Deuteronômio 32
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Nggụbe igwe; ngabẹnuru mu nchị
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 T'iphe, mu ezi chịkwaa mgu l'ọ bụ mini l'obu.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Mu a-rakwa ẹpha Ojejoje arara.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Ọ bụ Ojejoje ono bụ Agbara-Mkpuma!
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Ẹphe watawaru ome iphere,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 ?Bụ egbe iphe ọwaa;
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Unu nyatakwa teke ndiche!
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Teke Ọkaribe-Kakọta-Nụ
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 kẹ l'òkè-iphe kẹ Ojejoje bụ ndibe iya.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 L'echi-ẹgu b'ọ chọ-vuru ẹphe.
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Ọ bụ ẹge ono, ugo anọduje
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 bẹ Ojejoje nwẹnkinyi iya duru ẹphe;
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 O doberu ẹphe l'ẹke ha l'eli
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 O gudekwaphu manụ-ẹra eswi;
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Ọle; Jeshurunu datsụleruphu
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ẹphe eshi ẹge ono mee;
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Ẹphe awata ogwo ngwẹja l'anụ
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Agbara-Mkpuma ono, zụfutaru unu ono;
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Ojejoje abya aphụa iphe ono,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Yọ sụ: “Lẹ ya e-wofu ẹnya
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ẹphe gude iphe, ẹ-ta bụdu
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 kẹ l'oke ẹhu-eghughu iya;
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Ya e-wota iphe-ẹhuka byabẹ ẹphe;
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ẹjo ẹgu a-bya;
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Ee-gude ogu-mbeke egbu ẹphe
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ya shi sụ lẹ ya a-chịkashi
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Obenu l'ọo ẹjo-ọnu ndu ọhogu ẹphe;
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Ndu Ízurẹlu bụkwa ọha,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ndẹge ẹphe, bụ ndu maru iphe;
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 ?Nanụ ẹge onye lanụ e-shi
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Kẹle mkpuma nk'ẹphe
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Vayịnu nk'ẹphe shi lẹ
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Mẹe ẹphe bụ ẹra agwọ;
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 “Ya wowaru iphemiphe ọbule ono
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ọo yẹbedua agwatajẹ ụgwo iphe;
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Ojejoje a-haru ndibe iya enge.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Ọo-sụ ẹphe: ?Nanụ agwa ẹphe ọbu;
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Mbụ agwa, taru ẹ̀bà anụ,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 “Unu lekwaa; ọ kwa yẹbedua
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Ya paliru ẹka iya imigwe; ribua ya:
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 bẹ ya a-ba ogu-mbeke ya ono,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Ya e-me tẹ mee madzụ
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Unu tee ẹswa; unubẹ mbakeshi!
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Mósisu yẹle Jóshuwa Nunu abya agụkota egvu ono; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha anụkota iya.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Tọ dụ iya bụ; Mósisu ekfutsuleruphu ndu Ízurẹlu iphe ono l'ọ ha;
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 bya asụkwaphu ẹphe: “Unu vukwaru okfu-a, ya kfuru ntanụ-a l'obu; k'ọphu unu e-zia iya ụnwu unu t'ẹphe zia obu l'alị; mekota iphe, bụ iphe, e deru l'ekemu-a.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Tẹ okfu-a ba bụkwaru unu mkpọkoro okfu; kẹ l'ọ kwa ẹke ono bẹ ndzụ unu nọ. Yọ bụru iphemiphe ọbule ono e-me t'unu kaa nka l'alị ono, unu ada Ẹnyimu Jọ́danu eje alụta t'ọ bụru nk'unu ono.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Yọ bụru mbọku ono gẹdegede; bẹ Ojejoje kfuru yeru Mósisu; sụ iya:
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Nyihu ugvu-a; mbụ Ugvu Nébo l'ugvu ugvu Abarimu-a, nọ l'alị Móabu, chebe ifu lẹ Jériko; phụ alị Kénanu, bụ alị, ya abya ọnu ndu Ízurẹlu t'ẹphe nweru.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Ọ bụ l'eli ugvu ono, ii-nyihu ono; bẹ ịi-nọdu nwụhu; lakfu ndibe ngu lẹ maa; ẹge ono, nwunne ngu Érọnu nwụhuru l'ugvu Họru; lakfube ndibe iya ono.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Ishi iya abụru l'unu nọ l'ifu ndu Ízurẹlu lẹ mini Meriba kẹ Kadẹ́shi l'echi-ẹgu Zinu kwefuru iya íkè; mbụ l'unu te medu t'a maru ẹge yẹbe Ojejoje dụ-be nsọ l'ẹke ndu Ízurẹlu nọ.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ọo ya meru iphe, bụ ụzenya bẹ ịi-nọdu lee ẹnya l'alị ono, ya anụ ndu Ízurẹlu ono; ọle ẹ tịi tụdu iya ọkpa.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.