Eclesiastes 2
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Mu abya arịa l'ime obu mu; sụ: “Tẹ mu daẹdu ome t'ẹhu tsọo mu ẹna; maẹduru ẹge ọ dụ-tabe mma.” Obenu lẹ mu megeeru bya amaru l'ọ bụkwaphu ori aphụ.
1 Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2 Ọchi ọchi; bẹ mu phụkwaruphu l'ọ bụ ome-eswe. Mu abya elee ẹnya l'ẹhu-ọtso-ẹna; jị: “?Nanụ uru, madzụ erita iya?”
2 Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
3 Mu abya esede t'o doo mu ẹnya; mbụ iphe a-karu madzụ lẹ mma; lẹ nwa teke ọphu ọ nọkwadua lẹ mkpuli igwe ọwaa. Mu abya eye ẹka lẹ mẹe; k'ọphu mu a-ma iphe ọ bụ; mbụ ome-eswe; teke mbẹdua l'onwomu ta bụdu onye eswe.
3 Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
4 Mu abya eye ẹka l'oke akanya; kpụshiaru onwomu ụlo; gbashịa mgbo vayịnu.
4 Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
5 Mu agbashịa mgbabu; kpụshia ẹke aanọduje atụta ume ye iya; dzashịa oshi-ọmi, dụ iche l'iche ye iya.
5 Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
6 Mu abya atụshia okpuru, ee-gudeje agba mini l'oshi, mu yeshiru.
6 Também construí açudes para regar as plantações.
7 Mu abya agbashịa ohu ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; yeru ohu ndu ọphu a mụshiru mu l'ufu. Mu nweshiru eswi; nweru elu; karia iphe bụ ndu ọphu vuhawa mu ụzo bụru eze lẹ Jerúsalemu.
7 Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
8 Mu abya akpaa mkpọla-ọcha; kpaa mkpọla-ododo; mẹwaru ẹku, shi l'ẹka ndu eze; mẹ l'ẹka ndu ọhodo. Mu abya afọo ọgbo-egvu ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; byakwaphu bya eworu ụnwanyi emeje t'ẹhu tsọ unwoke ẹna dophee onwomu mgburumgburu.
8 Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
9 Ya abya akakọta iphe bụ ndu eze, vuhawaru mu ụzo chịa Jerúsalemu l'ẹphe ha; gudekwaru mmamiphe mu ẹge mu gude iya.
9 Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Ẹ to nwedu iphe ẹnya mu phụjeru; yọ gụa mu agụgu nahụjeru mu nụ. To nwekwanu iphe mu maru, e-me t'ẹhu tsọo mu ẹna, mu hajẹru ememe. Yọ bụru iya bụ uru, mu ritaru l'akanya, mu ese.
10 Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
11 Mu abya atọo nwẹhu gbua igo l'iphemiphe ọbule ono, mu meru ono; yeru ọphu mu gude ẹka mu seta; mẹkpo iphemiphe ọbule, mu seru akanya iya; bya aphụ l'iphemiphe ọbule ono tụko bụru ori aphụ; dụ l'ọ bụ onye achị phẹrephere ọso; l'ẹ tọ dụdu uru, madzụ ritaru lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa.
11 Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
12 Ya ndono; mu abya ezia obu l'alị; rịlahaa kẹ mmamiphe; ọgvu-ememe mẹ ome-eswe. ?Bụ ngụnu ọdo; bẹ onye eze ọphungu e-me, ẹ-ta bụdu iphe eze ọdo mehawaru?
12 Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
13 Mu abya aphụa lẹ mmamiphe ka ome-eswe mma; ẹge ono, iphoro ka ọchi mma ono.
13 E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
14 Onye maru mmamiphe bụ ẹnya b'o gude aphụ ụzo; onye eswe eru mgboko oru-ìshì. Mu abya aphụa l'ẹphe ẹbo ono tụko nọdu l'ọdu-oshi lanụ: l'ọ bụ iphe meru onye ọphu emeje onye ọphu.
14 Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
15 Mu abya arịa l'obu mu; sụ: “L'ọ bụ iphe meru onye eswe e-me mu. ?Nahụnu uru, mu ritaru lẹ mu bụ maru mmamiphe?” Mu abya arịa ya l'ọkpoma mu; sụ: “L'iphemiphe ọbule ono tụkokwa bụru ori aphụ.”
15 Aí eu pensei assim: “O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?” E respondi: “Não ganhei nada!”
16 L'ọ bụ ẹge a zaharu onye maru iphe bụ ẹge aa-zaha onye eswe; l'ẹ tọ dụdu ẹge aa-nọ-be; a zahaa ẹphe ẹbo. Yọ bụru ẹge ọnwu gburu onye eswe; bẹ oo-gbu onye mmamiphe.
16 Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
17 Ọ bụ iya meru iphe ndzụ dụ mu ashị; kẹ l'iphemiphe ọbule, eeme lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa tụko akpatsu mu aphụ. Iphe ono tụko bụru ori aphụ; bụru ọchi phẹrephere ọso.
17 Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
18 Iphe bụ akanya, mu seru lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa dụkotakwa mu ashị; kẹ l'ọ bụ onye ọphu e-tsota mu nụ; bẹ mu e-mekochaa haaru iphemiphe ọbule ono;
18 Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
19 l'ẹ b'ọ dụ onye maru: onye ọbu; ?ọo-bụ onye maru iphe; t'ọo bụ onye eswe. Obenu l'ọ bụ onye ono, e-tsota mu nụ ono; bẹ e-nwekotaru iphemiphe ọbule ono, mu doru ẹnya edodo see ẹza iya lẹ mgboko-a ono. Onanu kwaphụ ori aphụ.
19 E ele poderia ser um sábio ou um tolo — quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
20 Mu abya atalahaa onwomu ụta; sụ: ?Bụ ngụnu meru iphe mu ese akanya lẹ phu lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa?
20 Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
21 Lẹ madzụ egudeje mmamiphe; gude ọkwenya; mẹ nka see akanya. E -megee; yọ bụru onye ẹ-te eridu aphụ iya b'o se iya edoberu. Onanu kwaphụ bụ ori aphụ; bụru ẹjo iphe ha nshinu.
21 A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
22 Mbụ; ?bụkpo ngụnu; bẹ madzụ erita l'akanya; mẹ photophoto, ọoku; l'erigbu onwiya l'aphụ ozi, ooje lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa.
22 Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
23 Kẹ l'oge, madzụ nọ ndzụ; b'ọ nọkota l'iphe-ẹhuka; ozi, ooje abụru ozi aphụ; mbụkponu mẹ l'ẹnyashi; bẹ egomunggo ta nọdu iya l'ẹkalanu. Onanu kwaphụ ori aphụ.
23 Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
24 Ẹ tọ dụdu iphe ka lẹ madzụ eri; l'angụ ẹge dụ iya mma l'iphe o setaru l'akanya. Ono; bẹ mu lekwaruphu ẹnya; phụ l'o shi Nchileke l'ẹka;
24 A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
25 kẹle ndẹge ẹ tọ bụru Nchileke; ?bụ onye g'a-phụje iphe oo-ri. Témanu; ?bụ onye; bẹ ẹhu g'anọdu atsọ ẹna?
25 Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
26 Onye eme iphe dụ Nchileke mma; bẹ ọonuje mmamiphe; nụ iya iphe-odo-ẹnya; nụ iya ẹhu-ọtso-ẹna. Obenu l'onye, bụ ẹjo madzụ b'ọ lọjeru ifu ye l'ọkpa ẹku doberu ndu eme iphe dụ Nchileke mma. Onanu abụkwaruphu ori aphụ; bụru ọchi phẹrephere ọso.
26 Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.