Eclesiastes 5

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 T'ẹnya rukwa ngu alị teke i je l'eze-ụlo Nchileke. Ọ kakwa mma t'i je angabẹ nchị; mẹ l'o je ogwo ẹja onye eswe; kẹle ndu eswe ta amadụ teke ẹphe eme ẹji.
1 Guarda o teu pé, quando entrares na Casa de Deus; e inclina-te mais a ouvir do que a oferecer sacrifícios de tolos, pois não sabem que fazem mal.
2 T'ire ba atsụnukakwa ngu nkọ; ọphu iimenukakwa ẹgwegwa okfu okfu l'ifu Nchileke; kẹle Nchileke bukwa l'imigwe; nggụbedua anọdu lẹ mgboko-a. Ọo ya bụ; t'ị gụjekwa okfu ngu ọgu.
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma diante de Deus; porque Deus está nos céus, e tu estás sobre a terra; pelo que sejam poucas as tuas palavras.
3 Ọ bụ ẹge aarọje nrọ teke aarị ọriri nshinu bụ ẹge mkpọkoro okfu ahaje nshinu l'igweligwe okfu.
3 Porque da muita ocupação vêm os sonhos, e a voz do tolo, da multidão das palavras.
4 Teke i kweru Nchileke ụkwa; be edokwa iya l'ụlori ememe; kẹle ndu eme eswe ta adụjekwa Nchileke mma. Mekwaa iphe i kweru ụkwa iya.
4 Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos; o que votares, paga-o.
5 Ọ kakwa mma l'ẹ tii kwedu ụkwa ilile; mẹ l'i kweeberu iya; ti mehe iya.
5 Melhor é que não votes do que votes e não pagues.
6 Be ekwekwa t'ọnu ngu duba ngu l'iphe dụ ẹji. Ọphu ị sụkwa onye eje ozi l'eze-ụlo Nchileke l'ụkwa, i kweru bụkwa ọnu garu ngu ụga; kẹ l'iphe ono nwekwaru ike ghua Nchileke eghughu; yo mebyishia iphe i mekotahawaru.
6 Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas diante do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, de sorte que destruísse a obra das tuas mãos?
7 Nrọ -ghata l'igwe; mkpọkoro okfu azaa azaza. Ọo ya bụ t'i gbe tsụjekwa Nchileke egvu.
7 Porque, como na multidão dos sonhos há vaidades, assim também nas muitas palavras; mas tu, teme a Deus.
8 I -nọdu lẹ mkpụkpu; phụa l'ụnwu ogbee; bẹ aakpa ẹhu; t'e ekpe ikpe, dụ maa; t'e meru madzụ iphe gbaru t'e meeru ẹphe; t'ẹ b'ọ dụkwa ngu biribiri; kẹ l'onye, ha nshinu; bẹ onye ọdo, ka nshinu anọdujekwa mụberu ẹnya. Obenu l'o nwejekwaphu ndu ọdo akakọtaje ẹphe ẹbo ono nshinu.
8 Se vires em alguma província opressão de pobres e a violência em lugar do juízo e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso; porque o que mais alto é do que os altos para isso atenta; e há mais altos do que eles.
9 Iphe e meberu l'alị; bẹ uru iya bụkwa k'onyemonye ọbule. Ọ kwaphụ ẹge ono; bẹ eze l'onwiya eritajekwaphu uru l'iphe egwotaru l'ẹgu.
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 Onye yeru okpoga obu; b'ẹ to nwekwa egbe okpoga, ọo-kpata, e-dzuru iya nụ. Ẹge ono kwaphu b'ọ dụ onye yeru ẹku obu: uru, o ritaru iya te edzujekwa iya. Ono bụkwaphu ori aphụ.
10 O que amar o dinheiro nunca se fartará de dinheiro; e quem amar a abundância nunca se fartará da renda; também isso é vaidade.
11 Ọobuje ẹku abya; ndu e-ri iya nụ abyakwaphu. ?Bụ uru ngụnu b'ọ bụru onye nwe iya nụ ẹ-ta bụleduaphu t'o le iya l'ẹnya?
11 Onde a fazenda se multiplica, aí se multiplicam também os que a comem; que mais proveito, pois, têm os seus donos do que a verem com os seus olhos?
12 Onye akanya; bẹ mgbẹnya iya e-gujekwa egugu; m'o -riru nshinu; m'o -riru nwanshị. Obenu l'oke ẹku akpọjekwa onye nwe iya nụ mgbẹnya.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a fartura do rico não o deixa dormir.
13 O nweru akpamara, mu phụru lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa: L'ẹku; bẹ onye nwe iya nụ kparu dobe; yọ bụru iphe agbụswashi iya ẹhu.
13 Há mal que vi debaixo do sol e atrai enfermidades: as riquezas que os seus donos guardam para o próprio dano.
14 Obenu l'a nọnyaaru; ẹku ono l'ọ ha alakọta l'iyi; k'ọphu bụ l'ẹ to nwedu ọphu ọ haru nwatibe iya.
14 Porque as mesmas riquezas se perdem por qualquer má aventura; e, havendo algum filho, nada fica na sua mão.
15 L'ọ kwa ẹge ọ gba ẹka; shi l'ẹpho nne iya; bụ ẹge ọo-gba iya la. Ẹ to nwedu iphe shi l'akanya ono, oo-gude ala.
15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim nu voltará, indo-se como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na sua mão.
16 Ọwaa bụkwaphu ẹjo akpamara: Mbụ l'ọ bụ ẹge ọ dụ bya; bụ ẹge ọo-dụ ala. ?Bụ uru ngụnu b'o ritaru l'akanya, o seru doberu phẹrephere?
16 Também isto é um mal que causa enfermidades: que, infalivelmente, como veio, assim ele vai; e que proveito lhe vem de trabalhar para o vento,
17 Ndzụ iya b'ọ nọkotaru l'ishirishi;
17 e de haver comido todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, e enfermidades, e cruel furor?
18 Yọ bya edoo mu ẹnya l'ọ dụ mma tẹ madzụ rijee; yọ ngụa ẹge dụ iya; tụsaru ẹhu l'akanya, oose lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa lẹ nwoge ọphu Nchileke nụru iya; kẹ l'ọ bụ ono bụ òkè-iphe iya.
18 Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: comer, e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, em que trabalhou debaixo do sol, todos os dias da sua vida que Deus lhe deu; porque esta é a sua porção.
19 Ọdo abụru l'iphe bụ onye, Nchileke nụru ẹku; mẹ iphe-enweru; bya anụ iya ike, oo-gude ria ya; mbụ onye dụru ike nata òkè ọphu o keru nụ iya; t'ẹhu tsọjekwa onye ono ẹna l'akanya oose; l'ono kwa iphe-ọma, shi Nchileke l'ẹka.
19 E quanto ao homem, a quem Deus deu riquezas e fazenda e lhe deu poder para delas comer, e tomar a sua porção, e gozar do seu trabalho, isso é dom de Deus.
20 Egbe onye ono ta adụkwa teke ọonoduje k'ọri ẹge ọ dụru iya; kẹle Nchileke emeje t'ẹhu tsọ iya ẹna tekenteke; ọphu ụzo 'adụjedu iya k'ọri ọriri.
20 Porque não se lembrará muito dos dias da sua vida; porquanto Deus lhe responde na alegria do seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.