Daniel 7
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Yo be l'afa mbụ, Belusheza bụ eze ndu Bábyilọnu, wataru achịchi; Dánẹlu azẹru l'oshi-azẹe ya; yọ bụru iya mgbẹnya; yọ rọo nrọ; phụtsua iphe; yo tehulephu bya eworu iya deshia l'ẹkwo.
1 Anteriormente, durante o primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho e visões enquanto estava deitado em sua cama. Escreveu o que havia sonhado e foi isto que viu.
2 Dánẹlu asụ: “Yo be l'ẹnyashi; mu arọ nrọ; a bya ele ẹnya; oke phẹrephere, shi ụzo ẹno l'igwe ada phuphuphu ephe l'eze ẹnyimu ọbu.
2 Naquela noite em minha visão, eu, Daniel, vi uma tempestade que agitava o grande mar, com ventos fortes que sopravam de todas as direções.
3 Ẹjo anẹgu ẹno, gbatsụaru iche l'iche eshi l'ime eze ẹnyimu ono mifutatsua.
3 Então, saíram da água quatro bestas enormes, cada uma diferente das demais.
4 “Ọphu vu ụzo mifuta dụ l'ọ bụ agụ. Ọ nweru ẹ́bà dụ l'ọ bụ k'ugo. Mu anọdu elekpe l'iya phụ ẹnya. A bya akwashịa ya ẹ́bà ono. A bya apalia ya l'alị gvube egvube; yo gude ọkpa labụ vudo l'ọ bụ madzụ. A bya eworu obu madzụ ye iya l'ẹhu.
4 A primeira besta era como um leão com asas de águia. Enquanto eu observava, suas asas foram arrancadas e ela ficou em pé no chão, sobre as duas patas traseiras, como um ser humano. E lhe foi dada mente humana.
5 “Anụ k'ẹbo evudokwa mu phụ l'ifu. Onanu dụlephu l'ọ bụ bịye. A bya apalia yẹbedua mgberemẹku iya lanụ apali. Ọ kpụ ọkpu nggara-iphe ẹto l'ọnu; yọ phatsuaru iya apharu lẹ mgbaku eze. A sụ iya: ‘T'o gbeshi; taa anụ, ha nshinu!’
5 Vi, então, a segunda besta, e ela se parecia com um urso. Levantou-se sobre um dos lados e tinha na boca, entre os dentes, três costelas. E lhe foi dito: “Levante-se! Devore a carne de muitos!”.
6 “Onanu emegee; mu abya ele ẹnya; anụ ọdo evudowa mu l'ifu. Onanu dụ l'o bụ agụ; fua ẹ́bà ẹno l'okpurukpazu iya. Ẹ́bà iya ono adụkotalephu l'ọ bụ kẹ nwẹnu. Anụ onanu nweru ishi ẹno. Yọ bụru iya b'e meberu ishi t'ọ chị.
6 Em seguida, surgiu a terceira dessas bestas, que se parecia com um leopardo. Tinha quatro asas de ave nas costas e quatro cabeças. E lhe foi dada grande autoridade.
7 “Onanu emetsua; mu abya aphụa àphụ̀ ọdo l'ẹnyashi ono. Mu abya ele ẹnya; anụ k'ẹno anọduwa mu l'ifu. Anụ onanu, anyị ishi ẹdzu; l'eye egvu ono; nweru agburu-ẹhu, dụ egvu. Eze, nọ iya l'ọnu dụtsua l'ọ bụ ígwè. Iphe, bụ iphe ọ bụru yẹ ẹya; bẹ ọodaje pyaa l'ẹhu; laa ya vịriviri; gude ọkpa dzọo ọphu phọduru nụ pyakapyaka. Ọwananu gbaru iche lẹ ndu ọphu. Yẹbedua nweleruphu mpo iri.
7 Então, em minha visão naquela noite, vi uma quarta besta, terrível, assustadora e muito forte. Devorava e despedaçava suas vítimas com grandes dentes de ferro e esmagava os restos debaixo de seus pés. Era diferente das outras três e tinha dez chifres.
8 “Mu l'arịkwadua kẹ mpo ono; yọ nọdu mu l'ifu futa mpo ọdo. Onanu ha nwanshịi. Yọ bụru l'ẹke mpo ndu ọdo futatsuaru; b'o futaru l'echi ẹphe. Ya ndono; a bya aswọfu iya mpo ẹto lẹ mpo ono, o fukotaru ono. Nwa mpo nshịi ono abya akfụshia ẹnya, dụ l'ọ bụ kẹ madzụ; bya emota ọnu, etu onwiya ẹpha.
8 Enquanto eu olhava para os chifres, de repente apareceu no meio deles outro chifre pequeno. Três dos chifres maiores foram arrancados pela raiz para dar lugar a ele. Esse chifre pequeno tinha olhos, como de homem, e uma boca que falava com arrogância.
9 “Mu anọdu ele iya ẹnya:
9 Enquanto eu observava, foram colocados alguns tronos, e o Ancião Suas roupas eram brancas como a neve, e seu cabelo, como a mais pura lã. Sentava-se num trono de fogo, com rodas de chamas ardentes,
10 Ọku, atsọ l'ọ bụ nggele;
10 e um rio de fogo brotava de sua presença. Milhões de anjos o serviam, muitos milhões estavam diante dele. O tribunal iniciou o julgamento, e os livros foram abertos.
11 “Mu anọdu egekpelephu nchị l'ẹpha ono, nwampo ono etukpelephu onwiya ẹpha ono. Mu elekpelephu ẹnya jeye e woru anụ ono gbua; woru ugwẹhu iya mebyishia; nwuru che l'ọku ono, enwu phophopho ono.
11 Continuei a observar, pois podia ouvir as palavras arrogantes do pequeno chifre. Fiquei olhando até que a quarta besta foi morta e seu corpo, destruído e lançado ao fogo.
12 A natakọtaru anụ ndu ọphu l'ẹphe ha ike ẹphe; ọbule a haru ẹphe t'ẹphe nọnyafua ndzụ.
12 Então foi tirada a autoridade das outras três bestas, mas elas tiveram permissão de viver por mais algum tempo.
13 “L'iphe ono, mu phụkotaru l'ẹnyashi ono; bẹ mu bya ele ẹnya; onye dụlephu l'ọ bụ Abụbu-Ndiphe egude urukpu shi l'igwe abya. Yọ bya abyaruta l'ifu O-shi-l'ede-nwede ono; e duru iya durua ẹke, ọ nọ gẹdegede.
13 Depois, em minha visão naquela noite, vi alguém semelhante a um filho de homem vindo com as nuvens do céu. Ele se aproximou do Ancião e foi conduzido à sua presença.
14 A bya anụ iya ike ọchichi; mẹ ọdu-biribiri l'ẹnya; bya anụkwa iya phụ ike t'ọ chị l'ọ bụ eze. Iphe bụ ndu alị, nọnu; mẹ iphe bụ mbakeshi nọnu; mẹ l'iphe bụ ndu okfu-alị, dụ iche l'iche l'abaru iya ẹja. Ọchichi iya a-nọlephu jeye lẹ tutu yoyo; ọphu ọ byadụ agvụ agvụgvu. Alị-eze iya bụ ọphu ẹ ta byadụ bya akpaka akpaka.
14 Recebeu autoridade, honra e soberania, para que povos de todas as raças, nações e línguas lhe obedecessem. Seu domínio é eterno; não terá fim. Seu reino jamais será destruído.
15 “Tọ dụ iya bụ; yọ bya awata ọtsu mụbe Dánẹlu l'ẹhu; mbụ àphụ̀ ono, mu aphụtsua ono etee mu ụkfu.
15 Eu, Daniel, fiquei perturbado com tudo que tinha visto, e minhas visões me aterrorizaram.
16 Mu abya ejekfu onye lanụ lẹ ndu vudo l'ẹke ono sụ iya t'ọ kọodukwaru mu iphe iphe ono bụkpoo abụbu. Yọ bya akọoru mu iya; shi ishi lanụ kọkotaru mu iphe iphemiphe ọbule ono bụkota.
16 Por isso aproximei-me de um dos que estavam em pé junto ao trono e perguntei o que tudo aquilo significava. Ele explicou:
17 Yọ sụ mu l'oke anụ ẹno ono bụ alị-eze ẹno, e-mekochaa nọdu lẹ mgboko.
17 “Essas quatro grandes bestas representam quatro reinos que surgirão da terra.
18 Obenu lẹ ndu nsọ kẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ e-mekochaa naa alị-eze ono nworu jeyewaruru; mbụ; yo nwewaru iya rụ jeye lẹ tutu yoyo.
18 No final, porém, o reino será entregue ao povo santo do Altíssimo, e eles dominarão para todo o sempre”.
19 “Mu emekwaphu tẹ mu maru iphe anụ k'ẹno ono kwatakpọ ọswa bụru abụru, bụ ọphu gbakpọru iche lẹ ndu ọphu; l'anyị ishi ẹdzu; nweru eze ígwè; nwetsuaru nvọ ọkpa, e gude ope mee. Yọ bụru anụ onanu adaje iphe ọ bụru kẹ yẹ ẹya pyaa l'ẹhu; labushia ya vịriviri; gude ọkpa dzọo ọphu phọduru nụ pyakapyaka.
19 Então eu quis saber o verdadeiro signifi-cado da quarta besta, tão diferente das demais e tão aterrorizante. Ela havia devorado e despedaçado suas vítimas com dentes de ferro e garras de bronze e esmagado os restos com os pés.
20 Mu abya achọkwaaphu tẹ mu maru ẹge mpo iri ono, nọ iya l'ishi ono dụ dụ-chi yẹle nwampo ọphu nọnyaaru; bya evuta; tẹmanu; bẹ ẹto ndu ọphu swọshihuderu; mẹ kẹ mpo onanu kakọtakpoo ibe iya biribiri ono; mbụ ono, nweru ẹnya; nweru ọnu; l'etu onwiya ẹpha ono.
20 Também quis saber sobre os dez chifres em sua cabeça e o pequeno chifre que surgiu depois e derrubou três dos outros chifres. Esse chifre parecia mais forte que os demais e tinha olhos humanos e uma boca que falava com arrogância.
21 Mpo ono; bẹ mu eelekpelephu ẹnya; yọ lụshi ndu nsọ ọgu; l'emekputakota ẹphe;
21 Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra o povo santo de Deus e o derrotava,
22 jeye O-shi-l'ede-nwede erutashia bya eworu ikpe bua; haaru ndu nsọ enge; mbụ ndu nsọ kẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ. Yọ bụru teke ono; bẹ oge iya ruru; ẹphe abya anatakọta alị-eze ono kpamukpamu.
22 até que o Ancião, o Altíssimo, veio e pronunciou a sentença em favor de seu povo santo. Então chegou o tempo de o povo santo tomar posse do reino.
23 “Ya ndono; ọwaa iphe ọ kọru mu. Ọ sụru mu: ‘Lẹ anụ k'ẹno ono bụkwa alị-eze k'ẹno, 'e-mekochaa nọdu lẹ mgboko. Ọwananu a-dụ lẹ alị-eze ndu ọdo kpamukpamu. Ọo-da mgboko gba mgburumgburu pyaa; dzọo ya pyakapyaka; gwee ya rakaraka.
23 Depois ele me disse: “A quarta besta é o quarto reino que dominará a terra, e será diferente de todos os outros. Devorará o mundo inteiro, pisoteará e esmagará tudo que estiver em seu caminho.
24 Mpo iri ono bụ ndu eze iri, a-lụfuta; wata ọchi l'alị-eze ono. Ẹphe -chịtsua; bẹ onye eze ọdo a-lụfuta. Onye onanu a-gba iche lẹ ndu k'ivuzọ phụ. Yẹbedua e-mekputa ndu eze ẹto.
24 Seus dez chifres são dez reis que governarão esse império. Então surgirá outro rei, diferente dos dez, que subjugará três reis.
25 Onye onanu a-nọdu ekfuru Ọkaribe-Kakọta-Nụ. Ọo-nọdu akpakwaphu ndu nsọ iya ẹhu. Ọo-nọdu ese ẹge iya emee gbanweshia ụboku; mẹ ekemu. Ee-duru ndu nsọ nụ iya; ẹphe anọo iya l'ẹka afa lanụ; nọo ya afa ẹbo lẹ mkpirikpi iya.
25 Ele desafiará o Altíssimo e oprimirá o povo santo do Altíssimo. Tentará mudar suas festas sagradas e suas leis, e eles serão colocados sob o controle dele por um tempo, tempos, e meio tempo.
26 “ ‘Obenu l'ee-mekochaa bya anọ-zia k'ikpe; a bya anafụ iya ike iya ono; ụvo agvụ iya. Ike ta byahẹ bya anọ iya ọdo gbururu jeye lẹ gbururu.
26 “Contudo, o tribunal o julgará, e todo o seu poder será tirado e completamente destruído.
27 Ọo ya bụ; a bya eworu alị-eze ono; mẹ ọchichi; mẹ ọdu-biribiri ali-eze, nọkota lẹ mkpuli igwe-a kpamu nụ ndu nsọ; mbụ ndu ono, bụ ndibe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ono. Alị-eze ẹphe a-bụru alị-eze a-nọkota gbururu jeye lẹ gbururu. Ndu achị achịchi a-nọduje abaru ẹphe ẹja; l'anụkwaruphu ẹphe okfu.’
27 Então serão dados ao povo santo do Altíssimo a soberania, o poder e a grandeza de todos os reinos debaixo dos céus. O reino do Altíssimo permanecerá para sempre, e todos os governantes o servirão e lhe obedecerão”.
28 “Ọwaa ẹke ishi iphe ono jeberu kparu. Mụbe Dánẹlu abya arịa ya; ike labụ agvụ mu; ifu agba mu ọchi. Mu abya elikota iphe ono, mu phụkotaru ono l'obu; tọ dụbua onye mu kọru iya.”
28 Assim terminou a visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa de meus pensamentos e meu rosto ficou pálido de medo, mas não contei essas coisas a ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.