Eclesiastes 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu abya arịa l'ime obu mu; sụ: “Tẹ mu daẹdu ome t'ẹhu tsọo mu ẹna; maẹduru ẹge ọ dụ-tabe mma.” Obenu lẹ mu megeeru bya amaru l'ọ bụkwaphu ori aphụ.
1 Disse eu a mim mesmo: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 Ọchi ọchi; bẹ mu phụkwaruphu l'ọ bụ ome-eswe. Mu abya elee ẹnya l'ẹhu-ọtso-ẹna; jị: “?Nanụ uru, madzụ erita iya?”
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve estar.
3 Mu abya esede t'o doo mu ẹnya; mbụ iphe a-karu madzụ lẹ mma; lẹ nwa teke ọphu ọ nọkwadua lẹ mkpuli igwe ọwaa. Mu abya eye ẹka lẹ mẹe; k'ọphu mu a-ma iphe ọ bụ; mbụ ome-eswe; teke mbẹdua l'onwomu ta bụdu onye eswe.
3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne, sem deixar de me guiar pela sabedoria, e como me apoderar da estultícia, até ver o que era bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 Mu abya eye ẹka l'oke akanya; kpụshiaru onwomu ụlo; gbashịa mgbo vayịnu.
4 Fiz para mim obras magníficas: edifiquei casas, plantei vinhas;
5 Mu agbashịa mgbabu; kpụshia ẹke aanọduje atụta ume ye iya; dzashịa oshi-ọmi, dụ iche l'iche ye iya.
5 fiz hortas e jardins, e plantei neles árvores frutíferas de todas as espécies.
6 Mu abya atụshia okpuru, ee-gudeje agba mini l'oshi, mu yeshiru.
6 Fiz tanques de águas, para deles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Mu abya agbashịa ohu ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; yeru ohu ndu ọphu a mụshiru mu l'ufu. Mu nweshiru eswi; nweru elu; karia iphe bụ ndu ọphu vuhawa mu ụzo bụru eze lẹ Jerúsalemu.
7 Comprei servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e de rebanhos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Mu abya akpaa mkpọla-ọcha; kpaa mkpọla-ododo; mẹwaru ẹku, shi l'ẹka ndu eze; mẹ l'ẹka ndu ọhodo. Mu abya afọo ọgbo-egvu ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; byakwaphu bya eworu ụnwanyi emeje t'ẹhu tsọ unwoke ẹna dophee onwomu mgburumgburu.
8 Ajuntei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, concubinas em grande número.
9 Ya abya akakọta iphe bụ ndu eze, vuhawaru mu ụzo chịa Jerúsalemu l'ẹphe ha; gudekwaru mmamiphe mu ẹge mu gude iya.
9 Assim me engrandeci, e me tornei mais rico do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Ẹ to nwedu iphe ẹnya mu phụjeru; yọ gụa mu agụgu nahụjeru mu nụ. To nwekwanu iphe mu maru, e-me t'ẹhu tsọo mu ẹna, mu hajẹru ememe. Yọ bụru iya bụ uru, mu ritaru l'akanya, mu ese.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lho neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; pois o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e isso foi o meu proveito de todo o meu trabalho.
11 Mu abya atọo nwẹhu gbua igo l'iphemiphe ọbule ono, mu meru ono; yeru ọphu mu gude ẹka mu seta; mẹkpo iphemiphe ọbule, mu seru akanya iya; bya aphụ l'iphemiphe ọbule ono tụko bụru ori aphụ; dụ l'ọ bụ onye achị phẹrephere ọso; l'ẹ tọ dụdu uru, madzụ ritaru lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa.
11 Então olhei eu para todas as obras que as minhas mãos haviam feito, como também para o trabalho que eu aplicara em fazê-las; e eis que tudo era vaidade e desejo vão, e proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 Ya ndono; mu abya ezia obu l'alị; rịlahaa kẹ mmamiphe; ọgvu-ememe mẹ ome-eswe. ?Bụ ngụnu ọdo; bẹ onye eze ọphungu e-me, ẹ-ta bụdu iphe eze ọdo mehawaru?
12 Virei-me para contemplar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia; pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que já se fez!
13 Mu abya aphụa lẹ mmamiphe ka ome-eswe mma; ẹge ono, iphoro ka ọchi mma ono.
13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 Onye maru mmamiphe bụ ẹnya b'o gude aphụ ụzo; onye eswe eru mgboko oru-ìshì. Mu abya aphụa l'ẹphe ẹbo ono tụko nọdu l'ọdu-oshi lanụ: l'ọ bụ iphe meru onye ọphu emeje onye ọphu.
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; contudo percebi que a mesma coisa lhes sucede a ambos.
15 Mu abya arịa l'obu mu; sụ: “L'ọ bụ iphe meru onye eswe e-me mu. ?Nahụnu uru, mu ritaru lẹ mu bụ maru mmamiphe?” Mu abya arịa ya l'ọkpoma mu; sụ: “L'iphemiphe ọbule ono tụkokwa bụru ori aphụ.”
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao estulto, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria; Então respondi a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 L'ọ bụ ẹge a zaharu onye maru iphe bụ ẹge aa-zaha onye eswe; l'ẹ tọ dụdu ẹge aa-nọ-be; a zahaa ẹphe ẹbo. Yọ bụru ẹge ọnwu gburu onye eswe; bẹ oo-gbu onye mmamiphe.
16 Pois do sábio, bem como do estulto, a memória não durará para sempre; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o estulto!
17 Ọ bụ iya meru iphe ndzụ dụ mu ashị; kẹ l'iphemiphe ọbule, eeme lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa tụko akpatsu mu aphụ. Iphe ono tụko bụru ori aphụ; bụru ọchi phẹrephere ọso.
17 Pelo que aborreci a vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e desejo vão.
18 Iphe bụ akanya, mu seru lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa dụkotakwa mu ashị; kẹ l'ọ bụ onye ọphu e-tsota mu nụ; bẹ mu e-mekochaa haaru iphemiphe ọbule ono;
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
19 l'ẹ b'ọ dụ onye maru: onye ọbu; ?ọo-bụ onye maru iphe; t'ọo bụ onye eswe. Obenu l'ọ bụ onye ono, e-tsota mu nụ ono; bẹ e-nwekotaru iphemiphe ọbule ono, mu doru ẹnya edodo see ẹza iya lẹ mgboko-a ono. Onanu kwaphụ ori aphụ.
19 E quem sabe se será sábio ou estulto? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que me afadiguei, e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 Mu abya atalahaa onwomu ụta; sụ: ?Bụ ngụnu meru iphe mu ese akanya lẹ phu lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa?
20 Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol.
21 Lẹ madzụ egudeje mmamiphe; gude ọkwenya; mẹ nka see akanya. E -megee; yọ bụru onye ẹ-te eridu aphụ iya b'o se iya edoberu. Onanu kwaphụ bụ ori aphụ; bụru ẹjo iphe ha nshinu.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, deixará o fruto do seu labor para ser porção de quem não trabalhou nele; também isso é vaidade e um grande mal.
22 Mbụ; ?bụkpo ngụnu; bẹ madzụ erita l'akanya; mẹ photophoto, ọoku; l'erigbu onwiya l'aphụ ozi, ooje lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa.
22 Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Kẹ l'oge, madzụ nọ ndzụ; b'ọ nọkota l'iphe-ẹhuka; ozi, ooje abụru ozi aphụ; mbụkponu mẹ l'ẹnyashi; bẹ egomunggo ta nọdu iya l'ẹkalanu. Onanu kwaphụ ori aphụ.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho é vexação; nem de noite o seu coração descansa. Também isso é vaidade.
24 Ẹ tọ dụdu iphe ka lẹ madzụ eri; l'angụ ẹge dụ iya mma l'iphe o setaru l'akanya. Ono; bẹ mu lekwaruphu ẹnya; phụ l'o shi Nchileke l'ẹka;
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer que a sua alma goze do bem do seu trabalho. Vi que também isso vem da mão de Deus.
25 kẹle ndẹge ẹ tọ bụru Nchileke; ?bụ onye g'a-phụje iphe oo-ri. Témanu; ?bụ onye; bẹ ẹhu g'anọdu atsọ ẹna?
25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar. melhor do que eu?
26 Onye eme iphe dụ Nchileke mma; bẹ ọonuje mmamiphe; nụ iya iphe-odo-ẹnya; nụ iya ẹhu-ọtso-ẹna. Obenu l'onye, bụ ẹjo madzụ b'ọ lọjeru ifu ye l'ọkpa ẹku doberu ndu eme iphe dụ Nchileke mma. Onanu abụkwaruphu ori aphụ; bụru ọchi phẹrephere ọso.
26 Porque ao homem que lhe agrada, Deus dá sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dá-lo àquele que agrada a Deus: Também isso é vaidade e desejo vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.