Daniel 5
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB
1 Yo be ujiku lanụ; eze, bụ Belusheza abya ekukoo ụnu madzụ labụ l'ụkporo madzụ iri, bụ ndu nweru ẹnya; gbaaru ẹphe ajị. Ẹphe l'iya abya adọo; ngụlahaa mẹe.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Ẹphe angụnyaa mẹe ono; Belusheza ezia t'e je achịta okoro mkpọla-ododo; mẹ kẹ mkpọla-ọcha, nna iya, bụ Nebukadineza gwotaru l'eze-ụlo Nchileke lẹ Jerúsalemu; k'ọphu yẹbe eze; ndu nweru ẹnya l'ọchichi iya; unyomu iya phẹ; mẹ nnufu iya phẹ e-gude iya ngụa mẹe.
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 E je achịtaru iya okoro mkpọla-ododo; mẹ kẹ mkpọla-ọcha ono, e gwokoru l'eze-ụlo Nchileke lẹ Jerúsalemu ono. Yẹle ndu nweru ẹnya l'ọchichi iya; mẹ unyomu iya phẹ; mẹ nnufu iya phẹ angụlahaa ya mẹe.
3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 Ẹphe angụ mẹe ono; l'ekele agwa ọphu e meru lẹ mkpọla-ododo; mẹ kẹ mkpọla-ọcha; mẹ ọphu a kpụru l'ope; mẹ k'ígwè; mẹ k'oshi; mẹ ọphu, e gude mkpuma pyịa.
4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 A bya ele ẹnya; ẹka madzụ emifuta bya edelahaa iphe l'oshi-ẹpoto l'ifu ẹke urọku ẹphe gvuru l'ufu-eze ẹke ono. Eze aphụa ẹka onye ono, ede iphe ono.
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 Eze anwaa; chihu echihu. Meji atọfu iya; nkwo, nọ iya l'ẹhu atsụkota iya ụme; k'ọphu bụ l'ikpere kụgbabetsuaru iya akụgbabe.
6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Yo chiwaphu mkpu t'e kuaru iya ndu agwọgwo; ndu maru ẹnya mkpọ-kpodo; mẹ ndu njibya t'ẹphe bya. Yọ sụ iphe bụ ndu mmamiphe, nọ l'alị Bábyilọnu: “L'o onye -dụru ike gụta iphe-a, e deru l'oshi-ẹpoto-a; kọoru iya iphe ọ bụ; bẹ ee-ye uwe uswe; nyabẹ iya iyagba, e meru lẹ mkpọla-ododo; bya emee ya onye k'ẹto lẹ ndu ishi, achị alị-a.”
7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
8 Tọ dụ iya bụ; iphe bụ ndu mmamiphe, nọ l'alị-eze ono abya awụbata l'ẹphe ha; t'ọ dụ ẹphe onye dụru ike gụta iphe ono, e deru l'oshi-ẹpoto ono; tọ dụ ẹphe onye dụru ike kọo iphe ọ bụ.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 Meji akabaa eze atọfu; yọ karu echihu. Ndu ono, nweru ẹnya l'ọchichi iya ono ta ma iphe ẹphe e-me.
9 Nisto ficou o rei Belsazar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos.
10 Eze-nwanyi anụa olu eze yẹle ndu nweru ẹnya l'ọchichi iya ono l'ẹke ẹphe l'eze tụko nọdu l'ụlo agba ajị ono; kwe batashia; bya asụ eze: “Nggụbe eze; ndzụ ngu ndzụ ogologo! Meji ba tọfushi ngu! Ọphu i chihuhe echihu; dụ ẹge ono, ị dụ ono!
10 Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: Ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 L'alị-eze ngu-a b'o nweru onye ume agwa ọphu dụ nsọ nọ l'ẹhu. Teke nna ngu shi nọdu; bẹ onye ono shi ekoshije lẹ ya bụ onye eleruje ẹnya l'iphe; bụru onye nweru egomunggo; bya abụru onye maru mmamiphe l'ọ bụ agwa. Eze, bụ Nebukadineza; mbụ nna ngu shi mee ya onye ishi ndu amamanshi; kẹ ndu agwọgwo; kẹ ndu maru ẹnya mkpọ-kpodo ono; mẹ kẹ ndu njibya.
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
12 Nwoke ọbu bụ Dánẹlu b'ọ za. Iphe eze gụru iya bụ Beluteshaza. Ọ bụ onye nweru ọriri; maru mmamiphe; bya enweru egomunggo. Ọ bụ onye abụje; a -rọo nrọ; yọ kọo iphe nrọ ọbu bụ; bụru onye abụje a -tụa ilu; yọ kọo iphe ilu ono bụ. Teke iphe atsụ madzụ l'ẹhu; yo koshi ẹge ee-me iya. T'e je ekua Dánẹlu t'ọ bya akọoru ngu iphe iphe ono, e deru ono bụ.”
12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Ya ndono; e je ekua Dánẹlu; yọ bya evudo eze l'ifu. Eze asụ iya: “?Bụ nggu bụ Dánẹlu, tso lẹ ndu nna iya; bụ eze kpụru lẹ ndzụ l'alị Júda?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse à Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Ya nụwaru ọtu-ọnu ngu; l'ume agwa ọphu dụ nsọ nọ ngu l'ẹhu. A sụkwaruphu l'ị bụ onye eleruje ẹnya l'iphe; nweru egomunggo; bụkwaruphu onye maru mmamiphe, dụ egvu.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria.
15 Ndu agwọgwo; mẹ ndu mmamiphe b'e kuwaru t'ẹphe bya agụa iphe-a, e deru l'ẹka-a; kọo iphe ọ bụ; ọphu ẹphe 'adụdu ike kọo ya.
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Ya nụru l'iphe ẹ te dodu ẹnya; bẹ ịikoje; yo doo ẹnya; l'ekoshije ẹge ee-me iphe atsụ l'ẹhu. Ọ -bụru l'ị gụ-tagheru iphe-a, e deru l'ẹke-a; kọoru iya iphe ọ bụ; bẹ ee-ye ngu kpowula kpowula uwe uswe; bya anyabẹ ngu iyagba, e gude mkpọla-ododo mee; nggu abụru onye k'ẹto lẹ ndu katsụa nshinu alị-a.”
16 Ouvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro governante.
17 Tọ dụ iya bụ; Dánẹlu asụ eze: “T'iphe ịi-ga anyako iya nọduru ngu rụ! Woruru obunggo, i ge ebu iya bua onye ọdo. Ẹ tọ kpọshiduru tẹ ya ba agụru nggụbe eze iphe ono, e deru ono; kọoru ngu iphe ọ bụ.
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; todavia vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação.
18 “Nggụbe Eze; Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ meru nna ngu, bụ Nebukadineza eze; bya emee ya; yọ kwata ọswa ha nshinu; bya emee ya; yọ dụ biribiri; nweru ugvu.
18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
19 Yọ bụru kẹ oke ọkwa ono, o meru; yo nweru ono meru iphe iphe bụ ndu nọnu; iphe bụ mbakeshi; mẹ iphe bụ ndu ekfu okfu-alị, dụ iche l'iche anmahụje ruuruu; l'atsụ ngu egvu. Onye ọ sụru t'ọ nọdu; yọ nọdu. Onye ọ sụru t'ẹ b'ọ nọ; tọo nọdu. Onye ọ sụru t'a kpọ-lia l'ọkwa; a kpọ-lia ya. Onye ọ sụru t'a kwatsua; a kwatsua ya.
19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
20 Yọ nọnyaa bya anyịlahaa onwiya ǹdụ̀; kulahaa onwiya; k'ọphu ọkpoma byaru bya anmaa ya ẹgbudegbu; a nafụ iya ike, o gude bụru eze; bya anafụfua ya ugvu iya.
20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 A chịfu iya l'ẹke madzụ bu; bya emeru egomunggo anẹgu nụ iya. Yẹle nkakfụ-ịgara-ọswa eje ebua ẹghirigha. Yọ talahaa ẹwu l'ọ bụ eswi; iji adashịlahaa ya; gbururu jeye yọ bya amaru lẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ bụ onye alị-eze kẹ madzụ nọ l'ẹka. Yọ bụru onye Nchileke chịru obu iya l'ọo-nụ iya b'ọ nụje iya.
21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 “Iphe ono l'ọ ha b'ị makọtaru; nggụbe Belusheza, bụ nwatibe iya; ti kwe wozita onwongu alị.
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
23 Nggu egbe je akagabẹlerua Nnajiufu, bu l'imigwe; k'ọ dụ-ghe ike zia t'e je achịtaru ngu okoro, nọ l'eze-ụlo iya; nggu lẹ ndu nweru ẹnya; unyomu ngu; mẹ nnufu ngu phẹ; unu egude iya ngụa mẹe. Unu l'angụ mẹe ono l'ekele agwa, e gude mkpọla-ododo kpụa; mẹ ọphu e gude mkpọla-ọcha kpụa; mẹ lẹ k'ope; mẹ k'ígwè; yẹle ọphu e gude oshi pyịa; mẹ ọphu e gude mkpuma pyịa, bụkota iphe ta aphụdu ụzo; tọo nụ iphe; tọ dụ iphe ọ maru. Tii kwabẹ Nchileke ugvu, bụ iya bụ onye gude ndzụ ngu; iphemiphe ọbule, iime abụru iya b'ọ nọ l'ẹka.
23 porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.:
24 Ọo ya kparu iphe o ziru ẹka, deru iphe ono; yọ bya edee iphe ono, o deru ono.
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão que traçou o escrito.
25 “Iphe, o deru bụ:
25 Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM.
26 “Ọwaa iphe iphe ono, e deru ono bụ:
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 Iphe TEKELU bụ bụ
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 Iphe PERESU bụ bụ
28 PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
29 Tọ dụ iya bụ; eze, bụ Belusheza eziwaphu t'a chịta kpowula kpowula uwe uswe kwaa Dánẹlu ngwa; a bya achịta ịyagba, e gude mkpọla-ododo mee nyabẹ iya. A raa ya arara l'ọ bụwa iya bụ onye k'ẹto lẹ ndu ishi, achị alị-eze ono l'ọ ha.
29 Então Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
30 Yo be l'ẹnyashi mbọku ono gẹdegede; e woru Belusheza, bụ eze ndu Bábyilọnu gbua.
30 Naquela mesma noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 Onye Mídiya, aha Dariyọsu aghọo eze; chịlahaa alị-eze ono. Iphe Dariyọsu gbaru teke ono bụ ụkporo afa ẹto l'afa ẹbo.
31 E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.