Eclesiastes 7
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB
1 Ẹpha ọma kakwa ọkpobe manụ-mbeleke; mbọku, madzụ nwụhuru aka mbọku, a mụru iya amụmu mma.
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 Oje l'ụlo-ẹkwa kakwa mma mẹ l'oje l'ajị; kẹ l'anwụhu bụ iphe nọru madzụ kpaa gboo. Tẹ ndu ọphu nọ ndzụ nyatajẹkwa l'ọ bụ ẹge ono b'ọ dụ.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Aphụ kakwa mma; karia ọchi ọchi; kẹ l'eeshije l'ọswinwu ifu; mee t'obu tụsahu madzụ atụsahu.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 Ẹke obu onye maru iphe anọje bụ l'ụlo-ẹkwa; obenu l'ẹke obu onye eswe anọje bụ l'ẹke eeri iphe.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Ọngabe nchị lẹ mba, onye maru iphe aba kakwa mma; mẹ l'ọngabe nchị l'egvu, ndu eswe agụ.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 Ọ kwa ẹge nkụ-ogvu anọduje agba kpịngu kpịngu kpịngu l'ọku, eeshiberu ite bụ ẹge ọchi, onye eswe achị adụje. Ono bụkwaphu ori aphụ.
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Onye maru iphe l'eme madzụ mmegbu bụakwa onye eswe; yọ bụru ẹge ono; bẹ ẹka-azụ emebyije obu madzụ.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 Teke e megewaru iphe emege kakwa mma; mẹ lẹ teke aawata iya awata.
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Ba abụkwa onye obu-ọku; kẹ l'ọ kwa onye eswe edoje okfu l'ọkpoma.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Ba asụkwa: “?Bụnua ngụnu meru iphe oge ndiche ka mma; karia nta-a?” Ishi iya abụru l'egbe ajị ono bụ ajị eswe.
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Ọ kwa ẹge ẹku, shi lẹ nna sweeru nwa dụ; bẹ mmamiphe dụkwaphu. Mmamiphe egbochitaje onye nweru iya nụ
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 ẹge okpoga egbochitaje onye nweru iya nụ. Obekwanu l'ẹke mmamiphe gude ka bụ l'onye nweru iya nụ akajẹ nka.
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Lewaru ẹnya l'ọru Nchileke: ?Bụ onye a-dụ ike mee iphe Nchileke meru; yo gbee nggọ t'ọ bya evudo nhamụnha?
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Ụboku -dụru ngu lẹ mma; tejekwa ẹswa; ụboku -dụkwanuru ngu lẹ njọ; nyatakwa l'ọ bụ Nchileke, meru ụboku ọma; kwaphụ iya meru ẹjo ụboku. Ọo ya bụ l'ẹ to nwedu onye maru iphe a-mụru iya nụ l'ụzo ifu.
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Lẹ mkpọkoro ndzụ-wa, mu nọ-wa; bẹ mu tụkookwa iphe-a ẹphe ẹbo phụkota: Mu phụakwaru onye doberu ẹka ndoo; yọ laa l'odobe-ẹka-ndoo ya; bya aphụkwaaphu ẹjo madzụ; yọo ka nka; l'eme ẹjo iphe l'eje.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Be edobenukakwa ẹka ndoo; ọphu ị manụkakwa iphe. Ono kwa oye onwongu ọru
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Ba abụnukakwa ẹjo madzụ; ọphu ị bụkwa onye eswe. ?Bụ ole bụ k'ogbu onwongu l'oge ngu ẹbe eru.
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Ọphu ka mma bụ t'i gudeshia ọphu iigude ike; ọphu ị hakwa ọphu; kẹ l'onye atsụ Nchileke egvu; bẹ iphe oome ekejekwaru iya.
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Mmamiphe emejekwa onye marụ iya nụ t'ọ ka ụmadzu iri, achị mkpụkpu ike.
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Ẹ tọ dụkwa madzụ nwigbaleke-ọma, nọ lẹ mgboko-a, a-sụ lẹ ya doberu ẹka ndoo; lẹ ya te mebua iphe dụ ẹji.
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Ba angabẹbejekwa nchị l'iphe bụ iphe ndiphe ekfu; ọdumeka; bẹ ii-mekochakwaa nụa l'ẹke nwozi ngu ekfuru ngu ẹjo okfu;
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 kẹle nggụbedua l'onwongu makwaru-a l'i kfuwaru ndu ọdo ẹjo-okfu ugbo olemole.
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Iphemiphe ọbule-a; bẹ mu gudewa mmamiphe lelee; ribua lẹ mu a-maru iphe. Obenu lẹ mu jeru iya okobe ẹka; ike ta dụ mu.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 Mu amaru l'iphe ono, bụ mmamiphe ono nọru ote-ẹnya; bya adụ ogvu ogvu; k'ọphu bụ l'ẹ to nwedu onye adụ ike achọ-vu iya.
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 Mu abya efuberu mmamiphe ifu; bya eyeru ẹhu l'ome tẹ mu maru: Mu a-chọ-vu mmamiphe; mẹ ẹge iphe shi eje lẹ mgboko-a; ọdo abụru tẹ mu maru ẹge ome akirishi; mẹ ome ririri; dụ-tabe eswe.
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Mu aphụa iphe ka anwụhu ọtso ile; mbụ nwanyi, obu iya bụ ọ́nyà; bụru ụgbu, eegude ahata ndiphe. Ẹka iya dụ l'ọbu mkpakọbe, oogudeje atụko onye, ọoburu yẹle iya. Ọ bụ onye eme iphe dụ Nchileke mma a-nahụ-ghe egbe nwanyi ono. Obenu l'onye iphe dụ ẹji; bẹ ọohataje l'ọnya iya.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 O-zi-iphe sụru: “Ngabeduduphu! Ọwaa bụ iphe mu phụwaru: Mu ewotaje iphe lanụ yekobe l'ọdo; chịko ẹphe tụgbabe; ẹge ee-me tẹ mu maru ẹge iphemiphe ọbule eje eje.
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 Yọ bụru teke ono, mu achọ iya; tọ dụ iphe mu phụru ono; bẹ mu phụru ndu dụ ụnu labụ l'ụkporo iri; yọ bụru nwoke lanụ bụ iya onye obu gụru iphoro. Ẹ tọ dụdu m'ọo nwanyi lanụ, mu phụru, bụ onye obu gụru iphoro l'ime ẹphe.
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 Iphe mu chọ-vuru nwẹnkinyi abụru lẹ Nchileke meru madzụ t'ọ bụru onye obu gụru iphoro. Obenu lẹ madzụ wataru ọcho ẹjo ụzo.”
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.