Eclesiastes 6

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O nwekwaruphu ẹjo iphe ọdo, mu phụru lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa. Iphe ono abụru iphe anyị-gbu madzụ anyị-gbu:
1 Vi um mal debaixo do sol, que calca pesadamente o homem.
2 Lẹ Nchileke emeje tẹ madzụ nweru ẹku; mẹ iphe-enweru ọdo; bya emekwaa ya phụ t'ọ bụru onye, aakwabẹ ugvu; k'ọphu bụ l'ẹ to nwedu iphe agụ iya nụ, akọ iya ụko. Obenu lẹ Nchileke te ekwejedu t'o ria ya; yọ bụ-chiaru onye ọhodo e-ri iya. Ono bụkwaphu ori aphụ; bụru akpamara.
2 Isto é, um homem a quem Deus deu sorte, riquezas e honras; nada que possa desejar lhe falta, mas Deus não lhe concede o gozo, reservando-o a um estrangeiro. Isso é vaidade e dor.
3 Ọ -bụru lẹ madzụ mụshiru ụnwu; mụta ẹphe ụkporo ise; bya akaa nka lịlihu alịlihu; to ri ẹku ono, o seru akanya iya ono; te li iya ọkpobe elili; bẹ mbẹdua sụkwaru lẹ nwa, nọ nne iya l'ẹpho nwụhu kakwa iya mma.
3 Um homem, embora crie cem filhos, viva numerosos anos e numerosos dias nesses anos, se não pôde fartar-se de felicidade e não tiver tido sepultura, eu digo que um aborto lhe é preferível.
4 Egbe nwata ono; bẹ ije, ọ byaru bụkwa ori aphụ; kẹ l'ọ laru l'abalị ìshì. Nwata ono; bẹ ẹpha iya phuhuru l'ẹkpuru-ọchi.
4 Porque é em vão o fato de o aborto ter vindo e ido para as trevas. Seu nome permanecerá na obscuridade,
5 A makwaru-a lẹ nwata ono ta phụdu ẹnyanwu; to nwe iphe ọ maru. Obenu l'ọ ka nwoke phụ onweru ẹhu-agu;
5 e não terá visto nem conhecido o sol. Melhor é a sua sorte que a deste homem.
6 m'o -ruhuru nwoke ono kaa nka nọ-sweta ụnu afa ise; to ri ẹku, o setaru; kẹ l'ọo ẹkalanu; bẹ ẹphe chịko ala.
6 E, mesmo que alguém vivesse duas vezes mil anos, sem provar a felicidade, não vão todos para o mesmo lugar?
7 Iphe bụ akanya, madzụ ese esese bụkwa ọnu b'e seru iya. Obenu l'ọnu te erinyajedua; sụ l'o jiwaru iya.
7 Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e, entretanto, seus desejos não são satisfeitos.
8 ?Bụ ngụnu; bẹ onye maru iphe gude ka onye eswe? ?Bụ ngụnu; bẹ onye ụkpa erita l'ọ marụ ojibe onwiya ejibe l'ifu madzụ?
8 Que superioridade tem o sábio sobre o louco? Que vantagem há para o pobre saber se comportar na vida?
9 Iphe madzụ gudewa l'ẹka kakwa mma; mẹ l'ọphu agụ iya agụgu enweru. Ono bụkwaphu ori aphụ; bụru ọchi phẹrephere ọso.
9 Melhor é o que vêem os olhos do que a agitação dos desejos. Isso é ainda vaidade e vento que passa.
10 Iphe bụ iphe nọnu nwehaakwaru ẹpha; iphe madzụ bụ b'a mahaakwaru l'ọo iphe ono; bẹ ọo-bụru. Madzụ; ?l'oo-je ọbaru onye ka iya nụ m̀bà tọo.
10 A tudo que existe, desde há muito foi dado um nome: sabe-se o que é um homem, e ele não pode disputar com um mais forte do que ele.
11 Okfu -paa l'igwe; mkpọkoro iya aka nshinu. ?Nanụ uru, madzụ ritaru l'egbe iphe ono?
11 Muitas palavras, muita vaidade. De tudo isso, qual é o proveito para o homem?
12 Ndzụ madzụ dụ mkpirikpi; to nwe iphe ọ bụ. Oophuhuje l'ọ bụ nwonyonyo ?O nweru onye maru iphe e-menu mẹ madzụ nwụhutsua?
12 Pois, quem pode saber o que é bom para o homem na vida, durante os dias de sua vã existência, que ele atravessa como uma sombra? Que poderá dizer ao homem o que acontecerá depois dele debaixo do sol?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.