ụkporo abalị. Ndu ono l'ẹphe ha anọdu l'ẹke ọbu, nọ l'ifu eze-ụlo Nchileke; ẹhu l'anma ẹphe anmanma k'iphe ono; yekwaru eze mini, achị nụ.
9 Dentro de três dias, todo o povo de Judá e de Benjamim havia se reunido em Jerusalém. A reunião aconteceu no dia 19 de dezembro, e todo o povo estava sentado na praça diante do templo de Deus. Tremiam por causa da seriedade do assunto e porque chovia.
10 Ẹ́zura, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja egbeshi; sụ ẹphe: “Unu gudewa k'ụnwanyi ọhodo, unu lụshiru meswee; shi ẹge ono mee tẹ ikpe ka ọnma ndu Ízurẹlu.
10 Então o sacerdote Esdras se levantou e disse: “Vocês agiram de modo infiel. Aumentaram a culpa de Israel ao se casar com mulheres estrangeiras.
11 Ọo ya bụ; unu chịko ẹjo iphe ono, unu meru ono kfushiaru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna ayi phẹ; unu awata ome iphe, dụ iya mma. Unu sefu ẹka unu l'ẹke ndu alị-a nọ; mẹ l'ẹke ụnwanyi ọhodo, unu lụshiru nọ.”
11 Agora, confessem seu pecado ao S enhor , o Deus de seus antepassados, e façam o que agrada a ele. Separem-se do povo da terra e dessas mulheres estrangeiras”.
12 Ndu ono l'ẹphe ha azụa ya azụzu; sụ: “Ọo iphe meru nụ b'i kfuru-o! Yọ bụru iphe ono, i kfuru ono bẹ ayi e-me-o!
12 Toda a comunidade respondeu em alta voz: “Você tem razão! Faremos o que disse!
13 Obenu l'ayi ghataru l'igwe l'ẹke-a; yeru l'ọ bụ udzu-mini. Ayi te evudoghekwa ẹge-a l'echi ẹke-a! Ọdo abụru l'iphe-a ta bụdu iphe, ee-mekota l'ujiku lanụ; m'ọ bụ ujiku labụ; kẹ l'ayi haswewaru ọkpa nshinu l'iphe-a.
13 No entanto, não é algo que possa ser feito em um dia ou dois, pois há muitos de nós envolvidos neste grande pecado. E agora é a estação das chuvas, portanto não podemos ficar aqui fora por muito mais tempo.
14 Tẹ ndu ishi ayi phẹ nọdu lẹ Jerúsalemu l'ẹke-a nọ-chita ẹnya igwe ọha. Tẹ ndu ndu-ayi ndu ọphu lụru ụnwanyi ọhodo shije lẹ mkpụkpu ẹphe bya mbọku, a sụru t'ẹphe bya. T'ẹphe lẹ ndu, bụ ọgurenya; mẹ ndu ọgbo ikpe mkpụkpu ẹphe yịjeru bya t'e yee ya ọnu. Ayi -mee ya ẹge ono bẹ Nchileke e-wofua oke ẹhu-eghughu iya ono, enwu l'ọ bụ ọku ono l'ẹke ayi nọ.”
14 Que nossos líderes decidam por toda a comunidade. Todo aquele que tiver uma esposa estrangeira virá num dia marcado, acompanhado das autoridades e dos juízes de sua cidade, para que a ira ardente de nosso Deus a esse respeito seja afastada de nós”.
15 Yọ bụleruphu Jonátanu Ásahẹlu yẹle Jazeya Tikuva bụ ndu jịkaru iphe ono, e kfuru ono. Meshulamu yẹle Shabetayi adẹeru ẹphe ukfu.
15 Os únicos que se opuseram à proposta foram Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticvá, apoiados por Mesulão e pelo levita Sabetai.
16 Ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ, laru nụ phụ emee iphe ono, e kfuru ono. Ẹ́zura, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja afọo unwoke, bụ ndu, bụtsua ishi l'ẹnya-ufu nna ẹphe; deshia ẹpha ẹphe l'ẹkwo. Yo be mbọku kẹ mbụ l'ọnwa k'iri; ẹphe awata oye ọnu l'okfu ono.
16 Foi esse, portanto, o plano que seguiram. Esdras escolheu líderes para representarem suas famílias e designou cada representante por nome. No dia 29 de dezembro, os líderes se reuniram para tratar da questão.
17 Yo be l'ọnwa kẹ mbụ gbaru abalị kẹ mbụ; ẹphe ekfubuwa okfu ẹhu ndu ono, lụru ụnwanyi ọhodo ono; sefu iya ẹka.
17 Assim, em 27 de março, o primeiro dia do novo ano, haviam terminado de resolver todos os casos de homens que tinham se casado com mulheres estrangeiras.
18 A bya lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; ọwaa bụ ndu lụru ụnwanyi ọhodo: Ndu ufu Jeshuwa Jozadaku yẹle unwunne iya phẹ, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Masíya; Eliyéza; Jaribu; mẹ Gedaliya.
18 Os sacerdotes que se casaram com mulheres estrangeiras foram: Da família de Jesua, filho de Jeozadaque,
19 Ndu ono l'ẹphe ha ribukotaru l'ẹphe a-chịshikota unyomu ẹphe ono. Onyenọnu l'ime ẹphe eshi l'igwe-atụru iya kpụta ebyila lanụ nụ t'e gude gwoo ngwẹja-ụgwo.
19 Assumiram o compromisso de divorciar-se de suas esposas, e cada um ofereceu um carneiro como sacrifício por causa de sua culpa.
20 Ndu ufu Ima, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Hanani; mẹ Zebadáya.
20 Da família de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Ndu ufu Harimu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Maseyiya; Elayija; Shemáya; Jehẹlu; mẹ Uzáya.
21 Da família de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Ndu ufu Pashọ, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Eliyowenayi; Masíya; Ishumẹlu; Netanẹlu; Jozabadu; mẹ Elasa.
22 Da família de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade e Elasa.
23 A bya lẹ ndu Lívayi; ndu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Jozabadu; Shimeyi; mẹ Kelaya, bụkwa iya phụ bụ Kelita. Ndu ọdo bụ Petahiya; Júda; mẹ Eliyéza.
23 Os levitas culpados desse pecado foram: Jozabade, Simei, Quelaías (também chamado Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
24 A bya lẹ ndu egvu bẹ bụ Eliyashibu bụ onye, lụru nwanyi ọhodo.
24 O cantor culpado desse pecado foi: Eliasibe. Os porteiros culpados desse pecado foram: Salum, Telém e Uri.
25 A bya lẹ ndu Ízurẹlu ọdo:
25 Os outros israelitas culpados desse pecado foram: Da família de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 Ndu ufu Élamu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Mataníya; Zekaráya; Jehiyẹlu; Abudi; Jeremáya; mẹ Elayija.
26 Da família de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jeremote e Elias.
27 Ndu ufu Zatu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Eliyowenayi; Eliyashibu; Mataníya; Jeremotu; Zabadu; mẹ Azayịza.
27 Da família de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jeremote, Zabade e Aziza.
28 Ndu ufu Bebayi, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Jehohananu; Hananaya; Zabayi; mẹ Atụlayi.
28 Da família de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Ndu ufu Bani, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Meshulamu; Máluku; Adaya; Jashubu; Sheyalu; mẹ Jeremotu.
29 Da família de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jeremote.
30 Ndu ufu Pahatu-Móabu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Adụna; Kelalu; Benáya; Masíya; Mataníya; Bezalẹlu; Binuyi; mẹ Manásẹ.
30 Da família de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaseias, Matanias, Bezaleel, Binui e Manassés.
31 Ndu ufu Harimu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Eliyéza; Ishaya; Malukíja; Shemáya; Shimiyọnu;
31 Da família de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 Bénjaminu; Máluku; mẹ Shemaríya.
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 Ndu ufu Hashumu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Matenayi; Matáta; Zabadu; Elifẹletu; Jeremayi; Manásẹ; mẹ Shimeyi.
33 Da família de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Ndu ufu Bani, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Madayi; Amuramu; Uwẹlu;
34 Da família de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
35 Benáya; Bedeya; Keluhi;
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 Vanaya; Meremotu; Eliyashibu;
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 Mataníya; Matenayi; mẹ Jesu.
37 Matanias, Matenai e Jaasai.
38 Ndu ufu Binuyi, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Shimeyi;
38 Da família de Binui: Simei,
39 Shelemíya; Nétanu; Adaya;
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 Makunadebayi; Shasháyi; Sharayi;
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 Azarẹlu; Shelemíya; Shemaríya;
41 Azareel, Selemias, Semarias,
42 Shalumu; Amariya; mẹ Jósẹfu.
42 Salum, Amarias e José.
43 Ndu ufu Nebo, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Jeyẹlu; Matitíya; Zabadu; Zebayịna; Jadayi; Jówẹlu; mẹ Benáya.
43 Da família de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Ndu ono l'ẹphe ha bẹ lụkotaru ụnwanyi ọhodo. Ọle ẹphe chịshikotaru ẹphe; chịshia chịshia mẹ ụnwegirima, ụnwanyi ono mụtatsuaru ẹphe.
44 Todos esses homens se casaram com mulheres estrangeiras, e alguns tiveram filhos com essas esposas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.