Daniel 5
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Yo be ujiku lanụ; eze, bụ Belusheza abya ekukoo ụnu madzụ labụ l'ụkporo madzụ iri, bụ ndu nweru ẹnya; gbaaru ẹphe ajị. Ẹphe l'iya abya adọo; ngụlahaa mẹe.
1 Muitos anos depois, o rei Belsazar deu um grande banquete para mil de seus nobres e bebeu vinho com eles.
2 Ẹphe angụnyaa mẹe ono; Belusheza ezia t'e je achịta okoro mkpọla-ododo; mẹ kẹ mkpọla-ọcha, nna iya, bụ Nebukadineza gwotaru l'eze-ụlo Nchileke lẹ Jerúsalemu; k'ọphu yẹbe eze; ndu nweru ẹnya l'ọchichi iya; unyomu iya phẹ; mẹ nnufu iya phẹ e-gude iya ngụa mẹe.
2 Enquanto Belsazar tomava vinho, ordenou que trouxessem as taças de ouro e prata que seu antecessor, Nabucodonosor, havia tirado do templo em Jerusalém. Queria beber nessas taças com seus nobres, suas esposas e suas concubinas.
3 E je achịtaru iya okoro mkpọla-ododo; mẹ kẹ mkpọla-ọcha ono, e gwokoru l'eze-ụlo Nchileke lẹ Jerúsalemu ono. Yẹle ndu nweru ẹnya l'ọchichi iya; mẹ unyomu iya phẹ; mẹ nnufu iya phẹ angụlahaa ya mẹe.
3 Então trouxeram as taças de ouro do templo, a casa de Deus em Jerusalém, e o rei e seus nobres, suas esposas e concubinas beberam nelas.
4 Ẹphe angụ mẹe ono; l'ekele agwa ọphu e meru lẹ mkpọla-ododo; mẹ kẹ mkpọla-ọcha; mẹ ọphu a kpụru l'ope; mẹ k'ígwè; mẹ k'oshi; mẹ ọphu, e gude mkpuma pyịa.
4 Enquanto tomavam o vinho, louvavam seus ídolos feitos de ouro, prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 A bya ele ẹnya; ẹka madzụ emifuta bya edelahaa iphe l'oshi-ẹpoto l'ifu ẹke urọku ẹphe gvuru l'ufu-eze ẹke ono. Eze aphụa ẹka onye ono, ede iphe ono.
5 De repente, viram dedos de mão humana escreverem no reboco da parede do palácio real, perto do candelabro. O próprio rei viu a mão enquanto ela escrevia,
6 Eze anwaa; chihu echihu. Meji atọfu iya; nkwo, nọ iya l'ẹhu atsụkota iya ụme; k'ọphu bụ l'ikpere kụgbabetsuaru iya akụgbabe.
6 e seu rosto ficou pálido de medo. Seus joelhos batiam um contra o outro, e suas pernas vacilavam.
7 Yo chiwaphu mkpu t'e kuaru iya ndu agwọgwo; ndu maru ẹnya mkpọ-kpodo; mẹ ndu njibya t'ẹphe bya. Yọ sụ iphe bụ ndu mmamiphe, nọ l'alị Bábyilọnu: “L'o onye -dụru ike gụta iphe-a, e deru l'oshi-ẹpoto-a; kọoru iya iphe ọ bụ; bẹ ee-ye uwe uswe; nyabẹ iya iyagba, e meru lẹ mkpọla-ododo; bya emee ya onye k'ẹto lẹ ndu ishi, achị alị-a.”
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos. Disse aos sábios da Babilônia: “Quem conseguir ler esta inscrição e me disser o que ela significa será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Ele se tornará o terceiro em importância em meu reino!”.
8 Tọ dụ iya bụ; iphe bụ ndu mmamiphe, nọ l'alị-eze ono abya awụbata l'ẹphe ha; t'ọ dụ ẹphe onye dụru ike gụta iphe ono, e deru l'oshi-ẹpoto ono; tọ dụ ẹphe onye dụru ike kọo iphe ọ bụ.
8 Quando todos os sábios do rei chegaram, nenhum deles foi capaz de ler a inscrição nem de dizer o que ela significava.
9 Meji akabaa eze atọfu; yọ karu echihu. Ndu ono, nweru ẹnya l'ọchichi iya ono ta ma iphe ẹphe e-me.
9 O rei ficou muito assustado, e seu rosto, ainda mais pálido. Seus nobres também ficaram abalados.
10 Eze-nwanyi anụa olu eze yẹle ndu nweru ẹnya l'ọchichi iya ono l'ẹke ẹphe l'eze tụko nọdu l'ụlo agba ajị ono; kwe batashia; bya asụ eze: “Nggụbe eze; ndzụ ngu ndzụ ogologo! Meji ba tọfushi ngu! Ọphu i chihuhe echihu; dụ ẹge ono, ị dụ ono!
10 A rainha-mãe soube do que estava acontecendo ao rei e seus nobres e foi depressa à sala de banquetes. Disse ela a Belsazar: “Que o rei viva para sempre! Não fique tão pálido e assustado.
11 L'alị-eze ngu-a b'o nweru onye ume agwa ọphu dụ nsọ nọ l'ẹhu. Teke nna ngu shi nọdu; bẹ onye ono shi ekoshije lẹ ya bụ onye eleruje ẹnya l'iphe; bụru onye nweru egomunggo; bya abụru onye maru mmamiphe l'ọ bụ agwa. Eze, bụ Nebukadineza; mbụ nna ngu shi mee ya onye ishi ndu amamanshi; kẹ ndu agwọgwo; kẹ ndu maru ẹnya mkpọ-kpodo ono; mẹ kẹ ndu njibya.
11 Há em seu reino um homem que tem nele o espírito dos santos deuses. Durante o reinado de Nabucodonosor, esse homem demonstrou percepção, entendimento e sabedoria como a dos deuses. Seu antecessor, o rei Nabucodonosor, o nomeou chefe de todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos da Babilônia.
12 Nwoke ọbu bụ Dánẹlu b'ọ za. Iphe eze gụru iya bụ Beluteshaza. Ọ bụ onye nweru ọriri; maru mmamiphe; bya enweru egomunggo. Ọ bụ onye abụje; a -rọo nrọ; yọ kọo iphe nrọ ọbu bụ; bụru onye abụje a -tụa ilu; yọ kọo iphe ilu ono bụ. Teke iphe atsụ madzụ l'ẹhu; yo koshi ẹge ee-me iya. T'e je ekua Dánẹlu t'ọ bya akọoru ngu iphe iphe ono, e deru ono bụ.”
12 Esse homem, Daniel, a quem o rei deu o nome de Beltessazar, tem inteligência extraordinária e é cheio de conhecimento e entendimento. É capaz de interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver problemas difíceis. Mande chamar Daniel, e ele lhe dirá o que significa a inscrição”.
13 Ya ndono; e je ekua Dánẹlu; yọ bya evudo eze l'ifu. Eze asụ iya: “?Bụ nggu bụ Dánẹlu, tso lẹ ndu nna iya; bụ eze kpụru lẹ ndzụ l'alị Júda?
13 Daniel foi levado à presença do rei, que lhe perguntou: “Você é Daniel, um dos exilados trazidos de Judá por meu antecessor, o rei Nabucodonosor?
14 Ya nụwaru ọtu-ọnu ngu; l'ume agwa ọphu dụ nsọ nọ ngu l'ẹhu. A sụkwaruphu l'ị bụ onye eleruje ẹnya l'iphe; nweru egomunggo; bụkwaruphu onye maru mmamiphe, dụ egvu.
14 Soube que o espírito dos deuses está em você, e que é cheio de percepção, entendimento e sabedoria.
15 Ndu agwọgwo; mẹ ndu mmamiphe b'e kuwaru t'ẹphe bya agụa iphe-a, e deru l'ẹka-a; kọo iphe ọ bụ; ọphu ẹphe 'adụdu ike kọo ya.
15 Meus sábios e encantadores tentaram ler as palavras na parede e me dizer o que significam, mas não conseguiram.
16 Ya nụru l'iphe ẹ te dodu ẹnya; bẹ ịikoje; yo doo ẹnya; l'ekoshije ẹge ee-me iphe atsụ l'ẹhu. Ọ -bụru l'ị gụ-tagheru iphe-a, e deru l'ẹke-a; kọoru iya iphe ọ bụ; bẹ ee-ye ngu kpowula kpowula uwe uswe; bya anyabẹ ngu iyagba, e gude mkpọla-ododo mee; nggu abụru onye k'ẹto lẹ ndu katsụa nshinu alị-a.”
16 Soube que você é capaz de interpretar e resolver problemas difíceis. Se conseguir ler as palavras e disser o que significam, será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Você se tornará o terceiro em importância em meu reino”.
17 Tọ dụ iya bụ; Dánẹlu asụ eze: “T'iphe ịi-ga anyako iya nọduru ngu rụ! Woruru obunggo, i ge ebu iya bua onye ọdo. Ẹ tọ kpọshiduru tẹ ya ba agụru nggụbe eze iphe ono, e deru ono; kọoru ngu iphe ọ bụ.
17 Daniel respondeu ao rei: “Guarde seus presentes ou entregue-os a outra pessoa; mas eu lhe direi o que significa a inscrição.
18 “Nggụbe Eze; Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ meru nna ngu, bụ Nebukadineza eze; bya emee ya; yọ kwata ọswa ha nshinu; bya emee ya; yọ dụ biribiri; nweru ugvu.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu soberania, majestade, glória e honra a seu antecessor, Nabucodonosor.
19 Yọ bụru kẹ oke ọkwa ono, o meru; yo nweru ono meru iphe iphe bụ ndu nọnu; iphe bụ mbakeshi; mẹ iphe bụ ndu ekfu okfu-alị, dụ iche l'iche anmahụje ruuruu; l'atsụ ngu egvu. Onye ọ sụru t'ọ nọdu; yọ nọdu. Onye ọ sụru t'ẹ b'ọ nọ; tọo nọdu. Onye ọ sụru t'a kpọ-lia l'ọkwa; a kpọ-lia ya. Onye ọ sụru t'a kwatsua; a kwatsua ya.
19 Ele o engrandeceu de tal modo que povos de todas as raças, nações e línguas estremeciam de medo diante dele. Matava quem ele queria matar e poupava quem ele queria poupar; honrava quem ele queria honrar e humilhava quem ele queria humilhar.
20 Yọ nọnyaa bya anyịlahaa onwiya ǹdụ̀; kulahaa onwiya; k'ọphu ọkpoma byaru bya anmaa ya ẹgbudegbu; a nafụ iya ike, o gude bụru eze; bya anafụfua ya ugvu iya.
20 Quando, porém, seu coração e sua mente se encheram de arrogância, ele foi tirado de seu trono e despojado de sua glória.
21 A chịfu iya l'ẹke madzụ bu; bya emeru egomunggo anẹgu nụ iya. Yẹle nkakfụ-ịgara-ọswa eje ebua ẹghirigha. Yọ talahaa ẹwu l'ọ bụ eswi; iji adashịlahaa ya; gbururu jeye yọ bya amaru lẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ bụ onye alị-eze kẹ madzụ nọ l'ẹka. Yọ bụru onye Nchileke chịru obu iya l'ọo-nụ iya b'ọ nụje iya.
21 Foi expulso do convívio humano. Sua mente se tornou como a de um animal, e ele viveu entre os jumentos selvagens. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu, até entender que o Deus Altíssimo domina sobre todos os reinos do mundo e nomeia quem ele quer para governar sobre eles.
22 “Iphe ono l'ọ ha b'ị makọtaru; nggụbe Belusheza, bụ nwatibe iya; ti kwe wozita onwongu alị.
22 “Ó Belsazar, o senhor é sucessor dele e sabia de tudo isso, mas mesmo assim não se humilhou.
23 Nggu egbe je akagabẹlerua Nnajiufu, bu l'imigwe; k'ọ dụ-ghe ike zia t'e je achịtaru ngu okoro, nọ l'eze-ụlo iya; nggu lẹ ndu nweru ẹnya; unyomu ngu; mẹ nnufu ngu phẹ; unu egude iya ngụa mẹe. Unu l'angụ mẹe ono l'ekele agwa, e gude mkpọla-ododo kpụa; mẹ ọphu e gude mkpọla-ọcha kpụa; mẹ lẹ k'ope; mẹ k'ígwè; yẹle ọphu e gude oshi pyịa; mẹ ọphu e gude mkpuma pyịa, bụkota iphe ta aphụdu ụzo; tọo nụ iphe; tọ dụ iphe ọ maru. Tii kwabẹ Nchileke ugvu, bụ iya bụ onye gude ndzụ ngu; iphemiphe ọbule, iime abụru iya b'ọ nọ l'ẹka.
23 Desafiou o Senhor dos céus e mandou trazer essas taças do templo. O rei, seus nobres, suas esposas e suas concubinas beberam vinho dessas taças enquanto louvavam deuses de prata, ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, deuses que não veem, não ouvem, nem sabem coisa alguma. Mas o rei não honrou ao Deus que lhe dá fôlego de vida e controla seu destino.
24 Ọo ya kparu iphe o ziru ẹka, deru iphe ono; yọ bya edee iphe ono, o deru ono.
24 Por isso Deus enviou a mão que escreveu a mensagem.
25 “Iphe, o deru bụ:
25 “Esta é a mensagem que foi escrita: Mene, Mene, Tequel e Parsim.
26 “Ọwaa iphe iphe ono, e deru ono bụ:
26 E este é o significado das palavras:
27 Iphe TEKELU bụ bụ
27 Tequel : Você foi pesado na balança e não atingiu o peso necessário.
28 Iphe PERESU bụ bụ
28 Parsim : Seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas”.
29 Tọ dụ iya bụ; eze, bụ Belusheza eziwaphu t'a chịta kpowula kpowula uwe uswe kwaa Dánẹlu ngwa; a bya achịta ịyagba, e gude mkpọla-ododo mee nyabẹ iya. A raa ya arara l'ọ bụwa iya bụ onye k'ẹto lẹ ndu ishi, achị alị-eze ono l'ọ ha.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, colocaram em seu pescoço uma corrente de ouro e o declararam o terceiro em importância no reino.
30 Yo be l'ẹnyashi mbọku ono gẹdegede; e woru Belusheza, bụ eze ndu Bábyilọnu gbua.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei da Babilônia, foi morto.
31 Onye Mídiya, aha Dariyọsu aghọo eze; chịlahaa alị-eze ono. Iphe Dariyọsu gbaru teke ono bụ ụkporo afa ẹto l'afa ẹbo.
31 E Dario, o medo, tinha 62 anos quando se apoderou do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.