Eclesiastes 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu abyakwaphu bya elee ẹnya; phụ ẹhu, ụnwu-eliphe akpa ibe ẹphe lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa. Mu abya aphụ ẹnya-mini ndu aakpa ẹhu; to nwe onye a-sụ ẹphe gberuma. Yọ bụru ndu ono, akpa ẹphe ẹhu ono; bẹ ike nọ l'ẹka. Obenu l'ẹphebedua te nwedu onye a-sụ ẹphe gberuma.
1 De novo voltei a minha atenção e vi toda a opressão que ocorre debaixo do sol: Vi as lágrimas dos oprimidos, mas não há quem os console; o poder estava do lado dos seus opressores, e não há quem os console.
2 Mu asụ lẹ ndu ọphu ọnwu gbuwaru; bụ iya bụ ndu ọphu nwụhuwaru anwụhu; bẹ ẹhu kakwa ọtso ẹna; mẹ lẹ ndu ọphu nọkwadu ndzụ.
2 Por isso considerei os mortos, mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
3 Obenu l'ime ụmadzu ẹbo ono; bẹ onye ọphu nk'iya ka mma bụ onye ọphu ẹ-ta amụdua amụmu; mbụ onye ono, ẹ-ta phụdua ẹjo iphe eemeebe lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa.
3 No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
4 Ya ndono; mu aphụ l'iphe bụ akanya, madzụ ese; mẹ iphemiphe ọbule, madzụ dzutaru edzuta tụkoru shi l'okopho, madzụ ekoru ibe iya. Onanu abụkwaruphu ori aphụ; bụru ọchi phẹrephere ọso.
4 Descobri que todo trabalho e toda realização surgem da competição que existe entre as pessoas. Mas isso também é absurdo, é correr atrás do vento.
5 Onye eswe achịjeru ẹka ye l'ifu ụtakfu; taa nvọ-ẹka iya.
5 O tolo cruza os braços e destrói a própria vida.
6 Obenu l'ọ kakwa mma l'e nweru iphe jiru ogbogbo-ẹka lanụ; ẹhu adụ madzụ agu; mẹ l'a kwaru l'ose akanya; t'ẹka labụ ji, bụ ọchi phẹrephere ọso.
6 Melhor é ter um punhado com tranqüilidade do que dois punhados à custa de muito esforço e de correr atrás do vento.
7 Mu abyakwa bya aphụa l'iphemiphe ọbule lẹ mkpuli igwe ọwaa bụ ori aphụ:
7 Descobri ainda outra situação absurda debaixo do sol:
8 O nweru nwoke ọphu, bụ onye nkịnyi: ẹ to nwedu nwata nwoke; to nwe nwunne kẹ nwoke. Obenu l'ẹ to senyajedua akanya t'ike gvụ iya; ọphu iphe o setaru 'edzujedu iya edzudzu. Ọphu o nwebudua mbọku, ọ jịjeru onwiya: “?Bụ onye; bẹ ya eriru aphụ ọwaa? ?Bụnua ngụnu meru iphe ya anashị onwiya ẹhu-ọtso-ẹna ẹge-a?” Onanu kwaphụ ori aphụ; bụru nsegbu-akanya.
8 Havia um homem totalmente solitário; não tinha filho nem irmão. Trabalhava sem parar! Contudo, os seus olhos não se satisfaziam com a sua riqueza. Ele sequer perguntava: "Para quem estou trabalhando tanto, e por que razão deixo de me divertir? " Isso também é absurdo. É um trabalho muito ingrato!
9 Ọdu ẹbo kakwa mma; mẹ l'ọdu nkịnyi; kẹ l'ụmadzu labụ a-kakwa onye lanụ oseta iphe.
9 É melhor ter companhia do que estar sozinho, porque maior é a recompensa do trabalho de duas pessoas.
10 Kẹ l'onye lanụ -daa; ibe iya a-palia ya; ọlobu; nshọo onye nkịnyi; kẹle teke ọ daru b'ẹ to nwedu onye a-pali iya nụ.
10 Se um cair, o amigo pode ajudá-lo a levantar-se. Mas pobre do homem que cai e não tem quem o ajude a levantar-se!
11 Ọdo bụ l'ụmadzu labụ -zẹru l'oshi; bẹ ẹhu a-ka ẹphe ovo ọku. Obenu l'onye lanụ -zẹru nkịnyi iya; ?nanụ ẹge ẹhu e-shi evo iya ọku?
11 E se dois dormirem juntos, vão manter-se aquecidos. Como, porém, manter-se aquecido sozinho?
12 Ọ -bụru onye lanụ; bẹ ee-mekputaghekwa iya. Obenu l'a -dụ ẹbo; b'ẹ te emekputaghekwa iya; kẹ l'ọkpukpu, a jịgbaru ẹto swịa; bẹ agbabu iya dụkwa ẹhuka.
12 Um homem sozinho pode ser vencido, mas dois conseguem defender-se. Um cordão de três dobras não se rompe com facilidade.
13 Nwokorọbya, ẹ-te nwedu iphe; maru iphe kakwa mma; mẹ l'ọgurenya, bụ eze; to nwe egomunggo; bụru o-kfu-nk'iya; anụ nk'iya;
13 Melhor é um jovem pobre e sábio, do que um rei idoso e tolo, que não mais aceita repreensão.
14 m'o -ruhuru nwokorọbya ọbu shi l'ọka-mkpọro; m'ọ bụ l'ufu ndu ụkpa bya abụru eze.
14 O jovem pode ter saído da prisão e chegado ao trono, ou pode ter nascido pobre no país daquele rei.
15 Mu elee ẹnya; phụ l'iphe bụ madzụ lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa hehuwaru tsoru nwokorọbya ono, onye eme tẹ ya nọdu l'ọzori nwoke ọgurenya ono.
15 Percebi que, ainda assim, o povo que vivia debaixo do sol seguia o jovem, o sucessor do rei.
16 Ndu wụ-lihuru tsoru iya bụkwa 'agụta agụta. Obenu l'ọgbo ọphu e-mekochaa bya nụ te ekwedu l'o nweru iphe nwokorọbya ono meru, dụ mma. Onanu abụkwaruphu ori aphụ; bụru ọchi phẹrephere ọso.
16 O número dos que aderiram a ele era incontável. A geração seguinte, porém, não ficou satisfeita com o sucessor. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.