Eclesiastes 5

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 T'ẹnya rukwa ngu alị teke i je l'eze-ụlo Nchileke. Ọ kakwa mma t'i je angabẹ nchị; mẹ l'o je ogwo ẹja onye eswe; kẹle ndu eswe ta amadụ teke ẹphe eme ẹji.
1 Vê onde pões teu pé quando entras no templo do Senhor. Mais vale a obediência que os sacrifícios dos insensatos, porque eles só sabem fazer o mal.
2 T'ire ba atsụnukakwa ngu nkọ; ọphu iimenukakwa ẹgwegwa okfu okfu l'ifu Nchileke; kẹle Nchileke bukwa l'imigwe; nggụbedua anọdu lẹ mgboko-a. Ọo ya bụ; t'ị gụjekwa okfu ngu ọgu.
2 Não te apresses em abrir a boca; que teu coração não se apresse em proferir palavras diante de Deus, porque Deus está no céu, e tu na terra; que tuas palavras sejam, portanto, pouco numerosas.
3 Ọ bụ ẹge aarọje nrọ teke aarị ọriri nshinu bụ ẹge mkpọkoro okfu ahaje nshinu l'igweligwe okfu.
3 Porque muitas ocupações geram sonhos, e a torrente de palavras faz nascer resoluções insensatas.
4 Teke i kweru Nchileke ụkwa; be edokwa iya l'ụlori ememe; kẹle ndu eme eswe ta adụjekwa Nchileke mma. Mekwaa iphe i kweru ụkwa iya.
4 Quando fizeres um voto a Deus, realiza-o sem delonga, porque aos insensatos Deus não é favorável. Portanto, cumpre teu voto.
5 Ọ kakwa mma l'ẹ tii kwedu ụkwa ilile; mẹ l'i kweeberu iya; ti mehe iya.
5 Mais vale não fazer voto, que prometer a não ser fiel à promessa.
6 Be ekwekwa t'ọnu ngu duba ngu l'iphe dụ ẹji. Ọphu ị sụkwa onye eje ozi l'eze-ụlo Nchileke l'ụkwa, i kweru bụkwa ọnu garu ngu ụga; kẹ l'iphe ono nwekwaru ike ghua Nchileke eghughu; yo mebyishia iphe i mekotahawaru.
6 Não permitas à tua boca fazer pecar a tua carne, e não digas ao sacerdote que isto foi apenas uma inadvertência, para não suceder que Deus se irrite com essas palavras e reduza a nada tua empresa.
7 Nrọ -ghata l'igwe; mkpọkoro okfu azaa azaza. Ọo ya bụ t'i gbe tsụjekwa Nchileke egvu.
7 Porque muitos cuidados geram sonhos, e a torrente de palavras, despropósitos. Assim, pois, teme a Deus.
8 I -nọdu lẹ mkpụkpu; phụa l'ụnwu ogbee; bẹ aakpa ẹhu; t'e ekpe ikpe, dụ maa; t'e meru madzụ iphe gbaru t'e meeru ẹphe; t'ẹ b'ọ dụkwa ngu biribiri; kẹ l'onye, ha nshinu; bẹ onye ọdo, ka nshinu anọdujekwa mụberu ẹnya. Obenu l'o nwejekwaphu ndu ọdo akakọtaje ẹphe ẹbo ono nshinu.
8 Se vires na região a opressão do pobre, ou a violação do direito e da justiça, não te admires, porque o que é grande é observado por outro maior e ambos por maiores ainda.
9 Iphe e meberu l'alị; bẹ uru iya bụkwa k'onyemonye ọbule. Ọ kwaphụ ẹge ono; bẹ eze l'onwiya eritajekwaphu uru l'iphe egwotaru l'ẹgu.
9 Sob todos os pontos de vista, uma vantagem para uma nação é um rei para um país cultivado.
10 Onye yeru okpoga obu; b'ẹ to nwekwa egbe okpoga, ọo-kpata, e-dzuru iya nụ. Ẹge ono kwaphu b'ọ dụ onye yeru ẹku obu: uru, o ritaru iya te edzujekwa iya. Ono bụkwaphu ori aphụ.
10 Aquele que ama o dinheiro nunca se fartará, e aquele que ama a riqueza não tira dela proveito. Também isso é vaidade.
11 Ọobuje ẹku abya; ndu e-ri iya nụ abyakwaphu. ?Bụ uru ngụnu b'ọ bụru onye nwe iya nụ ẹ-ta bụleduaphu t'o le iya l'ẹnya?
11 Quando abundam os bens, numerosos são os que comem, e que vantagem há para os seus possuidores, senão ver como se comportam?
12 Onye akanya; bẹ mgbẹnya iya e-gujekwa egugu; m'o -riru nshinu; m'o -riru nwanshị. Obenu l'oke ẹku akpọjekwa onye nwe iya nụ mgbẹnya.
12 Doce é o sono dos trabalhador, tenha ele pouco ou muito para comer; mas a abundância do rico o impede de dormir.
13 O nweru akpamara, mu phụru lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa: L'ẹku; bẹ onye nwe iya nụ kparu dobe; yọ bụru iphe agbụswashi iya ẹhu.
13 Vi uma dolorosa miséria debaixo do sol: as riquezas que um possuidor guarda para sua desgraça.
14 Obenu l'a nọnyaaru; ẹku ono l'ọ ha alakọta l'iyi; k'ọphu bụ l'ẹ to nwedu ọphu ọ haru nwatibe iya.
14 Caso essas riquezas venham a se perder em conseqüência de algum desagradável acontecimento, se ele tiver um filho, nada lhe restará na sua mão.
15 L'ọ kwa ẹge ọ gba ẹka; shi l'ẹpho nne iya; bụ ẹge ọo-gba iya la. Ẹ to nwedu iphe shi l'akanya ono, oo-gude ala.
15 Nu saiu ele do ventre de sua mãe, tão nu como veio sairá desta vida, e, pelo seu trabalho, nada receberá que possa levar em suas mãos.
16 Ọwaa bụkwaphu ẹjo akpamara: Mbụ l'ọ bụ ẹge ọ dụ bya; bụ ẹge ọo-dụ ala. ?Bụ uru ngụnu b'o ritaru l'akanya, o seru doberu phẹrephere?
16 Sim, é uma dolorosa miséria que ele se vá assim como veio; e que vantagem terá ele por ter trabalhado para o vento?
17 Ndzụ iya b'ọ nọkotaru l'ishirishi;
17 Todos os seus dias foram consumidos numa sombria dor, em extrema amargura, no sofrimento e na irritação.
18 Yọ bya edoo mu ẹnya l'ọ dụ mma tẹ madzụ rijee; yọ ngụa ẹge dụ iya; tụsaru ẹhu l'akanya, oose lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa lẹ nwoge ọphu Nchileke nụru iya; kẹ l'ọ bụ ono bụ òkè-iphe iya.
18 Eis o que eu reconheci ser bom: que é conveniente ao homem comer, beber, gozar de bem-estar em todo o trabalho ao qual ele se dedica debaixo do sol, durante todos os dias de vida que Deus lhe der. Esta é a sua parte.
19 Ọdo abụru l'iphe bụ onye, Nchileke nụru ẹku; mẹ iphe-enweru; bya anụ iya ike, oo-gude ria ya; mbụ onye dụru ike nata òkè ọphu o keru nụ iya; t'ẹhu tsọjekwa onye ono ẹna l'akanya oose; l'ono kwa iphe-ọma, shi Nchileke l'ẹka.
19 Se Deus dá ao homem bens e riquezas, e lhe concede delas comer e delas tomar sua parte, e se alegrar no seu trabalho, isso é um dom de Deus.
20 Egbe onye ono ta adụkwa teke ọonoduje k'ọri ẹge ọ dụru iya; kẹle Nchileke emeje t'ẹhu tsọ iya ẹna tekenteke; ọphu ụzo 'adụjedu iya k'ọri ọriri.
20 Ele não pensa no número dos dias de sua vida, quando Deus derrama em seu coração a alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.