Eclesiastes 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu abya arịa l'ime obu mu; sụ: “Tẹ mu daẹdu ome t'ẹhu tsọo mu ẹna; maẹduru ẹge ọ dụ-tabe mma.” Obenu lẹ mu megeeru bya amaru l'ọ bụkwaphu ori aphụ.
1 Eu disse a mim mesmo: “Vamos! Prove a alegria; procure ser feliz.” Mas também isso era vaidade.
2 Ọchi ọchi; bẹ mu phụkwaruphu l'ọ bụ ome-eswe. Mu abya elee ẹnya l'ẹhu-ọtso-ẹna; jị: “?Nanụ uru, madzụ erita iya?”
2 Concluí que o riso é tolice e que a alegria não serve para nada.
3 Mu abya esede t'o doo mu ẹnya; mbụ iphe a-karu madzụ lẹ mma; lẹ nwa teke ọphu ọ nọkwadua lẹ mkpuli igwe ọwaa. Mu abya eye ẹka lẹ mẹe; k'ọphu mu a-ma iphe ọ bụ; mbụ ome-eswe; teke mbẹdua l'onwomu ta bụdu onye eswe.
3 Resolvi no meu coração entregar-me ao vinho, sem deixar de me guiar pela sabedoria e de me apoderar da loucura, até descobrir o que de bom os filhos dos homens poderiam fazer debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
4 Mu abya eye ẹka l'oke akanya; kpụshiaru onwomu ụlo; gbashịa mgbo vayịnu.
4 Empreendi grandes obras. Construí casas e plantei vinhas para mim.
5 Mu agbashịa mgbabu; kpụshia ẹke aanọduje atụta ume ye iya; dzashịa oshi-ọmi, dụ iche l'iche ye iya.
5 Fiz jardins e pomares para mim e neles plantei árvores frutíferas de toda espécie.
6 Mu abya atụshia okpuru, ee-gudeje agba mini l'oshi, mu yeshiru.
6 Fiz para mim tanques de águas, para com eles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Mu abya agbashịa ohu ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; yeru ohu ndu ọphu a mụshiru mu l'ufu. Mu nweshiru eswi; nweru elu; karia iphe bụ ndu ọphu vuhawa mu ụzo bụru eze lẹ Jerúsalemu.
7 Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Também tive bois e ovelhas, mais do que tiveram todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 Mu abya akpaa mkpọla-ọcha; kpaa mkpọla-ododo; mẹwaru ẹku, shi l'ẹka ndu eze; mẹ l'ẹka ndu ọhodo. Mu abya afọo ọgbo-egvu ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; byakwaphu bya eworu ụnwanyi emeje t'ẹhu tsọ unwoke ẹna dophee onwomu mgburumgburu.
8 Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias. Provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mais mulheres.
9 Ya abya akakọta iphe bụ ndu eze, vuhawaru mu ụzo chịa Jerúsalemu l'ẹphe ha; gudekwaru mmamiphe mu ẹge mu gude iya.
9 Eu me tornei importante e superei todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; e a minha sabedoria nunca me abandonou.
10 Ẹ to nwedu iphe ẹnya mu phụjeru; yọ gụa mu agụgu nahụjeru mu nụ. To nwekwanu iphe mu maru, e-me t'ẹhu tsọo mu ẹna, mu hajẹru ememe. Yọ bụru iya bụ uru, mu ritaru l'akanya, mu ese.
10 Tudo aquilo que os meus olhos desejaram eu não lhes neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa por todas elas.
11 Mu abya atọo nwẹhu gbua igo l'iphemiphe ọbule ono, mu meru ono; yeru ọphu mu gude ẹka mu seta; mẹkpo iphemiphe ọbule, mu seru akanya iya; bya aphụ l'iphemiphe ọbule ono tụko bụru ori aphụ; dụ l'ọ bụ onye achị phẹrephere ọso; l'ẹ tọ dụdu uru, madzụ ritaru lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa.
11 Considerei todas as obras que as minhas mãos fizeram, e também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
12 Ya ndono; mu abya ezia obu l'alị; rịlahaa kẹ mmamiphe; ọgvu-ememe mẹ ome-eswe. ?Bụ ngụnu ọdo; bẹ onye eze ọphungu e-me, ẹ-ta bụdu iphe eze ọdo mehawaru?
12 Então passei a refletir sobre a sabedoria, a tolice e a falta de juízo. O que poderá fazer o sucessor do rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Mu abya aphụa lẹ mmamiphe ka ome-eswe mma; ẹge ono, iphoro ka ọchi mma ono.
13 Então vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a falta de juízo, assim como a luz traz mais proveito do que as trevas.
14 Onye maru mmamiphe bụ ẹnya b'o gude aphụ ụzo; onye eswe eru mgboko oru-ìshì. Mu abya aphụa l'ẹphe ẹbo ono tụko nọdu l'ọdu-oshi lanụ: l'ọ bụ iphe meru onye ọphu emeje onye ọphu.
14 O sábio tem os seus olhos bem abertos, enquanto o tolo anda em trevas; contudo, entendi que a mesma coisa acontece com ambos.
15 Mu abya arịa l'obu mu; sụ: “L'ọ bụ iphe meru onye eswe e-me mu. ?Nahụnu uru, mu ritaru lẹ mu bụ maru mmamiphe?” Mu abya arịa ya l'ọkpoma mu; sụ: “L'iphemiphe ọbule ono tụkokwa bụru ori aphụ.”
15 Aí eu disse a mim mesmo: “O que acontece com o tolo acontece comigo também; de que adianta, então, ser sábio?” Então eu disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 L'ọ bụ ẹge a zaharu onye maru iphe bụ ẹge aa-zaha onye eswe; l'ẹ tọ dụdu ẹge aa-nọ-be; a zahaa ẹphe ẹbo. Yọ bụru ẹge ọnwu gburu onye eswe; bẹ oo-gbu onye mmamiphe.
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! O sábio morre do mesmo modo que o tolo!
17 Ọ bụ iya meru iphe ndzụ dụ mu ashị; kẹ l'iphemiphe ọbule, eeme lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa tụko akpatsu mu aphụ. Iphe ono tụko bụru ori aphụ; bụru ọchi phẹrephere ọso.
17 Por isso perdi o gosto pela vida, pois me foi pesado demais o trabalho que se faz debaixo do sol. Sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
18 Iphe bụ akanya, mu seru lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa dụkotakwa mu ashị; kẹ l'ọ bụ onye ọphu e-tsota mu nụ; bẹ mu e-mekochaa haaru iphemiphe ọbule ono;
18 Também perdi o gosto por todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, pois o resultado de tudo isso ficará para quem vier depois de mim.
19 l'ẹ b'ọ dụ onye maru: onye ọbu; ?ọo-bụ onye maru iphe; t'ọo bụ onye eswe. Obenu l'ọ bụ onye ono, e-tsota mu nụ ono; bẹ e-nwekotaru iphemiphe ọbule ono, mu doru ẹnya edodo see ẹza iya lẹ mgboko-a ono. Onanu kwaphụ ori aphụ.
19 E quem pode dizer se ele será um sábio ou um tolo? No entanto, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol. Também isto é vaidade.
20 Mu abya atalahaa onwomu ụta; sụ: ?Bụ ngụnu meru iphe mu ese akanya lẹ phu lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa?
20 Então tratei de fazer com que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho com que me afadiguei debaixo do sol.
21 Lẹ madzụ egudeje mmamiphe; gude ọkwenya; mẹ nka see akanya. E -megee; yọ bụru onye ẹ-te eridu aphụ iya b'o se iya edoberu. Onanu kwaphụ bụ ori aphụ; bụru ẹjo iphe ha nshinu.
21 Porque uma pessoa pode fazer o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas deixará o seu ganho como herança a quem por ele não se esforçou. Também isto é vaidade e grande mal.
22 Mbụ; ?bụkpo ngụnu; bẹ madzụ erita l'akanya; mẹ photophoto, ọoku; l'erigbu onwiya l'aphụ ozi, ooje lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa.
22 Pois que proveito alguém tem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que anda trabalhando debaixo do sol?
23 Kẹ l'oge, madzụ nọ ndzụ; b'ọ nọkota l'iphe-ẹhuka; ozi, ooje abụru ozi aphụ; mbụkponu mẹ l'ẹnyashi; bẹ egomunggo ta nọdu iya l'ẹkalanu. Onanu kwaphụ ori aphụ.
23 Porque todos os seus dias são cheios de dor, e o seu trabalho é desgosto; nem de noite o seu coração descansa. Também isto é vaidade.
24 Ẹ tọ dụdu iphe ka lẹ madzụ eri; l'angụ ẹge dụ iya mma l'iphe o setaru l'akanya. Ono; bẹ mu lekwaruphu ẹnya; phụ l'o shi Nchileke l'ẹka;
24 Não há nada melhor para o ser humano do que comer, beber e fazer com que a sua alma desfrute o que conseguiu do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
25 kẹle ndẹge ẹ tọ bụru Nchileke; ?bụ onye g'a-phụje iphe oo-ri. Témanu; ?bụ onye; bẹ ẹhu g'anọdu atsọ ẹna?
25 pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
26 Onye eme iphe dụ Nchileke mma; bẹ ọonuje mmamiphe; nụ iya iphe-odo-ẹnya; nụ iya ẹhu-ọtso-ẹna. Obenu l'onye, bụ ẹjo madzụ b'ọ lọjeru ifu ye l'ọkpa ẹku doberu ndu eme iphe dụ Nchileke mma. Onanu abụkwaruphu ori aphụ; bụru ọchi phẹrephere ọso.
26 Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer à pessoa que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.