Daniel 5

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo be ujiku lanụ; eze, bụ Belusheza abya ekukoo ụnu madzụ labụ l'ụkporo madzụ iri, bụ ndu nweru ẹnya; gbaaru ẹphe ajị. Ẹphe l'iya abya adọo; ngụlahaa mẹe.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil homens importantes do seu reino e bebeu vinho na presença deles.
2 Ẹphe angụnyaa mẹe ono; Belusheza ezia t'e je achịta okoro mkpọla-ododo; mẹ kẹ mkpọla-ọcha, nna iya, bụ Nebukadineza gwotaru l'eze-ụlo Nchileke lẹ Jerúsalemu; k'ọphu yẹbe eze; ndu nweru ẹnya l'ọchichi iya; unyomu iya phẹ; mẹ nnufu iya phẹ e-gude iya ngụa mẹe.
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do templo de Jerusalém, para que ele, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei os usassem para beber vinho.
3 E je achịtaru iya okoro mkpọla-ododo; mẹ kẹ mkpọla-ọcha ono, e gwokoru l'eze-ụlo Nchileke lẹ Jerúsalemu ono. Yẹle ndu nweru ẹnya l'ọchichi iya; mẹ unyomu iya phẹ; mẹ nnufu iya phẹ angụlahaa ya mẹe.
3 Então trouxeram os utensílios de ouro, que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus em Jerusalém, e beberam neles o rei, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei.
4 Ẹphe angụ mẹe ono; l'ekele agwa ọphu e meru lẹ mkpọla-ododo; mẹ kẹ mkpọla-ọcha; mẹ ọphu a kpụru l'ope; mẹ k'ígwè; mẹ k'oshi; mẹ ọphu, e gude mkpuma pyịa.
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 A bya ele ẹnya; ẹka madzụ emifuta bya edelahaa iphe l'oshi-ẹpoto l'ifu ẹke urọku ẹphe gvuru l'ufu-eze ẹke ono. Eze aphụa ẹka onye ono, ede iphe ono.
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão humana, que começaram a escrever na parede caiada do palácio real, no lugar iluminado pelo candelabro; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 Eze anwaa; chihu echihu. Meji atọfu iya; nkwo, nọ iya l'ẹhu atsụkota iya ụme; k'ọphu bụ l'ikpere kụgbabetsuaru iya akụgbabe.
6 Então o semblante do rei empalideceu, e os seus pensamentos o deixaram perturbado; as suas pernas bambearam, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Yo chiwaphu mkpu t'e kuaru iya ndu agwọgwo; ndu maru ẹnya mkpọ-kpodo; mẹ ndu njibya t'ẹphe bya. Yọ sụ iphe bụ ndu mmamiphe, nọ l'alị Bábyilọnu: “L'o onye -dụru ike gụta iphe-a, e deru l'oshi-ẹpoto-a; kọoru iya iphe ọ bụ; bẹ ee-ye uwe uswe; nyabẹ iya iyagba, e meru lẹ mkpọla-ododo; bya emee ya onye k'ẹto lẹ ndu ishi, achị alị-a.”
7 O rei ordenou, em voz alta, que fossem chamados os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. O rei disse aos sábios da Babilônia: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
8 Tọ dụ iya bụ; iphe bụ ndu mmamiphe, nọ l'alị-eze ono abya awụbata l'ẹphe ha; t'ọ dụ ẹphe onye dụru ike gụta iphe ono, e deru l'oshi-ẹpoto ono; tọ dụ ẹphe onye dụru ike kọo iphe ọ bụ.
8 Então entraram todos os sábios do rei, mas não puderam ler o que estava escrito na parede, nem revelar ao rei a sua interpretação.
9 Meji akabaa eze atọfu; yọ karu echihu. Ndu ono, nweru ẹnya l'ọchichi iya ono ta ma iphe ẹphe e-me.
9 Com isto, o rei Belsazar ficou muito perturbado e o seu semblante se tornou cada vez mais pálido. Os homens importantes do reino estavam perplexos.
10 Eze-nwanyi anụa olu eze yẹle ndu nweru ẹnya l'ọchichi iya ono l'ẹke ẹphe l'eze tụko nọdu l'ụlo agba ajị ono; kwe batashia; bya asụ eze: “Nggụbe eze; ndzụ ngu ndzụ ogologo! Meji ba tọfushi ngu! Ọphu i chihuhe echihu; dụ ẹge ono, ị dụ ono!
10 A rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos homens importantes do reino, entrou na sala do banquete e disse: — Que o rei viva eternamente! Não deixe que os seus pensamentos o perturbem, nem fique assim tão pálido.
11 L'alị-eze ngu-a b'o nweru onye ume agwa ọphu dụ nsọ nọ l'ẹhu. Teke nna ngu shi nọdu; bẹ onye ono shi ekoshije lẹ ya bụ onye eleruje ẹnya l'iphe; bụru onye nweru egomunggo; bya abụru onye maru mmamiphe l'ọ bụ agwa. Eze, bụ Nebukadineza; mbụ nna ngu shi mee ya onye ishi ndu amamanshi; kẹ ndu agwọgwo; kẹ ndu maru ẹnya mkpọ-kpodo ono; mẹ kẹ ndu njibya.
11 Há aqui no seu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de seu pai, se achou nele luz, inteligência e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O seu pai, o rei Nabucodonosor, sim, o seu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 Nwoke ọbu bụ Dánẹlu b'ọ za. Iphe eze gụru iya bụ Beluteshaza. Ọ bụ onye nweru ọriri; maru mmamiphe; bya enweru egomunggo. Ọ bụ onye abụje; a -rọo nrọ; yọ kọo iphe nrọ ọbu bụ; bụru onye abụje a -tụa ilu; yọ kọo iphe ilu ono bụ. Teke iphe atsụ madzụ l'ẹhu; yo koshi ẹge ee-me iya. T'e je ekua Dánẹlu t'ọ bya akọoru ngu iphe iphe ono, e deru ono bụ.”
12 porque nesse Daniel, a quem o rei tinha dado o nome de Beltessazar, se acharam espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Ya ndono; e je ekua Dánẹlu; yọ bya evudo eze l'ifu. Eze asụ iya: “?Bụ nggu bụ Dánẹlu, tso lẹ ndu nna iya; bụ eze kpụru lẹ ndzụ l'alị Júda?
13 Então Daniel foi levado à presença do rei. O rei falou com Daniel e lhe perguntou: — Você é aquele Daniel, dos exilados de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Ya nụwaru ọtu-ọnu ngu; l'ume agwa ọphu dụ nsọ nọ ngu l'ẹhu. A sụkwaruphu l'ị bụ onye eleruje ẹnya l'iphe; nweru egomunggo; bụkwaruphu onye maru mmamiphe, dụ egvu.
14 Tenho ouvido dizer a seu respeito que o espírito dos deuses está em você, e que em você se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 Ndu agwọgwo; mẹ ndu mmamiphe b'e kuwaru t'ẹphe bya agụa iphe-a, e deru l'ẹka-a; kọo iphe ọ bụ; ọphu ẹphe 'adụdu ike kọo ya.
15 Acabam de ser trazidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem o que está escrito na parede e me darem a sua interpretação. Mas eles não puderam dar a interpretação dessas palavras.
16 Ya nụru l'iphe ẹ te dodu ẹnya; bẹ ịikoje; yo doo ẹnya; l'ekoshije ẹge ee-me iphe atsụ l'ẹhu. Ọ -bụru l'ị gụ-tagheru iphe-a, e deru l'ẹke-a; kọoru iya iphe ọ bụ; bẹ ee-ye ngu kpowula kpowula uwe uswe; bya anyabẹ ngu iyagba, e gude mkpọla-ododo mee; nggu abụru onye k'ẹto lẹ ndu katsụa nshinu alị-a.”
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer que você é capaz de dar interpretações e solucionar casos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me revelar a sua interpretação, você será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
17 Tọ dụ iya bụ; Dánẹlu asụ eze: “T'iphe ịi-ga anyako iya nọduru ngu rụ! Woruru obunggo, i ge ebu iya bua onye ọdo. Ẹ tọ kpọshiduru tẹ ya ba agụru nggụbe eze iphe ono, e deru ono; kọoru ngu iphe ọ bụ.
17 Então Daniel respondeu e disse na presença do rei: — O senhor pode ficar com os seus presentes e dar as suas recompensas a outra pessoa. No entanto, vou ler para o rei o que está escrito na parede e lhe darei a interpretação.
18 “Nggụbe Eze; Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ meru nna ngu, bụ Nebukadineza eze; bya emee ya; yọ kwata ọswa ha nshinu; bya emee ya; yọ dụ biribiri; nweru ugvu.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino a Nabucodonosor, seu pai, bem como grandeza, glória e majestade.
19 Yọ bụru kẹ oke ọkwa ono, o meru; yo nweru ono meru iphe iphe bụ ndu nọnu; iphe bụ mbakeshi; mẹ iphe bụ ndu ekfu okfu-alị, dụ iche l'iche anmahụje ruuruu; l'atsụ ngu egvu. Onye ọ sụru t'ọ nọdu; yọ nọdu. Onye ọ sụru t'ẹ b'ọ nọ; tọo nọdu. Onye ọ sụru t'a kpọ-lia l'ọkwa; a kpọ-lia ya. Onye ọ sụru t'a kwatsua; a kwatsua ya.
19 Por causa da grandeza que lhe deu, pessoas de todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; exaltava uns e humilhava outros.
20 Yọ nọnyaa bya anyịlahaa onwiya ǹdụ̀; kulahaa onwiya; k'ọphu ọkpoma byaru bya anmaa ya ẹgbudegbu; a nafụ iya ike, o gude bụru eze; bya anafụfua ya ugvu iya.
20 Mas, quando o coração dele se elevou, e o seu espírito se tornou orgulhoso e arrogante, foi derrubado do seu trono real e perdeu toda a sua glória.
21 A chịfu iya l'ẹke madzụ bu; bya emeru egomunggo anẹgu nụ iya. Yẹle nkakfụ-ịgara-ọswa eje ebua ẹghirigha. Yọ talahaa ẹwu l'ọ bụ eswi; iji adashịlahaa ya; gbururu jeye yọ bya amaru lẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ bụ onye alị-eze kẹ madzụ nọ l'ẹka. Yọ bụru onye Nchileke chịru obu iya l'ọo-nụ iya b'ọ nụje iya.
21 Foi expulso do meio dos filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e passou a morar com os jumentos selvagens. Comia capim como os bois e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que reconheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
22 “Iphe ono l'ọ ha b'ị makọtaru; nggụbe Belusheza, bụ nwatibe iya; ti kwe wozita onwongu alị.
22 — E o senhor, rei Belsazar, que é filho de Nabucodonosor, não humilhou o seu coração, mesmo sabendo de tudo isso.
23 Nggu egbe je akagabẹlerua Nnajiufu, bu l'imigwe; k'ọ dụ-ghe ike zia t'e je achịtaru ngu okoro, nọ l'eze-ụlo iya; nggu lẹ ndu nweru ẹnya; unyomu ngu; mẹ nnufu ngu phẹ; unu egude iya ngụa mẹe. Unu l'angụ mẹe ono l'ekele agwa, e gude mkpọla-ododo kpụa; mẹ ọphu e gude mkpọla-ọcha kpụa; mẹ lẹ k'ope; mẹ k'ígwè; yẹle ọphu e gude oshi pyịa; mẹ ọphu e gude mkpuma pyịa, bụkota iphe ta aphụdu ụzo; tọo nụ iphe; tọ dụ iphe ọ maru. Tii kwabẹ Nchileke ugvu, bụ iya bụ onye gude ndzụ ngu; iphemiphe ọbule, iime abụru iya b'ọ nọ l'ẹka.
23 Pelo contrário, se levantou contra o Senhor do céu, mandando trazer os utensílios do templo dele, para que o senhor, ó rei, as suas mulheres e concubinas, juntamente com os homens importantes do reino, bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, em cuja mão estão a sua vida e todos os seus caminhos.
24 Ọo ya kparu iphe o ziru ẹka, deru iphe ono; yọ bya edee iphe ono, o deru ono.
24 É por isso que ele enviou aquela mão que escreveu na parede.
25 “Iphe, o deru bụ:
25 E o que está escrito é isto: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 “Ọwaa iphe iphe ono, e deru ono bụ:
26 — Esta é a interpretação daquilo: Mene : Deus contou os dias do seu reinado, ó rei, e pôs um fim nele.
27 Iphe TEKELU bụ bụ
27 Tequel : Você foi pesado na balança e achado em falta.
28 Iphe PERESU bụ bụ
28 Peres : O seu reino foi dividido e entregue aos medos e aos persas.
29 Tọ dụ iya bụ; eze, bụ Belusheza eziwaphu t'a chịta kpowula kpowula uwe uswe kwaa Dánẹlu ngwa; a bya achịta ịyagba, e gude mkpọla-ododo mee nyabẹ iya. A raa ya arara l'ọ bụwa iya bụ onye k'ẹto lẹ ndu ishi, achị alị-eze ono l'ọ ha.
29 Então Belsazar mandou que vestissem Daniel de púrpura, que lhe pusessem uma corrente de ouro no pescoço, e que proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Yo be l'ẹnyashi mbọku ono gẹdegede; e woru Belusheza, bụ eze ndu Bábyilọnu gbua.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Onye Mídiya, aha Dariyọsu aghọo eze; chịlahaa alị-eze ono. Iphe Dariyọsu gbaru teke ono bụ ụkporo afa ẹto l'afa ẹbo.
31 E Dario, o medo, se apoderou do reino, quando tinha mais ou menos sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.