Esdras 10
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Teke Ẹ́zura nọ l'ekfu anụ Nchileke; l'akọshiru iya ẹjo iphe, ẹphe meshiru; l'ara ẹkwa; l'echigbushi onwiya l'ifu eze-ụlo Nchileke ono; bẹ ndu Ízurẹlu; unwoke; ụnwanyi; mẹ ụnwegirima wụfutaru bya agbaa ya mgburumgburu; wata ọra ẹkwa; l'arashi iya ike.
1 Enquanto Esdras estava orando e confessando, chorando prostrado diante do templo de Deus, uma grande multidão de israelitas, homens, mulheres e crianças, reuniram-se em volta dele. Eles também choravam amargamente.
2 Shekaníya Jehiyẹlu, bụ onye ufu ndibe Élamu abya ekfuru yeru Ẹ́zura; sụ iya: “L'ẹphe mesweekwaru Nchileke; kẹ l'ẹphe jewaru je alụshia ụnwanyi ọhodo; mbụ ụnwanyi ndu alị-a. Obenu lẹ nta-a bẹ bulekwarua ndu Ízurẹlu ẹgwa.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, um dos descendentes de Elão, disse a Esdras: "Fomos infiéis ao nosso Deus quando nos casamos com mulheres estrangeiras procedentes dos povos vizinhos. Mas, apesar disso, ainda há esperança para Israel.
3 Ọo ya bụ; t'ayi lẹ Nchileke ayi gbaa ndzụ; t'ayi chịshikota ụnwanyi ono, ayi lụshiru ono; chịshikwaaphu ụnwegirima ẹphe. Ọ bụ iphe ono, nggụbe onye ishi sụru t'ayi mee ono; bẹ ayi e-me; mbụ iphe ono, nggụbedua; nggu lẹ ndu ọphunanu, atsụ ekemu Nchileke ayi egvu phụ sụru t'ayi mee phụ. Ọ bụ iphe, bụ iphe ekemu kẹ Nchileke kfuru; bẹ ayi e-me.
3 Façamos agora um acordo diante do nosso Deus, e mandemos de volta todas essas mulheres e seus filhos, segundo o conselho do meu senhor e daqueles que tremem diante dos mandamentos de nosso Deus. Que isso seja feito em conformidade com a Lei.
4 Nggụbe Ẹ́zura; ọ kwa nggu bẹ iphe-a nọ l'ẹka. T'obu shihukwa ngu ike; l'ọ kwa ẹke ị nọ bẹ ayi nọ.”
4 Levante-se! Esta questão está em suas mãos, mas nós o apoiaremos. Tenha coragem e mãos à obra! "
5 Tọ du iya bụ; Ẹ́zura egbeshi; bya emee tẹ ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu Lívayi; mẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ribua ya l'ẹphe e-me iphe ono ẹge e kfuru iya. Ẹphe atụko l'ẹphe ha ribua ya lẹ nte.
5 Esdras levantou-se e fez os sacerdotes principais e os levitas e todo o Israel jurarem que fariam o que fora sugerido. E eles juraram.
6 Ya ndono; Ẹ́zura eshi l'ifu eze-ụlo Nchileke ono tụgbua; yọ bụru iya oje lẹ kẹ Jehohananu Eliyashibu. Yo rua ẹke ono; jịka ori nri; jịka ọngu mini; kẹle mgbamuche k'ẹjo iphe ono, ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ meshiru ono bẹ jiru iya ẹhu.
6 Então Esdras retirou-se de diante do templo de Deus e foi para o quarto de Joanã, filho de Eliasibe. Enquanto esteve ali, não comeu nem bebeu nada, lamentando a infidelidade dos exilados.
7 A bya etsoru iphe, bụ Júda; mẹ Jerúsalemu raa ya arara tẹ ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ ono l'ẹphe ha dzua lẹ Jerúsalemu.
7 Fez-se então uma proclamação em todo o Judá e em Jerusalém convocando todos os exilados a se reunirem em Jerusalém.
8 L'iphe bụ onye ẹ ta abyadụ nụ l'ime abalị ẹto-wa bẹ ee-gwo iphe iya; chịfu onye ọbu l'ọgbo ndu ono, a kpụru lẹ ndzụ ono. Ọ bụ ẹge ono; bẹ ndu ishi; mẹ ndu bụ ọgurenya chịru iya.
8 Os líderes e as demais autoridades tinham decidido que aquele que não viesse no prazo de três dias perderia todos os seus bens e seria excluído da comunidade dos exilados.
9 Tọ dụ iya bụ l'unwoke ndu Júda; mẹ ndu kẹ Bénjaminu l'ẹphe ha abya edzua lẹ Jerúsalemu l'ime abalị ẹto ono. Mbọku ono bụ mbọku ọnwa kẹ tete gbaru ụkporo abalị. Ndu ono l'ẹphe ha anọdu l'ẹke ọbu, nọ l'ifu eze-ụlo Nchileke; ẹhu l'anma ẹphe anmanma k'iphe ono; yekwaru eze mini, achị nụ.
9 No prazo de três dias, todos os homens de Judá e de Benjamim tinham se reunido em Jerusalém, e no vigésimo dia do nono mês todo o povo estava sentado na praça que ficava diante do templo de Deus. Todos estavam profundamente abatidos por causa do motivo da reunião e também porque chovia muito.
10 Ẹ́zura, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja egbeshi; sụ ẹphe: “Unu gudewa k'ụnwanyi ọhodo, unu lụshiru meswee; shi ẹge ono mee tẹ ikpe ka ọnma ndu Ízurẹlu.
10 Então o sacerdote Esdras levantou-se e disse-lhes: "Vocês têm sido infiéis! Vocês se casaram com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
11 Ọo ya bụ; unu chịko ẹjo iphe ono, unu meru ono kfushiaru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna ayi phẹ; unu awata ome iphe, dụ iya mma. Unu sefu ẹka unu l'ẹke ndu alị-a nọ; mẹ l'ẹke ụnwanyi ọhodo, unu lụshiru nọ.”
11 Agora confessem ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, e façam a vontade dele. Separem-se dos povos vizinhos e das suas mulheres estrangeiras".
12 Ndu ono l'ẹphe ha azụa ya azụzu; sụ: “Ọo iphe meru nụ b'i kfuru-o! Yọ bụru iphe ono, i kfuru ono bẹ ayi e-me-o!
12 A comunidade toda respondeu em voz alta: "Você está certo! Devemos fazer o que você diz.
13 Obenu l'ayi ghataru l'igwe l'ẹke-a; yeru l'ọ bụ udzu-mini. Ayi te evudoghekwa ẹge-a l'echi ẹke-a! Ọdo abụru l'iphe-a ta bụdu iphe, ee-mekota l'ujiku lanụ; m'ọ bụ ujiku labụ; kẹ l'ayi haswewaru ọkpa nshinu l'iphe-a.
13 Mas há muita gente aqui, e esta é a estação das chuvas; por isso não podemos ficar do lado de fora. Além disso, essa questão não pode ser resolvida em um dia ou dois, porquanto foram muitos os que assim pecaram.
14 Tẹ ndu ishi ayi phẹ nọdu lẹ Jerúsalemu l'ẹke-a nọ-chita ẹnya igwe ọha. Tẹ ndu ndu-ayi ndu ọphu lụru ụnwanyi ọhodo shije lẹ mkpụkpu ẹphe bya mbọku, a sụru t'ẹphe bya. T'ẹphe lẹ ndu, bụ ọgurenya; mẹ ndu ọgbo ikpe mkpụkpu ẹphe yịjeru bya t'e yee ya ọnu. Ayi -mee ya ẹge ono bẹ Nchileke e-wofua oke ẹhu-eghughu iya ono, enwu l'ọ bụ ọku ono l'ẹke ayi nọ.”
14 Que os nossos líderes decidam por toda a assembléia. Então que cada um de nossas cidades que se casou com mulher estrangeira venha numa data marcada, acompanhado dos líderes e juízes de cada cidade, para que se afaste de nós o furor da ira de nosso Deus por causa deste pecado".
15 Yọ bụleruphu Jonátanu Ásahẹlu yẹle Jazeya Tikuva bụ ndu jịkaru iphe ono, e kfuru ono. Meshulamu yẹle Shabetayi adẹeru ẹphe ukfu.
15 Somente Jônatas, filho de Asael, e Jaseías, filho de Ticvá, apoiados por Mesulão e o levita Sabetai, discordaram.
16 Ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ, laru nụ phụ emee iphe ono, e kfuru ono. Ẹ́zura, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja afọo unwoke, bụ ndu, bụtsua ishi l'ẹnya-ufu nna ẹphe; deshia ẹpha ẹphe l'ẹkwo. Yo be mbọku kẹ mbụ l'ọnwa k'iri; ẹphe awata oye ọnu l'okfu ono.
16 E assim os exilados fizeram conforme proposto. O sacerdote Esdras escolheu chefes de famílias, um de cada grupo de famílias, todos eles chamados por nome. E no dia primeiro do décimo mês eles se assentaram para investigar cada caso.
17 Yo be l'ọnwa kẹ mbụ gbaru abalị kẹ mbụ; ẹphe ekfubuwa okfu ẹhu ndu ono, lụru ụnwanyi ọhodo ono; sefu iya ẹka.
17 No dia primeiro do primeiro mês terminaram de investigar todos os casos de casamento com mulheres estrangeiras.
18 A bya lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; ọwaa bụ ndu lụru ụnwanyi ọhodo: Ndu ufu Jeshuwa Jozadaku yẹle unwunne iya phẹ, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Masíya; Eliyéza; Jaribu; mẹ Gedaliya.
18 Entre os descendentes dos sacerdotes, estes foram os que se casaram com mulheres estrangeiras: Dentre os descendentes de Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos Maaséias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
19 Ndu ono l'ẹphe ha ribukotaru l'ẹphe a-chịshikota unyomu ẹphe ono. Onyenọnu l'ime ẹphe eshi l'igwe-atụru iya kpụta ebyila lanụ nụ t'e gude gwoo ngwẹja-ụgwo.
19 Todos eles apertaram as mãos em sinal de garantia que iam despedir suas mulheres, e cada um apresentou um carneiro do rebanho como oferta por sua culpa.
20 Ndu ufu Ima, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Hanani; mẹ Zebadáya.
20 Dentre os descendentes de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Ndu ufu Harimu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Maseyiya; Elayija; Shemáya; Jehẹlu; mẹ Uzáya.
21 Dentre os descendentes de Harim: Maaséias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Ndu ufu Pashọ, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Eliyowenayi; Masíya; Ishumẹlu; Netanẹlu; Jozabadu; mẹ Elasa.
22 Dentre os descendentes de Pasur: Elioenai, Maaséias, Ismael, Natanael, Jozabade e Eleasa.
23 A bya lẹ ndu Lívayi; ndu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Jozabadu; Shimeyi; mẹ Kelaya, bụkwa iya phụ bụ Kelita. Ndu ọdo bụ Petahiya; Júda; mẹ Eliyéza.
23 Dentre os levitas: Jozabade, Simei, Quelaías, também chamado Quelita, Petaías, Judá e Eliézer.
24 A bya lẹ ndu egvu bẹ bụ Eliyashibu bụ onye, lụru nwanyi ọhodo.
24 Dentre os cantores: Eliasibe. Dentre os porteiros: Salum, Telém e Uri.
25 A bya lẹ ndu Ízurẹlu ọdo:
25 E dentre os outros israelitas: Dentre os descendentes de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 Ndu ufu Élamu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Mataníya; Zekaráya; Jehiyẹlu; Abudi; Jeremáya; mẹ Elayija.
26 Dentre os descendentes de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jeremote e Elias.
27 Ndu ufu Zatu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Eliyowenayi; Eliyashibu; Mataníya; Jeremotu; Zabadu; mẹ Azayịza.
27 Dentre os descendentes de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jeremote, Zabade e Aziza.
28 Ndu ufu Bebayi, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Jehohananu; Hananaya; Zabayi; mẹ Atụlayi.
28 Dentre os descendentes de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Ndu ufu Bani, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Meshulamu; Máluku; Adaya; Jashubu; Sheyalu; mẹ Jeremotu.
29 Dentre os descendentes de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jeremote.
30 Ndu ufu Pahatu-Móabu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Adụna; Kelalu; Benáya; Masíya; Mataníya; Bezalẹlu; Binuyi; mẹ Manásẹ.
30 Dentre os descendentes de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaséias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 Ndu ufu Harimu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Eliyéza; Ishaya; Malukíja; Shemáya; Shimiyọnu;
31 Dentre os descendentes de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 Bénjaminu; Máluku; mẹ Shemaríya.
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 Ndu ufu Hashumu, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Matenayi; Matáta; Zabadu; Elifẹletu; Jeremayi; Manásẹ; mẹ Shimeyi.
33 Dentre os descendentes de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Ndu ufu Bani, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Madayi; Amuramu; Uwẹlu;
34 Dentre os descendentes de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
35 Benáya; Bedeya; Keluhi;
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 Vanaya; Meremotu; Eliyashibu;
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 Mataníya; Matenayi; mẹ Jesu.
37 Matanias, Matenai e Jaasai.
38 Ndu ufu Binuyi, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Shimeyi;
38 Dentre os descendentes de Binui: Simei,
39 Shelemíya; Nétanu; Adaya;
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 Makunadebayi; Shasháyi; Sharayi;
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 Azarẹlu; Shelemíya; Shemaríya;
41 Azareel, Selemias, Semarias,
42 Shalumu; Amariya; mẹ Jósẹfu.
42 Salum, Amarias e José.
43 Ndu ufu Nebo, lụru ụnwanyi ọhodo bụ: Jeyẹlu; Matitíya; Zabadu; Zebayịna; Jadayi; Jówẹlu; mẹ Benáya.
43 Dentre os descendentes de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Ndu ono l'ẹphe ha bẹ lụkotaru ụnwanyi ọhodo. Ọle ẹphe chịshikotaru ẹphe; chịshia chịshia mẹ ụnwegirima, ụnwanyi ono mụtatsuaru ẹphe.
44 Todos esses tinham se casado com mulheres estrangeiras, e alguns deles tiveram filhos dessas mulheres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.