Eclesiastes 7
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Ẹpha ọma kakwa ọkpobe manụ-mbeleke; mbọku, madzụ nwụhuru aka mbọku, a mụru iya amụmu mma.
1 O nome limpo vale mais do que o perfume mais caro; e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Oje l'ụlo-ẹkwa kakwa mma mẹ l'oje l'ajị; kẹ l'anwụhu bụ iphe nọru madzụ kpaa gboo. Tẹ ndu ọphu nọ ndzụ nyatajẹkwa l'ọ bụ ẹge ono b'ọ dụ.
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que ir a uma casa onde há festa, pois onde há luto lembramos que um dia também vamos morrer. E os vivos nunca devem esquecer isso.
3 Aphụ kakwa mma; karia ọchi ọchi; kẹ l'eeshije l'ọswinwu ifu; mee t'obu tụsahu madzụ atụsahu.
3 A tristeza é melhor do que o riso; pois a tristeza faz o rosto ficar abatido, mas torna o coração compreensivo.
4 Ẹke obu onye maru iphe anọje bụ l'ụlo-ẹkwa; obenu l'ẹke obu onye eswe anọje bụ l'ẹke eeri iphe.
4 Quem só pensa em se divertir é tolo; quem é sábio pensa também na morte.
5 Ọngabe nchị lẹ mba, onye maru iphe aba kakwa mma; mẹ l'ọngabe nchị l'egvu, ndu eswe agụ.
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que escutar elogios de um tolo.
6 Ọ kwa ẹge nkụ-ogvu anọduje agba kpịngu kpịngu kpịngu l'ọku, eeshiberu ite bụ ẹge ọchi, onye eswe achị adụje. Ono bụkwaphu ori aphụ.
6 A risada dos tolos é como os estalos de espinhos no fogo — não quer dizer nada.
7 Onye maru iphe l'eme madzụ mmegbu bụakwa onye eswe; yọ bụru ẹge ono; bẹ ẹka-azụ emebyije obu madzụ.
7 Quando o sábio usa a violência, ele se torna tolo. Quem aceita suborno estraga o seu caráter.
8 Teke e megewaru iphe emege kakwa mma; mẹ lẹ teke aawata iya awata.
8 O fim de uma coisa vale mais do que o seu começo. A pessoa paciente é melhor do que a orgulhosa.
9 Ba abụkwa onye obu-ọku; kẹ l'ọ kwa onye eswe edoje okfu l'ọkpoma.
9 Controle sempre o seu gênio; é tolice alimentar o ódio.
10 Ba asụkwa: “?Bụnua ngụnu meru iphe oge ndiche ka mma; karia nta-a?” Ishi iya abụru l'egbe ajị ono bụ ajị eswe.
10 Nunca pergunte: “Por que será que antigamente tudo era melhor?” Essa pergunta não é inteligente.
11 Ọ kwa ẹge ẹku, shi lẹ nna sweeru nwa dụ; bẹ mmamiphe dụkwaphu. Mmamiphe egbochitaje onye nweru iya nụ
11 Todos neste mundo devem ser sábios. Ter sabedoria é tão bom como receber uma herança.
12 ẹge okpoga egbochitaje onye nweru iya nụ. Obekwanu l'ẹke mmamiphe gude ka bụ l'onye nweru iya nụ akajẹ nka.
12 A sabedoria é melhor do que o dinheiro. A vantagem da sabedoria é que ela conserva a vida da gente.
13 Lewaru ẹnya l'ọru Nchileke: ?Bụ onye a-dụ ike mee iphe Nchileke meru; yo gbee nggọ t'ọ bya evudo nhamụnha?
13 Pense no que Deus faz. Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Ụboku -dụru ngu lẹ mma; tejekwa ẹswa; ụboku -dụkwanuru ngu lẹ njọ; nyatakwa l'ọ bụ Nchileke, meru ụboku ọma; kwaphụ iya meru ẹjo ụboku. Ọo ya bụ l'ẹ to nwedu onye maru iphe a-mụru iya nụ l'ụzo ifu.
14 Quando as coisas correrem bem, fique contente; quando as dificuldades chegarem, lembre disto: é Deus quem manda tanto a felicidade como as dificuldades, e a gente nunca sabe o que vai acontecer amanhã.
15 Lẹ mkpọkoro ndzụ-wa, mu nọ-wa; bẹ mu tụkookwa iphe-a ẹphe ẹbo phụkota: Mu phụakwaru onye doberu ẹka ndoo; yọ laa l'odobe-ẹka-ndoo ya; bya aphụkwaaphu ẹjo madzụ; yọo ka nka; l'eme ẹjo iphe l'eje.
15 A minha vida tem sido uma ilusão, mas nela eu tenho visto de tudo. Há pessoas boas que morrem, e há pessoas más que continuam a viver a sua vida errada.
16 Be edobenukakwa ẹka ndoo; ọphu ị manụkakwa iphe. Ono kwa oye onwongu ọru
16 Por isso, não seja bom demais, nem sábio demais; por que você iria se destruir?
17 Ba abụnukakwa ẹjo madzụ; ọphu ị bụkwa onye eswe. ?Bụ ole bụ k'ogbu onwongu l'oge ngu ẹbe eru.
17 Mas também não seja mau demais, nem tolo demais; por que você iria morrer antes do tempo?
18 Ọphu ka mma bụ t'i gudeshia ọphu iigude ike; ọphu ị hakwa ọphu; kẹ l'onye atsụ Nchileke egvu; bẹ iphe oome ekejekwaru iya.
18 Evite tanto uma coisa como a outra. Se você temer a Deus , terá sucesso em tudo.
19 Mmamiphe emejekwa onye marụ iya nụ t'ọ ka ụmadzu iri, achị mkpụkpu ike.
19 A sabedoria pode fazer mais por uma pessoa do que dez prefeitos juntos podem fazer por uma cidade.
20 Ẹ tọ dụkwa madzụ nwigbaleke-ọma, nọ lẹ mgboko-a, a-sụ lẹ ya doberu ẹka ndoo; lẹ ya te mebua iphe dụ ẹji.
20 Não existe no mundo ninguém que faça sempre o que é direito e que nunca erre.
21 Ba angabẹbejekwa nchị l'iphe bụ iphe ndiphe ekfu; ọdumeka; bẹ ii-mekochakwaa nụa l'ẹke nwozi ngu ekfuru ngu ẹjo okfu;
21 Não fique escutando tudo o que os outros dizem, pois poderá ouvir o seu empregado falar mal de você.
22 kẹle nggụbedua l'onwongu makwaru-a l'i kfuwaru ndu ọdo ẹjo-okfu ugbo olemole.
22 E você sabe muito bem que muitas vezes você mesmo tem falado mal dos outros.
23 Iphemiphe ọbule-a; bẹ mu gudewa mmamiphe lelee; ribua lẹ mu a-maru iphe. Obenu lẹ mu jeru iya okobe ẹka; ike ta dụ mu.
23 Eu usei a minha sabedoria para examinar tudo isso. Estava resolvido a ser sábio, mas não conseguia alcançar a sabedoria.
24 Mu amaru l'iphe ono, bụ mmamiphe ono nọru ote-ẹnya; bya adụ ogvu ogvu; k'ọphu bụ l'ẹ to nwedu onye adụ ike achọ-vu iya.
24 Como é que alguém pode descobrir o sentido das coisas que acontecem? Isso é profundo demais para nós e muito difícil de entender.
25 Mu abya efuberu mmamiphe ifu; bya eyeru ẹhu l'ome tẹ mu maru: Mu a-chọ-vu mmamiphe; mẹ ẹge iphe shi eje lẹ mgboko-a; ọdo abụru tẹ mu maru ẹge ome akirishi; mẹ ome ririri; dụ-tabe eswe.
25 Mas eu resolvi estudar e conhecer as coisas. Estava decidido a encontrar a sabedoria e a achar as respostas para as minhas perguntas; queria saber por que a maldade e a falta de juízo são loucura.
26 Mu aphụa iphe ka anwụhu ọtso ile; mbụ nwanyi, obu iya bụ ọ́nyà; bụru ụgbu, eegude ahata ndiphe. Ẹka iya dụ l'ọbu mkpakọbe, oogudeje atụko onye, ọoburu yẹle iya. Ọ bụ onye eme iphe dụ Nchileke mma a-nahụ-ghe egbe nwanyi ono. Obenu l'onye iphe dụ ẹji; bẹ ọohataje l'ọnya iya.
26 Eu encontrei uma coisa que é mais amarga do que a morte — um certo tipo de mulher. O amor que ela oferece é uma armadilha ou uma rede para pegar você; os seus braços são correntes para prendê-lo. O homem que agrada a Deus consegue fugir dela, mas o pecador, não.
27 O-zi-iphe sụru: “Ngabeduduphu! Ọwaa bụ iphe mu phụwaru: Mu ewotaje iphe lanụ yekobe l'ọdo; chịko ẹphe tụgbabe; ẹge ee-me tẹ mu maru ẹge iphemiphe ọbule eje eje.
27 Eu descobri isso pouco a pouco, quando procurava respostas para as minhas perguntas.
28 Yọ bụru teke ono, mu achọ iya; tọ dụ iphe mu phụru ono; bẹ mu phụru ndu dụ ụnu labụ l'ụkporo iri; yọ bụru nwoke lanụ bụ iya onye obu gụru iphoro. Ẹ tọ dụdu m'ọo nwanyi lanụ, mu phụru, bụ onye obu gụru iphoro l'ime ẹphe.
28 Procurei outras respostas, mas não encontrei nenhuma. Entre mil homens encontrei um que eu poderia respeitar, mas entre as mulheres não achei nem uma.
29 Iphe mu chọ-vuru nwẹnkinyi abụru lẹ Nchileke meru madzụ t'ọ bụru onye obu gụru iphoro. Obenu lẹ madzụ wataru ọcho ẹjo ụzo.”
29 Tudo o que aprendi se resume nisto: Deus nos fez simples e direitos, mas nós complicamos tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.