Esdras 10
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Teke Ẹ́zura nọ l'ekfu anụ Nchileke; l'akọshiru iya ẹjo iphe, ẹphe meshiru; l'ara ẹkwa; l'echigbushi onwiya l'ifu eze-ụlo Nchileke ono; bẹ ndu Ízurẹlu; unwoke; ụnwanyi; mẹ ụnwegirima wụfutaru bya agbaa ya mgburumgburu; wata ọra ẹkwa; l'arashi iya ike.
1 Enquanto Esdras estava ajoelhado em frente do Templo, orando, chorando e confessando esses pecados, um grande grupo de israelitas — homens, mulheres e crianças — se reuniu em volta dele. E eles também choravam amargamente.
2 Shekaníya Jehiyẹlu, bụ onye ufu ndibe Élamu abya ekfuru yeru Ẹ́zura; sụ iya: “L'ẹphe mesweekwaru Nchileke; kẹ l'ẹphe jewaru je alụshia ụnwanyi ọhodo; mbụ ụnwanyi ndu alị-a. Obenu lẹ nta-a bẹ bulekwarua ndu Ízurẹlu ẹgwa.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, da família de Elão, disse a Esdras: — Nós pecamos contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras de nações pagãs. Porém mesmo assim ainda há esperança para o povo de Israel.
3 Ọo ya bụ; t'ayi lẹ Nchileke ayi gbaa ndzụ; t'ayi chịshikota ụnwanyi ono, ayi lụshiru ono; chịshikwaaphu ụnwegirima ẹphe. Ọ bụ iphe ono, nggụbe onye ishi sụru t'ayi mee ono; bẹ ayi e-me; mbụ iphe ono, nggụbedua; nggu lẹ ndu ọphunanu, atsụ ekemu Nchileke ayi egvu phụ sụru t'ayi mee phụ. Ọ bụ iphe, bụ iphe ekemu kẹ Nchileke kfuru; bẹ ayi e-me.
3 Agora prometamos solenemente ao nosso Deus que mandaremos embora essas mulheres e os seus filhos. Isso faremos seguindo o seu conselho e o dos outros que respeitam os mandamentos do nosso Deus. Assim estaremos fazendo o que a Lei de Deus manda.
4 Nggụbe Ẹ́zura; ọ kwa nggu bẹ iphe-a nọ l'ẹka. T'obu shihukwa ngu ike; l'ọ kwa ẹke ị nọ bẹ ayi nọ.”
4 Levante-se, pois é o senhor quem deve fazer isso. Nós o apoiaremos. Portanto, anime-se e mãos à obra!
5 Tọ du iya bụ; Ẹ́zura egbeshi; bya emee tẹ ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu Lívayi; mẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ribua ya l'ẹphe e-me iphe ono ẹge e kfuru iya. Ẹphe atụko l'ẹphe ha ribua ya lẹ nte.
5 Então Esdras se levantou e fez com que os chefes dos sacerdotes, os chefes dos levitas e todo o resto do povo jurassem que fariam o que Secanias tinha dito. E eles juraram.
6 Ya ndono; Ẹ́zura eshi l'ifu eze-ụlo Nchileke ono tụgbua; yọ bụru iya oje lẹ kẹ Jehohananu Eliyashibu. Yo rua ẹke ono; jịka ori nri; jịka ọngu mini; kẹle mgbamuche k'ẹjo iphe ono, ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ meshiru ono bẹ jiru iya ẹhu.
6 Aí Esdras saiu da frente do Templo e foi para o quarto de Joanã, filho de Eliasibe. Ele passou a noite ali, sem comer nem beber, porque estava muito triste por causa da infidelidade dos que haviam voltado da Babilônia.
7 A bya etsoru iphe, bụ Júda; mẹ Jerúsalemu raa ya arara tẹ ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ ono l'ẹphe ha dzua lẹ Jerúsalemu.
7 Depois mandaram anunciar em Jerusalém e em Judá que todos os que haviam voltado do cativeiro na Babilônia deviam reunir-se em Jerusalém.
8 L'iphe bụ onye ẹ ta abyadụ nụ l'ime abalị ẹto-wa bẹ ee-gwo iphe iya; chịfu onye ọbu l'ọgbo ndu ono, a kpụru lẹ ndzụ ono. Ọ bụ ẹge ono; bẹ ndu ishi; mẹ ndu bụ ọgurenya chịru iya.
8 Avisaram também que, por ordem dos governadores e líderes do povo, qualquer pessoa que não chegasse no prazo de três dias perderia as suas propriedades e também o direito de fazer parte do povo de Israel.
9 Tọ dụ iya bụ l'unwoke ndu Júda; mẹ ndu kẹ Bénjaminu l'ẹphe ha abya edzua lẹ Jerúsalemu l'ime abalị ẹto ono. Mbọku ono bụ mbọku ọnwa kẹ tete gbaru ụkporo abalị. Ndu ono l'ẹphe ha anọdu l'ẹke ọbu, nọ l'ifu eze-ụlo Nchileke; ẹhu l'anma ẹphe anmanma k'iphe ono; yekwaru eze mini, achị nụ.
9 E assim, dentro de três dias, no dia vinte do nono mês, todos os homens que moravam na região de Judá e de Benjamim chegaram a Jerusalém e se reuniram no pátio do Templo. Estava caindo uma chuva forte e, por causa do tempo e da importância daquele assunto, todos tremiam.
10 Ẹ́zura, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja egbeshi; sụ ẹphe: “Unu gudewa k'ụnwanyi ọhodo, unu lụshiru meswee; shi ẹge ono mee tẹ ikpe ka ọnma ndu Ízurẹlu.
10 Então o sacerdote Esdras se levantou e disse: — Vocês foram infiéis e aumentaram a culpa do povo de Israel por terem casado com mulheres estrangeiras.
11 Ọo ya bụ; unu chịko ẹjo iphe ono, unu meru ono kfushiaru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna ayi phẹ; unu awata ome iphe, dụ iya mma. Unu sefu ẹka unu l'ẹke ndu alị-a nọ; mẹ l'ẹke ụnwanyi ọhodo, unu lụshiru nọ.”
11 Portanto, confessem agora os seus pecados ao Senhor , o Deus dos seus antepassados, e façam o que lhe agrada. Afastem-se dos estrangeiros que vivem na nossa terra e mandem embora as mulheres estrangeiras com quem vocês casaram.
12 Ndu ono l'ẹphe ha azụa ya azụzu; sụ: “Ọo iphe meru nụ b'i kfuru-o! Yọ bụru iphe ono, i kfuru ono bẹ ayi e-me-o!
12 E todo o povo respondeu em voz alta: — Sim! Faremos tudo o que o senhor mandar!
13 Obenu l'ayi ghataru l'igwe l'ẹke-a; yeru l'ọ bụ udzu-mini. Ayi te evudoghekwa ẹge-a l'echi ẹke-a! Ọdo abụru l'iphe-a ta bụdu iphe, ee-mekota l'ujiku lanụ; m'ọ bụ ujiku labụ; kẹ l'ayi haswewaru ọkpa nshinu l'iphe-a.
13 Porém somos muitos, e a chuva está forte. Não podemos continuar aqui fora. O que o senhor está mandando não é coisa que se possa fazer em um ou dois dias, pois os que são culpados desse pecado são muitos.
14 Tẹ ndu ishi ayi phẹ nọdu lẹ Jerúsalemu l'ẹke-a nọ-chita ẹnya igwe ọha. Tẹ ndu ndu-ayi ndu ọphu lụru ụnwanyi ọhodo shije lẹ mkpụkpu ẹphe bya mbọku, a sụru t'ẹphe bya. T'ẹphe lẹ ndu, bụ ọgurenya; mẹ ndu ọgbo ikpe mkpụkpu ẹphe yịjeru bya t'e yee ya ọnu. Ayi -mee ya ẹge ono bẹ Nchileke e-wofua oke ẹhu-eghughu iya ono, enwu l'ọ bụ ọku ono l'ẹke ayi nọ.”
14 Deixe que os nossos chefes fiquem em Jerusalém e se encarreguem do caso. Então cada homem que vive nas nossas cidades e que casou com uma mulher estrangeira virá num dia marcado, acompanhado dos líderes e juízes da sua cidade. Desta maneira a ira de Deus por causa dessa situação se desviará de nós.
15 Yọ bụleruphu Jonátanu Ásahẹlu yẹle Jazeya Tikuva bụ ndu jịkaru iphe ono, e kfuru ono. Meshulamu yẹle Shabetayi adẹeru ẹphe ukfu.
15 Ninguém foi contra o plano, a não ser Jônatas, filho de Asael, e Jazeias, filho de Ticva. E Mesulã e Sabetai, o levita, os apoiaram.
16 Ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ, laru nụ phụ emee iphe ono, e kfuru ono. Ẹ́zura, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja afọo unwoke, bụ ndu, bụtsua ishi l'ẹnya-ufu nna ẹphe; deshia ẹpha ẹphe l'ẹkwo. Yo be mbọku kẹ mbụ l'ọnwa k'iri; ẹphe awata oye ọnu l'okfu ono.
16 Os que haviam voltado da Babilônia aceitaram o plano. Então o sacerdote Esdras escolheu alguns homens entre os chefes dos grupos de famílias e anotou os nomes deles. Estes começaram a investigação no dia primeiro do décimo mês.
17 Yo be l'ọnwa kẹ mbụ gbaru abalị kẹ mbụ; ẹphe ekfubuwa okfu ẹhu ndu ono, lụru ụnwanyi ọhodo ono; sefu iya ẹka.
17 E, nos três meses seguintes, eles examinaram todos os casos de homens que haviam casado com mulheres estrangeiras.
18 A bya lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; ọwaa bụ ndu lụru ụnwanyi ọhodo: Ndu ufu Jeshuwa Jozadaku yẹle unwunne iya phẹ, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Masíya; Eliyéza; Jaribu; mẹ Gedaliya.
18 Esta é a lista dos que casaram com mulheres estrangeiras: Sacerdotes, por grupos de famílias: Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias, da família de Josué, e os seus irmãos, filhos de Jozadaque.
19 Ndu ono l'ẹphe ha ribukotaru l'ẹphe a-chịshikota unyomu ẹphe ono. Onyenọnu l'ime ẹphe eshi l'igwe-atụru iya kpụta ebyila lanụ nụ t'e gude gwoo ngwẹja-ụgwo.
19 Eles prometeram se divorciar das suas mulheres e ofereceram um carneiro como sacrifício pelos seus pecados.
20 Ndu ufu Ima, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Hanani; mẹ Zebadáya.
20 Da família de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Ndu ufu Harimu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Maseyiya; Elayija; Shemáya; Jehẹlu; mẹ Uzáya.
21 Da família de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Ndu ufu Pashọ, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Eliyowenayi; Masíya; Ishumẹlu; Netanẹlu; Jozabadu; mẹ Elasa.
22 Da família de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Netanel, Jozabade e Elasa.
23 A bya lẹ ndu Lívayi; ndu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Jozabadu; Shimeyi; mẹ Kelaya, bụkwa iya phụ bụ Kelita. Ndu ọdo bụ Petahiya; Júda; mẹ Eliyéza.
23 Levitas : Jozabade, Simei, Quelaías (também chamado de Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
24 A bya lẹ ndu egvu bẹ bụ Eliyashibu bụ onye, lụru nwanyi ọhodo.
24 Músico: Eliasibe. Guardas do Templo: Salum, Telém e Uri.
25 A bya lẹ ndu Ízurẹlu ọdo:
25 Outros: Da família de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaías.
26 Ndu ufu Élamu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Mataníya; Zekaráya; Jehiyẹlu; Abudi; Jeremáya; mẹ Elayija.
26 Da família de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
27 Ndu ufu Zatu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Eliyowenayi; Eliyashibu; Mataníya; Jeremotu; Zabadu; mẹ Azayịza.
27 Da família de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
28 Ndu ufu Bebayi, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Jehohananu; Hananaya; Zabayi; mẹ Atụlayi.
28 Da família de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Ndu ufu Bani, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Meshulamu; Máluku; Adaya; Jashubu; Sheyalu; mẹ Jeremotu.
29 Da família de Bani: Mesulã, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
30 Ndu ufu Pahatu-Móabu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Adụna; Kelalu; Benáya; Masíya; Mataníya; Bezalẹlu; Binuyi; mẹ Manásẹ.
30 Da família de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaías, Maaseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 Ndu ufu Harimu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Eliyéza; Ishaya; Malukíja; Shemáya; Shimiyọnu;
31 — ausente —
32 Bénjaminu; Máluku; mẹ Shemaríya.
32 — ausente —
33 Ndu ufu Hashumu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Matenayi; Matáta; Zabadu; Elifẹletu; Jeremayi; Manásẹ; mẹ Shimeyi.
33 Da família de Hasum: Matenai, Matata, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Ndu ufu Bani, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Madayi; Amuramu; Uwẹlu;
34 — ausente —
35 Benáya; Bedeya; Keluhi;
35 — ausente —
36 Vanaya; Meremotu; Eliyashibu;
36 — ausente —
37 Mataníya; Matenayi; mẹ Jesu.
37 — ausente —
38 Ndu ufu Binuyi, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Shimeyi;
38 — ausente —
39 Shelemíya; Nétanu; Adaya;
39 — ausente —
40 Makunadebayi; Shasháyi; Sharayi;
40 — ausente —
41 Azarẹlu; Shelemíya; Shemaríya;
41 — ausente —
42 Shalumu; Amariya; mẹ Jósẹfu.
42 — ausente —
43 Ndu ufu Nebo, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Jeyẹlu; Matitíya; Zabadu; Zebayịna; Jadayi; Jówẹlu; mẹ Benáya.
43 Da família de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaías.
44 Ndu ono l'ẹphe ha bẹ lụkotaru ụnwanyi ọhodo. Ọle ẹphe chịshikotaru ẹphe; chịshia chịshia mẹ ụnwegirima, ụnwanyi ono mụtatsuaru ẹphe.
44 Todos estes tinham mulheres estrangeiras. Eles se divorciaram delas e as mandaram embora com os seus filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.