Deuteronômio 32

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nggụbe igwe; ngabẹnuru mu nchị
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 T'iphe, mu ezi chịkwaa mgu l'ọ bụ mini l'obu.
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Mu a-rakwa ẹpha Ojejoje arara.
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Ọ bụ Ojejoje ono bụ Agbara-Mkpuma!
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Ẹphe watawaru ome iphere,
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 ?Bụ egbe iphe ọwaa;
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Unu nyatakwa teke ndiche!
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Teke Ọkaribe-Kakọta-Nụ
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 kẹ l'òkè-iphe kẹ Ojejoje bụ ndibe iya.
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 L'echi-ẹgu b'ọ chọ-vuru ẹphe.
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Ọ bụ ẹge ono, ugo anọduje
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 bẹ Ojejoje nwẹnkinyi iya duru ẹphe;
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 O doberu ẹphe l'ẹke ha l'eli
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 O gudekwaphu manụ-ẹra eswi;
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Ọle; Jeshurunu datsụleruphu
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Ẹphe eshi ẹge ono mee;
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Ẹphe awata ogwo ngwẹja l'anụ
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Agbara-Mkpuma ono, zụfutaru unu ono;
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Ojejoje abya aphụa iphe ono,
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Yọ sụ: “Lẹ ya e-wofu ẹnya
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Ẹphe gude iphe, ẹ-ta bụdu
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 kẹ l'oke ẹhu-eghughu iya;
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 “Ya e-wota iphe-ẹhuka byabẹ ẹphe;
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Ẹjo ẹgu a-bya;
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Ee-gude ogu-mbeke egbu ẹphe
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Ya shi sụ lẹ ya a-chịkashi
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 Obenu l'ọo ẹjo-ọnu ndu ọhogu ẹphe;
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Ndu Ízurẹlu bụkwa ọha,
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Ndẹge ẹphe, bụ ndu maru iphe;
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 ?Nanụ ẹge onye lanụ e-shi
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Kẹle mkpuma nk'ẹphe
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Vayịnu nk'ẹphe shi lẹ
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Mẹe ẹphe bụ ẹra agwọ;
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 “Ya wowaru iphemiphe ọbule ono
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Ọo yẹbedua agwatajẹ ụgwo iphe;
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Ojejoje a-haru ndibe iya enge.
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Ọo-sụ ẹphe: ?Nanụ agwa ẹphe ọbu;
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Mbụ agwa, taru ẹ̀bà anụ,
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 “Unu lekwaa; ọ kwa yẹbedua
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Ya paliru ẹka iya imigwe; ribua ya:
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 bẹ ya a-ba ogu-mbeke ya ono,
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Ya e-me tẹ mee madzụ
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Unu tee ẹswa; unubẹ mbakeshi!
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Mósisu yẹle Jóshuwa Nunu abya agụkota egvu ono; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha anụkota iya.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Tọ dụ iya bụ; Mósisu ekfutsuleruphu ndu Ízurẹlu iphe ono l'ọ ha;
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 bya asụkwaphu ẹphe: “Unu vukwaru okfu-a, ya kfuru ntanụ-a l'obu; k'ọphu unu e-zia iya ụnwu unu t'ẹphe zia obu l'alị; mekota iphe, bụ iphe, e deru l'ekemu-a.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Tẹ okfu-a ba bụkwaru unu mkpọkoro okfu; kẹ l'ọ kwa ẹke ono bẹ ndzụ unu nọ. Yọ bụru iphemiphe ọbule ono e-me t'unu kaa nka l'alị ono, unu ada Ẹnyimu Jọ́danu eje alụta t'ọ bụru nk'unu ono.”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Yọ bụru mbọku ono gẹdegede; bẹ Ojejoje kfuru yeru Mósisu; sụ iya:
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Nyihu ugvu-a; mbụ Ugvu Nébo l'ugvu ugvu Abarimu-a, nọ l'alị Móabu, chebe ifu lẹ Jériko; phụ alị Kénanu, bụ alị, ya abya ọnu ndu Ízurẹlu t'ẹphe nweru.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Ọ bụ l'eli ugvu ono, ii-nyihu ono; bẹ ịi-nọdu nwụhu; lakfu ndibe ngu lẹ maa; ẹge ono, nwunne ngu Érọnu nwụhuru l'ugvu Họru; lakfube ndibe iya ono.
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 Ishi iya abụru l'unu nọ l'ifu ndu Ízurẹlu lẹ mini Meriba kẹ Kadẹ́shi l'echi-ẹgu Zinu kwefuru iya íkè; mbụ l'unu te medu t'a maru ẹge yẹbe Ojejoje dụ-be nsọ l'ẹke ndu Ízurẹlu nọ.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Ọo ya meru iphe, bụ ụzenya bẹ ịi-nọdu lee ẹnya l'alị ono, ya anụ ndu Ízurẹlu ono; ọle ẹ tịi tụdu iya ọkpa.”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.