Eclesiastes 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu abyakwaphu bya elee ẹnya; phụ ẹhu, ụnwu-eliphe akpa ibe ẹphe lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa. Mu abya aphụ ẹnya-mini ndu aakpa ẹhu; to nwe onye a-sụ ẹphe gberuma. Yọ bụru ndu ono, akpa ẹphe ẹhu ono; bẹ ike nọ l'ẹka. Obenu l'ẹphebedua te nwedu onye a-sụ ẹphe gberuma.
1 Pus-me então a considerar todas as opressões que se exercem debaixo do sol. Eis aqui as lágrimas dos oprimidos e não há ninguém para consolá-los. Seus opressores fazem-lhes violência e não há ninguém para os consolar.
2 Mu asụ lẹ ndu ọphu ọnwu gbuwaru; bụ iya bụ ndu ọphu nwụhuwaru anwụhu; bẹ ẹhu kakwa ọtso ẹna; mẹ lẹ ndu ọphu nọkwadu ndzụ.
2 E julguei os mortos, que estão mortos, mais felizes que os vivos que ainda estão em vida,
3 Obenu l'ime ụmadzu ẹbo ono; bẹ onye ọphu nk'iya ka mma bụ onye ọphu ẹ-ta amụdua amụmu; mbụ onye ono, ẹ-ta phụdua ẹjo iphe eemeebe lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa.
3 e mais feliz que uns e outros o aborto que não chegou à existência, aquele que não viu o mal que se comete debaixo do sol.
4 Ya ndono; mu aphụ l'iphe bụ akanya, madzụ ese; mẹ iphemiphe ọbule, madzụ dzutaru edzuta tụkoru shi l'okopho, madzụ ekoru ibe iya. Onanu abụkwaruphu ori aphụ; bụru ọchi phẹrephere ọso.
4 Vi que todo o trabalho, toda a habilidade numa obra, não passa de emulação de um homem diante do seu próximo. Isto é também vaidade e vento que passa.
5 Onye eswe achịjeru ẹka ye l'ifu ụtakfu; taa nvọ-ẹka iya.
5 O insensato cruza as mãos e devora sua própria carne.
6 Obenu l'ọ kakwa mma l'e nweru iphe jiru ogbogbo-ẹka lanụ; ẹhu adụ madzụ agu; mẹ l'a kwaru l'ose akanya; t'ẹka labụ ji, bụ ọchi phẹrephere ọso.
6 Mais vale uma mão cheia de tranqüilidade, que as duas mãos cheias de trabalho e de vento que passa.
7 Mu abyakwa bya aphụa l'iphemiphe ọbule lẹ mkpuli igwe ọwaa bụ ori aphụ:
7 Vi ainda outra vaidade debaixo do sol:
8 O nweru nwoke ọphu, bụ onye nkịnyi: ẹ to nwedu nwata nwoke; to nwe nwunne kẹ nwoke. Obenu l'ẹ to senyajedua akanya t'ike gvụ iya; ọphu iphe o setaru 'edzujedu iya edzudzu. Ọphu o nwebudua mbọku, ọ jịjeru onwiya: “?Bụ onye; bẹ ya eriru aphụ ọwaa? ?Bụnua ngụnu meru iphe ya anashị onwiya ẹhu-ọtso-ẹna ẹge-a?” Onanu kwaphụ ori aphụ; bụru nsegbu-akanya.
8 eis um homem sozinho, sem alguém junto de si, nem filho, nem irmão; trabalha sem parar, e, não obstante, seus olhos não se fartam de riquezas. Para quem trabalho eu, privando-me de todo bem-estar? Eis uma vaidade e um trabalho ingrato.
9 Ọdu ẹbo kakwa mma; mẹ l'ọdu nkịnyi; kẹ l'ụmadzu labụ a-kakwa onye lanụ oseta iphe.
9 Dois homens juntos são mais felizes que um isolado, porque obterão um bom salário de seu trabalho.
10 Kẹ l'onye lanụ -daa; ibe iya a-palia ya; ọlobu; nshọo onye nkịnyi; kẹle teke ọ daru b'ẹ to nwedu onye a-pali iya nụ.
10 Se um vem a cair, o outro o levanta. Mas ai do homem solitário: se ele cair não há ninguém para o levantar.
11 Ọdo bụ l'ụmadzu labụ -zẹru l'oshi; bẹ ẹhu a-ka ẹphe ovo ọku. Obenu l'onye lanụ -zẹru nkịnyi iya; ?nanụ ẹge ẹhu e-shi evo iya ọku?
11 Da mesma forma, se dormem dois juntos, aquecem-se; mas um homem só, como se há de aquecer?
12 Ọ -bụru onye lanụ; bẹ ee-mekputaghekwa iya. Obenu l'a -dụ ẹbo; b'ẹ te emekputaghekwa iya; kẹ l'ọkpukpu, a jịgbaru ẹto swịa; bẹ agbabu iya dụkwa ẹhuka.
12 Se é possível dominar o homem que está sozinho, dois podem resistir ao agressor, e um cordel triplicado não se rompe facilmente.
13 Nwokorọbya, ẹ-te nwedu iphe; maru iphe kakwa mma; mẹ l'ọgurenya, bụ eze; to nwe egomunggo; bụru o-kfu-nk'iya; anụ nk'iya;
13 Mais vale um adolescente pobre, mas sábio, que um rei velho, mas insensato, que já não aceita conselhos;
14 m'o -ruhuru nwokorọbya ọbu shi l'ọka-mkpọro; m'ọ bụ l'ufu ndu ụkpa bya abụru eze.
14 porque ele sai da prisão para reinar, se bem que pobre de nascimento no seu reino.
15 Mu elee ẹnya; phụ l'iphe bụ madzụ lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa hehuwaru tsoru nwokorọbya ono, onye eme tẹ ya nọdu l'ọzori nwoke ọgurenya ono.
15 Vi todos os viventes, que se acham debaixo do sol, apressarem-se junto do adolescente que o ia suceder;
16 Ndu wụ-lihuru tsoru iya bụkwa 'agụta agụta. Obenu l'ọgbo ọphu e-mekochaa bya nụ te ekwedu l'o nweru iphe nwokorọbya ono meru, dụ mma. Onanu abụkwaruphu ori aphụ; bụru ọchi phẹrephere ọso.
16 era interminável o cortejo dessa multidão, à testa da qual ele caminhava. Contudo, a geração seguinte não se regozijará por sua causa. Tudo isso é ainda vaidade e vento que passa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.