Eclesiastes 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu abyakwaphu bya elee ẹnya; phụ ẹhu, ụnwu-eliphe akpa ibe ẹphe lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa. Mu abya aphụ ẹnya-mini ndu aakpa ẹhu; to nwe onye a-sụ ẹphe gberuma. Yọ bụru ndu ono, akpa ẹphe ẹhu ono; bẹ ike nọ l'ẹka. Obenu l'ẹphebedua te nwedu onye a-sụ ẹphe gberuma.
1 Depois, voltei-me e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; mas eles não tinham nenhum consolador.
2 Mu asụ lẹ ndu ọphu ọnwu gbuwaru; bụ iya bụ ndu ọphu nwụhuwaru anwụhu; bẹ ẹhu kakwa ọtso ẹna; mẹ lẹ ndu ọphu nọkwadu ndzụ.
2 Pelo que eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
3 Obenu l'ime ụmadzu ẹbo ono; bẹ onye ọphu nk'iya ka mma bụ onye ọphu ẹ-ta amụdua amụmu; mbụ onye ono, ẹ-ta phụdua ẹjo iphe eemeebe lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa.
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Ya ndono; mu aphụ l'iphe bụ akanya, madzụ ese; mẹ iphemiphe ọbule, madzụ dzutaru edzuta tụkoru shi l'okopho, madzụ ekoru ibe iya. Onanu abụkwaruphu ori aphụ; bụru ọchi phẹrephere ọso.
4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras trazem ao homem a inveja do seu próximo. Também isso é vaidade e aflição de espírito.
5 Onye eswe achịjeru ẹka ye l'ifu ụtakfu; taa nvọ-ẹka iya.
5 O tolo cruza as suas mãos e come a sua própria carne.
6 Obenu l'ọ kakwa mma l'e nweru iphe jiru ogbogbo-ẹka lanụ; ẹhu adụ madzụ agu; mẹ l'a kwaru l'ose akanya; t'ẹka labụ ji, bụ ọchi phẹrephere ọso.
6 Melhor é uma mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição de espírito.
7 Mu abyakwa bya aphụa l'iphemiphe ọbule lẹ mkpuli igwe ọwaa bụ ori aphụ:
7 Outra vez me voltei e vi vaidade debaixo do sol.
8 O nweru nwoke ọphu, bụ onye nkịnyi: ẹ to nwedu nwata nwoke; to nwe nwunne kẹ nwoke. Obenu l'ẹ to senyajedua akanya t'ike gvụ iya; ọphu iphe o setaru 'edzujedu iya edzudzu. Ọphu o nwebudua mbọku, ọ jịjeru onwiya: “?Bụ onye; bẹ ya eriru aphụ ọwaa? ?Bụnua ngụnu meru iphe ya anashị onwiya ẹhu-ọtso-ẹna ẹge-a?” Onanu kwaphụ ori aphụ; bụru nsegbu-akanya.
8 Há um que é só e não tem segundo; sim, ele não tem filho nem irmã; e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isso é vaidade e enfadonha ocupação.
9 Ọdu ẹbo kakwa mma; mẹ l'ọdu nkịnyi; kẹ l'ụmadzu labụ a-kakwa onye lanụ oseta iphe.
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Kẹ l'onye lanụ -daa; ibe iya a-palia ya; ọlobu; nshọo onye nkịnyi; kẹle teke ọ daru b'ẹ to nwedu onye a-pali iya nụ.
10 Porque, se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Ọdo bụ l'ụmadzu labụ -zẹru l'oshi; bẹ ẹhu a-ka ẹphe ovo ọku. Obenu l'onye lanụ -zẹru nkịnyi iya; ?nanụ ẹge ẹhu e-shi evo iya ọku?
11 Também se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 Ọ -bụru onye lanụ; bẹ ee-mekputaghekwa iya. Obenu l'a -dụ ẹbo; b'ẹ te emekputaghekwa iya; kẹ l'ọkpukpu, a jịgbaru ẹto swịa; bẹ agbabu iya dụkwa ẹhuka.
12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Nwokorọbya, ẹ-te nwedu iphe; maru iphe kakwa mma; mẹ l'ọgurenya, bụ eze; to nwe egomunggo; bụru o-kfu-nk'iya; anụ nk'iya;
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
14 m'o -ruhuru nwokorọbya ọbu shi l'ọka-mkpọro; m'ọ bụ l'ufu ndu ụkpa bya abụru eze.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
15 Mu elee ẹnya; phụ l'iphe bụ madzụ lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa hehuwaru tsoru nwokorọbya ono, onye eme tẹ ya nọdu l'ọzori nwoke ọgurenya ono.
15 Vi todos os viventes andarem debaixo do sol com o jovem, o sucessor, que ficará em seu lugar.
16 Ndu wụ-lihuru tsoru iya bụkwa 'agụta agụta. Obenu l'ọgbo ọphu e-mekochaa bya nụ te ekwedu l'o nweru iphe nwokorọbya ono meru, dụ mma. Onanu abụkwaruphu ori aphụ; bụru ọchi phẹrephere ọso.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que ele domina; tampouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isso é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.