Eclesiastes 6
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 O nwekwaruphu ẹjo iphe ọdo, mu phụru lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa. Iphe ono abụru iphe anyị-gbu madzụ anyị-gbu:
1 Vi ainda outro mal debaixo do sol, que pesa bastante sobre a humanidade:
2 Lẹ Nchileke emeje tẹ madzụ nweru ẹku; mẹ iphe-enweru ọdo; bya emekwaa ya phụ t'ọ bụru onye, aakwabẹ ugvu; k'ọphu bụ l'ẹ to nwedu iphe agụ iya nụ, akọ iya ụko. Obenu lẹ Nchileke te ekwejedu t'o ria ya; yọ bụ-chiaru onye ọhodo e-ri iya. Ono bụkwaphu ori aphụ; bụru akpamara.
2 Deus dá riquezas, bens e honra ao homem, de modo que não lhe falta nada que os seus olhos desejam; mas Deus não lhe permite desfrutar tais coisas, e outro as desfruta em seu lugar. Isso não faz sentido; é um mal terrível.
3 Ọ -bụru lẹ madzụ mụshiru ụnwu; mụta ẹphe ụkporo ise; bya akaa nka lịlihu alịlihu; to ri ẹku ono, o seru akanya iya ono; te li iya ọkpobe elili; bẹ mbẹdua sụkwaru lẹ nwa, nọ nne iya l'ẹpho nwụhu kakwa iya mma.
3 Um homem pode ter cem filhos e viver muitos anos. No entanto, se não desfrutar as coisas boas da vida, digo que uma criança que nasce morta e nem recebe um enterro digno, tem melhor sorte do que ele.
4 Egbe nwata ono; bẹ ije, ọ byaru bụkwa ori aphụ; kẹ l'ọ laru l'abalị ìshì. Nwata ono; bẹ ẹpha iya phuhuru l'ẹkpuru-ọchi.
4 Ela nasce em vão, e parte em trevas, e nas trevas o seu nome fica escondido.
5 A makwaru-a lẹ nwata ono ta phụdu ẹnyanwu; to nwe iphe ọ maru. Obenu l'ọ ka nwoke phụ onweru ẹhu-agu;
5 Embora jamais tenha visto o sol ou conhecido qualquer coisa, ela tem mais descanso do que tal homem.
6 m'o -ruhuru nwoke ono kaa nka nọ-sweta ụnu afa ise; to ri ẹku, o setaru; kẹ l'ọo ẹkalanu; bẹ ẹphe chịko ala.
6 Pois, de que lhe valeria viver dois mil anos, e não poder desfrutar a sua prosperidade? Afinal, não vão todos para o mesmo lugar?
7 Iphe bụ akanya, madzụ ese esese bụkwa ọnu b'e seru iya. Obenu l'ọnu te erinyajedua; sụ l'o jiwaru iya.
7 Todo o esforço do homem é feito para a sua boca, contudo, o seu apetite jamais se satisfaz.
8 ?Bụ ngụnu; bẹ onye maru iphe gude ka onye eswe? ?Bụ ngụnu; bẹ onye ụkpa erita l'ọ marụ ojibe onwiya ejibe l'ifu madzụ?
8 Que vantagem tem o sábio em relação ao tolo? Que vantagem tem o pobre em saber como se portar diante dos outros?
9 Iphe madzụ gudewa l'ẹka kakwa mma; mẹ l'ọphu agụ iya agụgu enweru. Ono bụkwaphu ori aphụ; bụru ọchi phẹrephere ọso.
9 Melhor é contentar-se com o que os olhos vêem do que vaguear o apetite. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.
10 Iphe bụ iphe nọnu nwehaakwaru ẹpha; iphe madzụ bụ b'a mahaakwaru l'ọo iphe ono; bẹ ọo-bụru. Madzụ; ?l'oo-je ọbaru onye ka iya nụ m̀bà tọo.
10 Tudo o que existe já recebeu um nome, e já se sabe o que o homem é; não se pode lutar contra alguém mais forte.
11 Okfu -paa l'igwe; mkpọkoro iya aka nshinu. ?Nanụ uru, madzụ ritaru l'egbe iphe ono?
11 Quanto mais palavras, mais tolices, e sem nenhum proveito.
12 Ndzụ madzụ dụ mkpirikpi; to nwe iphe ọ bụ. Oophuhuje l'ọ bụ nwonyonyo ?O nweru onye maru iphe e-menu mẹ madzụ nwụhutsua?
12 Pois, quem sabe o que é bom para o homem, nos poucos dias de sua vida vazia, em que ele passa como uma sombra? Quem poderá lhe contar o que acontecerá debaixo do sol depois que ele partir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.