Daniel 7
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 Yo be l'afa mbụ, Belusheza bụ eze ndu Bábyilọnu, wataru achịchi; Dánẹlu azẹru l'oshi-azẹe ya; yọ bụru iya mgbẹnya; yọ rọo nrọ; phụtsua iphe; yo tehulephu bya eworu iya deshia l'ẹkwo.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, Daniel teve um sonho e visões de sua cabeça sobre a sua cama; então ele escreveu o sonho e contou o resumo dos assuntos.
2 Dánẹlu asụ: “Yo be l'ẹnyashi; mu arọ nrọ; a bya ele ẹnya; oke phẹrephere, shi ụzo ẹno l'igwe ada phuphuphu ephe l'eze ẹnyimu ọbu.
2 Daniel falou, e disse: Eu vi em minha visão à noite, e eis que os quatro ventos do céu irrompiam sobre o grande mar.
3 Ẹjo anẹgu ẹno, gbatsụaru iche l'iche eshi l'ime eze ẹnyimu ono mifutatsua.
3 E quatro grandes animais surgiram do mar, diferentes uns dos outros.
4 “Ọphu vu ụzo mifuta dụ l'ọ bụ agụ. Ọ nweru ẹ́bà dụ l'ọ bụ k'ugo. Mu anọdu elekpe l'iya phụ ẹnya. A bya akwashịa ya ẹ́bà ono. A bya apalia ya l'alị gvube egvube; yo gude ọkpa labụ vudo l'ọ bụ madzụ. A bya eworu obu madzụ ye iya l'ẹhu.
4 O primeiro era como um leão, e tinha asas de águia; eu contemplei até as suas asas serem arrancadas, e ele foi erguido da terra e posto ereto sobre os pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 “Anụ k'ẹbo evudokwa mu phụ l'ifu. Onanu dụlephu l'ọ bụ bịye. A bya apalia yẹbedua mgberemẹku iya lanụ apali. Ọ kpụ ọkpu nggara-iphe ẹto l'ọnu; yọ phatsuaru iya apharu lẹ mgbaku eze. A sụ iya: ‘T'o gbeshi; taa anụ, ha nshinu!’
5 E eis que outro animal, um segundo, semelhante a um urso, levantou-se de um lado, e ele tinha três costelas na sua boca, entre os seus dentes. E assim lhe foi dito: Levanta-te, devora muita carne.
6 “Onanu emegee; mu abya ele ẹnya; anụ ọdo evudowa mu l'ifu. Onanu dụ l'o bụ agụ; fua ẹ́bà ẹno l'okpurukpazu iya. Ẹ́bà iya ono adụkotalephu l'ọ bụ kẹ nwẹnu. Anụ onanu nweru ishi ẹno. Yọ bụru iya b'e meberu ishi t'ọ chị.
6 Depois disto contemplei, e eis que um outro, como um leopardo, o qual tinha sobre suas costas quatro asas de uma ave; o animal também tinha quatro cabeças; e domínio lhe foi concedido.
7 “Onanu emetsua; mu abya aphụa àphụ̀ ọdo l'ẹnyashi ono. Mu abya ele ẹnya; anụ k'ẹno anọduwa mu l'ifu. Anụ onanu, anyị ishi ẹdzu; l'eye egvu ono; nweru agburu-ẹhu, dụ egvu. Eze, nọ iya l'ọnu dụtsua l'ọ bụ ígwè. Iphe, bụ iphe ọ bụru yẹ ẹya; bẹ ọodaje pyaa l'ẹhu; laa ya vịriviri; gude ọkpa dzọo ọphu phọduru nụ pyakapyaka. Ọwananu gbaru iche lẹ ndu ọphu. Yẹbedua nweleruphu mpo iri.
7 Depois disto eu vi, nas visões noturnas, e contemplei um quarto animal, apavorante e terrível, e extremamente forte; e tinha ele grandes dentes de ferro; ele devorava e quebrava em pedaços, e esmagava o resto com seus pés; e era diferente de todos os animais que estavam perante ele; e ele tinha dez chifres.
8 “Mu l'arịkwadua kẹ mpo ono; yọ nọdu mu l'ifu futa mpo ọdo. Onanu ha nwanshịi. Yọ bụru l'ẹke mpo ndu ọdo futatsuaru; b'o futaru l'echi ẹphe. Ya ndono; a bya aswọfu iya mpo ẹto lẹ mpo ono, o fukotaru ono. Nwa mpo nshịi ono abya akfụshia ẹnya, dụ l'ọ bụ kẹ madzụ; bya emota ọnu, etu onwiya ẹpha.
8 Eu considerei os chifres, e eis que surgiu entre eles um outro pequeno chifre, perante o qual havia três dos primeiros chifres removidos pelas raízes, e eis que neste chifre havia olhos, como olhos de homem, e uma boca falando grandes coisas.
9 “Mu anọdu ele iya ẹnya:
9 Eu observei até que os tronos foram postos, e o Ancião de dias sentou-se, cujas vestes eram brancas como neve, e o cabelo da sua cabeça como pura lã. O seu trono era como a chama ardente e suas rodas como fogo abrasador.
10 Ọku, atsọ l'ọ bụ nggele;
10 Um córrego flamejante fluía e surgia de diante dele; milhares de milhares ministravam a ele, e dez mil vezes dez mil estavam diante dele; o julgamento estava pronto e os livros foram abertos.
11 “Mu anọdu egekpelephu nchị l'ẹpha ono, nwampo ono etukpelephu onwiya ẹpha ono. Mu elekpelephu ẹnya jeye e woru anụ ono gbua; woru ugwẹhu iya mebyishia; nwuru che l'ọku ono, enwu phophopho ono.
11 E então contemplei, por causa da voz das grandes palavras que o chifre falava; contemplei até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído e dado à chama ardente.
12 A natakọtaru anụ ndu ọphu l'ẹphe ha ike ẹphe; ọbule a haru ẹphe t'ẹphe nọnyafua ndzụ.
12 E quanto ao restante dos animais, o seu domínio foi retirado; ainda assim as suas vidas foram prolongadas por uma estação e tempo.
13 “L'iphe ono, mu phụkotaru l'ẹnyashi ono; bẹ mu bya ele ẹnya; onye dụlephu l'ọ bụ Abụbu-Ndiphe egude urukpu shi l'igwe abya. Yọ bya abyaruta l'ifu O-shi-l'ede-nwede ono; e duru iya durua ẹke, ọ nọ gẹdegede.
13 Eu vi nas visões noturnas, e eis que um semelhante ao Filho de homem veio com as nuvens do céu, e veio até o Ancião de dias, e trouxeram-no diante dele.
14 A bya anụ iya ike ọchichi; mẹ ọdu-biribiri l'ẹnya; bya anụkwa iya phụ ike t'ọ chị l'ọ bụ eze. Iphe bụ ndu alị, nọnu; mẹ iphe bụ mbakeshi nọnu; mẹ l'iphe bụ ndu okfu-alị, dụ iche l'iche l'abaru iya ẹja. Ọchichi iya a-nọlephu jeye lẹ tutu yoyo; ọphu ọ byadụ agvụ agvụgvu. Alị-eze iya bụ ọphu ẹ ta byadụ bya akpaka akpaka.
14 E foi-lhe dado domínio, e glória e um reino, para que todo povo, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, o qual não passará, e o seu reino, o que não será destruído.
15 “Tọ dụ iya bụ; yọ bya awata ọtsu mụbe Dánẹlu l'ẹhu; mbụ àphụ̀ ono, mu aphụtsua ono etee mu ụkfu.
15 Eu, Daniel, angustiei-me em meu espírito, no meio do meu corpo, e as visões da minha cabeça atribularam-me.
16 Mu abya ejekfu onye lanụ lẹ ndu vudo l'ẹke ono sụ iya t'ọ kọodukwaru mu iphe iphe ono bụkpoo abụbu. Yọ bya akọoru mu iya; shi ishi lanụ kọkotaru mu iphe iphemiphe ọbule ono bụkota.
16 Aproximei-me de um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdade de tudo isto. Então ele me contou, e fez-me saber a interpretação dos assuntos.
17 Yọ sụ mu l'oke anụ ẹno ono bụ alị-eze ẹno, e-mekochaa nọdu lẹ mgboko.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Obenu lẹ ndu nsọ kẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ e-mekochaa naa alị-eze ono nworu jeyewaruru; mbụ; yo nwewaru iya rụ jeye lẹ tutu yoyo.
18 Porém, os santos do Altíssimo tomarão o reino, e possuirão o reino para sempre, e sempre, e sempre.
19 “Mu emekwaphu tẹ mu maru iphe anụ k'ẹno ono kwatakpọ ọswa bụru abụru, bụ ọphu gbakpọru iche lẹ ndu ọphu; l'anyị ishi ẹdzu; nweru eze ígwè; nwetsuaru nvọ ọkpa, e gude ope mee. Yọ bụru anụ onanu adaje iphe ọ bụru kẹ yẹ ẹya pyaa l'ẹhu; labushia ya vịriviri; gude ọkpa dzọo ọphu phọduru nụ pyakapyaka.
19 Então eu quis saber a verdade do quarto animal, que era diferente de todos os outros, extremamente apavorante, cujos dentes eram de ferro e as unhas de bronze, que devorava, quebrava em pedaços e esmagava o restante com seus pés;
20 Mu abya achọkwaaphu tẹ mu maru ẹge mpo iri ono, nọ iya l'ishi ono dụ dụ-chi yẹle nwampo ọphu nọnyaaru; bya evuta; tẹmanu; bẹ ẹto ndu ọphu swọshihuderu; mẹ kẹ mpo onanu kakọtakpoo ibe iya biribiri ono; mbụ ono, nweru ẹnya; nweru ọnu; l'etu onwiya ẹpha ono.
20 e dos dez chifres que estavam em sua cabeça, e do outro que surgiu, e perante o qual três caíram; e daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava coisas muito grandes, cujo aspecto era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 Mpo ono; bẹ mu eelekpelephu ẹnya; yọ lụshi ndu nsọ ọgu; l'emekputakota ẹphe;
21 Eu contemplei, e o mesmo chifre fazia guerra com os santos, e prevalecia contra eles;
22 jeye O-shi-l'ede-nwede erutashia bya eworu ikpe bua; haaru ndu nsọ enge; mbụ ndu nsọ kẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ. Yọ bụru teke ono; bẹ oge iya ruru; ẹphe abya anatakọta alị-eze ono kpamukpamu.
22 até que o Ancião de dias chegou, e receberam julgamento os santos do Altíssimo; e o tempo chegou para os santos possuírem o reino.
23 “Ya ndono; ọwaa iphe ọ kọru mu. Ọ sụru mu: ‘Lẹ anụ k'ẹno ono bụkwa alị-eze k'ẹno, 'e-mekochaa nọdu lẹ mgboko. Ọwananu a-dụ lẹ alị-eze ndu ọdo kpamukpamu. Ọo-da mgboko gba mgburumgburu pyaa; dzọo ya pyakapyaka; gwee ya rakaraka.
23 Assim ele disse: O quarto animal será o quarto reino sobre a terra, que será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará e a quebrará em pedaços.
24 Mpo iri ono bụ ndu eze iri, a-lụfuta; wata ọchi l'alị-eze ono. Ẹphe -chịtsua; bẹ onye eze ọdo a-lụfuta. Onye onanu a-gba iche lẹ ndu k'ivuzọ phụ. Yẹbedua e-mekputa ndu eze ẹto.
24 E os dez chifres deste reino são dez reis que se levantarão; e um outro se levantará após eles, e ele será diferente dos primeiros, e ele subjugará três reis.
25 Onye onanu a-nọdu ekfuru Ọkaribe-Kakọta-Nụ. Ọo-nọdu akpakwaphu ndu nsọ iya ẹhu. Ọo-nọdu ese ẹge iya emee gbanweshia ụboku; mẹ ekemu. Ee-duru ndu nsọ nụ iya; ẹphe anọo iya l'ẹka afa lanụ; nọo ya afa ẹbo lẹ mkpirikpi iya.
25 E ele falará grandes palavras contra o Altíssimo, e irá consumir os santos do Altíssimo, e intentará mudar tempos e leis; e eles serão dados em sua mão até um tempo, e tempos, e a divisão de tempo.
26 “ ‘Obenu l'ee-mekochaa bya anọ-zia k'ikpe; a bya anafụ iya ike iya ono; ụvo agvụ iya. Ike ta byahẹ bya anọ iya ọdo gbururu jeye lẹ gbururu.
26 Porém, assentar-se-á o julgamento, e eles tomarão o seu domínio para o consumir e o destruir até o final.
27 Ọo ya bụ; a bya eworu alị-eze ono; mẹ ọchichi; mẹ ọdu-biribiri ali-eze, nọkota lẹ mkpuli igwe-a kpamu nụ ndu nsọ; mbụ ndu ono, bụ ndibe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ono. Alị-eze ẹphe a-bụru alị-eze a-nọkota gbururu jeye lẹ gbururu. Ndu achị achịchi a-nọduje abaru ẹphe ẹja; l'anụkwaruphu ẹphe okfu.’
27 E o reino e domínio, e a grandeza do reino, sob todo o céu, serão dados ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é um reino eterno; e todos os domínios o servirão e obedecerão.
28 “Ọwaa ẹke ishi iphe ono jeberu kparu. Mụbe Dánẹlu abya arịa ya; ike labụ agvụ mu; ifu agba mu ọchi. Mu abya elikota iphe ono, mu phụkotaru ono l'obu; tọ dụbua onye mu kọru iya.”
28 Até aqui é o fim da questão. Quanto a mim, Daniel, minhas cogitações muito me atribularam e o meu semblante alterou-se em mim, mas eu mantive a questão em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.