Eclesiastes 3
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 Iphemiphe ọbule nweru ògè;
1 Para cada coisa há um tempo, e um tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 Ògè ọmu madzụ nọ;
2 Um tempo para nascer, e um tempo para morrer; um tempo para plantar, e tempo para arrancar o que se plantou;
3 Ògè egbugbu nọ;
3 um tempo para matar, e um tempo para curar; um tempo para destruir, e um tempo para construir;
4 Ògè ọra ẹkwa nọ;
4 um tempo para chorar, e um tempo para rir; um tempo para prantear, e um tempo para dançar;
5 Ògè otufashi mkpuma nọ;
5 um tempo para espalhar pedras, e um tempo para ajuntar pedras; um tempo para abraçar, e um tempo para evitar de abraçar;
6 Ògè ọcho iphe achọcho nọ;
6 um tempo para adquirir, e um tempo para perder; um tempo para guardar, e um tempo para lançar fora;
7 Ògè ọlakashi iphe alakashị nọ;
7 um tempo para rasgar, e um tempo para costurar; um tempo para manter silêncio, e um tempo para falar;
8 Ògè oye obu nọ;
8 um tempo para amar, e um tempo para odiar; um tempo para guerrear, e um tempo para a paz.
9 ?Bu ngụnu bụ uru, onye akanya erita l'akanya, oose?
9 Que benefício tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Mu phụkwaru ivu, Nchileke boru ụnwu eliphe.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para nele serem exercidos.
11 Lẹ Nchileke doru ẹnya ndo; mee iphemiphe ọbule dobetsua l'ògè iya. Yọ bya emee madzụ t'ọoritaje ojejoje. Obenu lẹ madzụ ta dụdu ike ọmaeberu iphe Nchileke meru; tsube l'ishi jeye l'ẹke o jeberu.
11 Tudo ele fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo em seus corações, para que nenhum homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Mu amaru l'ẹ tọ dụdu iphe ọdo, katsụaru madzụ mma ọdo, ẹ-ta bụdu t'ẹhu tsọje iya ẹna; yo meje iphe dụ mma teke ọ nọ ndzụ.
12 Eu sei que não há prazer nisso, a não ser que o homem se alegre e faça o bem em sua vida;
13 T'onyenọnu rije ẹge ọ gụ iya; yọ ngụje ẹge ọ gụ iya; akanya, oose edzuaru iya. Ọ bụ onanu bụ iphe-ọma, shi Nchileke l'ẹka.
13 e também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é a dádiva de Deus.
14 Iphe doru mu ẹnya bụ l'iphemiphe ọbule, Nchileke meru; a-nọ jeye lẹ tutu yoyo. Ẹ tọ dụdu iphe ee-yekwa iya eyekwa; tọ dụ ọphu ee-wofu iya ewofu. Iphe meru iphe Nchileke meru iya ẹge ono bụ k'ọphu madzụ e-gude iya atsụ yẹbe Nchileke egvu.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz será para sempre; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto Deus faz, para que o homem tema diante dele.
15 Iphe bụ iphe nọnu shihaakwa nọdu. Iphe bụ iphe a-nọdu nụ nọhaakwa. Yọ bụru Nchileke emeje t'a nyata iphe shi nọduhawanu.
15 O que é, já existiu; e o que está para ser, também já existiu; e Deus requer aquilo que passou.
16 Ma abya aphụa iphe ọdo lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa: L'ẹke gbaru t'e kpee ikpe, dụ maa bụ akirishi b'a phụru iya. Ẹke a g'aa-nọdu eme iphe vudo nhamụnha bụ ẹjo iphe b'a nọ iya eme.
16 E além do mais, vi debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniquidade.
17 Mu arịa; sụ: “Lẹ Nchileke e-kpee ndu doberu ẹka ndoo; lẹ ndu akirishi ikpe; kẹ l'iphemiphe ọbule nweru ògè nk'iya; iphemiphe ọbule, eeme ememe enweru teke eemeje iya.”
17 Eu disse em meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porquanto há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 Mu abya arịa ọdo; sụ: “Lẹ Nchileke adatajẹkwa madzụ adata; gude koshi ẹphe l'ẹphe l'anụ-ẹgu-ẹgbudu bụ iphe lanụ.”
18 Eu disse em meu coração, a respeito da condição dos filhos dos homens, que Deus os manifestaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos animais.
19 Ọ bụ ẹge ọ dụ madzụ b'ọ dụ anụ-ẹgu-ẹgbudu. Ọ bụ iphe lanụ tụko ẹphe ẹbo swiru; kẹ l'ọ bụ ẹge ọnwu egbu madzụ; bẹ oogbu anụ-ẹgu-ẹgbudu. Yọ bụru ẹge ọphu atụ ume; bẹ ọphu atụ. Madzụ te gbe kadu anụ-ẹgu-ẹgbudu mma. Iphemiphe ọbule tụko bụru ori aphụ.
19 Porque o que recai sobre os filhos dos homens, também recai sobre os animais, e lhes sucede a mesma coisa; assim como morre um, também morre o outro; porque todos têm o mesmo fôlego, de modo que o homem não tem preeminência sobre um animal; porquanto tudo é vaidade.
20 Ẹphe l'ẹphe ha tụko ala l'ẹkalanu. Ẹphe l'ẹphe ha tụkoru shi l'ẹja. Yọ bụru l'ẹja; bẹ ẹphe chịko ala.
20 Todos vão para um lugar; todos são do pó, e todos voltam ao pó.
21 ?Bụ onye maru mẹ ume madzụ; ?ọolaje l'eli l'oswiya; k'anụ-ẹgu-ẹgbudu ala l'alị.
21 Quem conhece o espírito do homem que vai para cima, e o espírito do animal que vai para baixo da terra?
22 Ya ndono; mu eleebe ẹnya l'iphe ono; phụ l'ẹ to nwedu iphe ọdo, karu madzụ mma ọdo; gbahaa t'ẹhu tsọje iya ẹna l'akanya, oose; kẹ l'ọ bụ iya bụ òkè-iphe iya. Ishi iya abụru; ?bụ onye ha k'odulata iya azụ; t'ọ phụ iphe e-me nụ teke o gbeshitsuaru.
22 Assim percebo que não há coisa melhor para o homem do que alegrar-se nas suas próprias obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.