Eclesiastes 7
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ẹpha ọma kakwa ọkpobe manụ-mbeleke; mbọku, madzụ nwụhuru aka mbọku, a mụru iya amụmu mma.
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Oje l'ụlo-ẹkwa kakwa mma mẹ l'oje l'ajị; kẹ l'anwụhu bụ iphe nọru madzụ kpaa gboo. Tẹ ndu ọphu nọ ndzụ nyatajẹkwa l'ọ bụ ẹge ono b'ọ dụ.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Aphụ kakwa mma; karia ọchi ọchi; kẹ l'eeshije l'ọswinwu ifu; mee t'obu tụsahu madzụ atụsahu.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Ẹke obu onye maru iphe anọje bụ l'ụlo-ẹkwa; obenu l'ẹke obu onye eswe anọje bụ l'ẹke eeri iphe.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Ọngabe nchị lẹ mba, onye maru iphe aba kakwa mma; mẹ l'ọngabe nchị l'egvu, ndu eswe agụ.
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Ọ kwa ẹge nkụ-ogvu anọduje agba kpịngu kpịngu kpịngu l'ọku, eeshiberu ite bụ ẹge ọchi, onye eswe achị adụje. Ono bụkwaphu ori aphụ.
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Onye maru iphe l'eme madzụ mmegbu bụakwa onye eswe; yọ bụru ẹge ono; bẹ ẹka-azụ emebyije obu madzụ.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Teke e megewaru iphe emege kakwa mma; mẹ lẹ teke aawata iya awata.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Ba abụkwa onye obu-ọku; kẹ l'ọ kwa onye eswe edoje okfu l'ọkpoma.
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Ba asụkwa: “?Bụnua ngụnu meru iphe oge ndiche ka mma; karia nta-a?” Ishi iya abụru l'egbe ajị ono bụ ajị eswe.
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Ọ kwa ẹge ẹku, shi lẹ nna sweeru nwa dụ; bẹ mmamiphe dụkwaphu. Mmamiphe egbochitaje onye nweru iya nụ
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 ẹge okpoga egbochitaje onye nweru iya nụ. Obekwanu l'ẹke mmamiphe gude ka bụ l'onye nweru iya nụ akajẹ nka.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Lewaru ẹnya l'ọru Nchileke: ?Bụ onye a-dụ ike mee iphe Nchileke meru; yo gbee nggọ t'ọ bya evudo nhamụnha?
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Ụboku -dụru ngu lẹ mma; tejekwa ẹswa; ụboku -dụkwanuru ngu lẹ njọ; nyatakwa l'ọ bụ Nchileke, meru ụboku ọma; kwaphụ iya meru ẹjo ụboku. Ọo ya bụ l'ẹ to nwedu onye maru iphe a-mụru iya nụ l'ụzo ifu.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Lẹ mkpọkoro ndzụ-wa, mu nọ-wa; bẹ mu tụkookwa iphe-a ẹphe ẹbo phụkota: Mu phụakwaru onye doberu ẹka ndoo; yọ laa l'odobe-ẹka-ndoo ya; bya aphụkwaaphu ẹjo madzụ; yọo ka nka; l'eme ẹjo iphe l'eje.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Be edobenukakwa ẹka ndoo; ọphu ị manụkakwa iphe. Ono kwa oye onwongu ọru
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Ba abụnukakwa ẹjo madzụ; ọphu ị bụkwa onye eswe. ?Bụ ole bụ k'ogbu onwongu l'oge ngu ẹbe eru.
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Ọphu ka mma bụ t'i gudeshia ọphu iigude ike; ọphu ị hakwa ọphu; kẹ l'onye atsụ Nchileke egvu; bẹ iphe oome ekejekwaru iya.
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 Mmamiphe emejekwa onye marụ iya nụ t'ọ ka ụmadzu iri, achị mkpụkpu ike.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Ẹ tọ dụkwa madzụ nwigbaleke-ọma, nọ lẹ mgboko-a, a-sụ lẹ ya doberu ẹka ndoo; lẹ ya te mebua iphe dụ ẹji.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Ba angabẹbejekwa nchị l'iphe bụ iphe ndiphe ekfu; ọdumeka; bẹ ii-mekochakwaa nụa l'ẹke nwozi ngu ekfuru ngu ẹjo okfu;
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 kẹle nggụbedua l'onwongu makwaru-a l'i kfuwaru ndu ọdo ẹjo-okfu ugbo olemole.
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 Iphemiphe ọbule-a; bẹ mu gudewa mmamiphe lelee; ribua lẹ mu a-maru iphe. Obenu lẹ mu jeru iya okobe ẹka; ike ta dụ mu.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Mu amaru l'iphe ono, bụ mmamiphe ono nọru ote-ẹnya; bya adụ ogvu ogvu; k'ọphu bụ l'ẹ to nwedu onye adụ ike achọ-vu iya.
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Mu abya efuberu mmamiphe ifu; bya eyeru ẹhu l'ome tẹ mu maru: Mu a-chọ-vu mmamiphe; mẹ ẹge iphe shi eje lẹ mgboko-a; ọdo abụru tẹ mu maru ẹge ome akirishi; mẹ ome ririri; dụ-tabe eswe.
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 Mu aphụa iphe ka anwụhu ọtso ile; mbụ nwanyi, obu iya bụ ọ́nyà; bụru ụgbu, eegude ahata ndiphe. Ẹka iya dụ l'ọbu mkpakọbe, oogudeje atụko onye, ọoburu yẹle iya. Ọ bụ onye eme iphe dụ Nchileke mma a-nahụ-ghe egbe nwanyi ono. Obenu l'onye iphe dụ ẹji; bẹ ọohataje l'ọnya iya.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 O-zi-iphe sụru: “Ngabeduduphu! Ọwaa bụ iphe mu phụwaru: Mu ewotaje iphe lanụ yekobe l'ọdo; chịko ẹphe tụgbabe; ẹge ee-me tẹ mu maru ẹge iphemiphe ọbule eje eje.
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 Yọ bụru teke ono, mu achọ iya; tọ dụ iphe mu phụru ono; bẹ mu phụru ndu dụ ụnu labụ l'ụkporo iri; yọ bụru nwoke lanụ bụ iya onye obu gụru iphoro. Ẹ tọ dụdu m'ọo nwanyi lanụ, mu phụru, bụ onye obu gụru iphoro l'ime ẹphe.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Iphe mu chọ-vuru nwẹnkinyi abụru lẹ Nchileke meru madzụ t'ọ bụru onye obu gụru iphoro. Obenu lẹ madzụ wataru ọcho ẹjo ụzo.”
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.