Daniel 10
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Yo be l'afa, kwe Sáyịrosu afa ẹto, ọ dụbe bụru eze ndu Peshiya; Dánẹlu aphụa àphụ̀. Dánẹlu ono bụ iya bụ onye ọphu e shi ekuje Beluteshaza. Iphe ono, ọ phụru l'àphụ̀ ono bụ iphe e-me ememe bya abụru iphe ekoshi l'ọgu a-nọ. E meru t'ozi ono, e zi iya ono do ya ẹnya l'àphụ̀ ono.
1 No terceiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, Daniel (também chamado Beltessazar) teve outra visão. Ele entendeu que essa visão era verdadeira e se referia a certos acontecimentos que ocorreriam no futuro, tempos de guerra e de grande dificuldade.
2 Lẹ teke ono; bẹ mubẹ Dánẹlu gụkotaleruphu aphụ idzu ẹto.
2 Eu, Daniel, recebi essa visão depois de passar três semanas de luto.
3 Ọphu mu erijedu ụdu nri, gụru mu nụ. Ọphu mu atadu anụ; mu te tsubua mẹe ọnu; ọphu mu ewotadu manụ-ajịji jịa l'ẹhu; gbururu jeye idzu ẹto ono agvụ.
3 Durante todo esse tempo, não havia comido nada saboroso. Não tinha provado nenhuma carne e nenhum vinho e não tinha usado nenhuma loção perfumada até passarem as três semanas.
4 Yo be l'ọnwa mbụ dụ l'ụkporo abalị l'abalị ẹno; mu evudo l'iku eze ẹnyimu ono, bụ Ẹnyimu Táyigirisu.
4 Em 23 de abril daquele ano, estava em pé próximo ao grande rio Tigre.
5 Mu abya ele ẹnya nwoke ọbu evudowa mu l'ifu; yee uwe ọcha; gude akpọ-buleti, e gude mkpọla-ododo, ama ntụmatu mee kebuta uwe iya ono l'ukfu mgburumgburu.
5 Levantei os olhos e vi um homem vestido com roupas de linho e um cinto de ouro puro.
6 Akpọ ẹhu iya ákwọ̀ mụrumuru l'ọ bụ mkpuma kìrị́sòlàyìtù; ifu l'egbu iya mẹremu mẹremu l'ọbu ebemu-igwe; ẹnya l'ekekota iya vaa vaa l'ọbu itsu-ọku; oshi-ẹka iya yẹle oshi-ọkpa iya amụtsua gẹgege l'ọ bụ ope, e furu igbedere; olu iya l'aha l'ọbu olu mkporo-ọha.
6 Seu corpo era semelhante a uma pedra preciosa. Seu rosto faiscava como relâmpago, e seus olhos eram como tochas acesas. Seus braços e seus pés brilhavam como bronze polido, e sua voz era como o som de uma grande multidão.
7 Ọ bụ mubẹ, Dánẹlu nwẹnkinyi mu; bẹ phụru àphụ̀ ono. Unwoke, mu l'ẹphe nọ ta aphụkwa iya. Obenu l'eke ono tehuru kfụkakfuka; ẹphe agbakashịhu; je edomishia onwẹphe.
7 Somente eu, Daniel, tive essa visão. Os homens que estavam comigo não viram coisa alguma. De repente, porém, eles se encheram de terror e correram para se esconder.
8 Ẹphe agbakashịhu; ha mu nwẹnkinyi mu; mu aphụbekpelephu ẹnya l'oke àphụ̀ ono, mu aphụ ono. To nwehe ụvo, nọkwadu mu nụ; ifu anwakputa mu l'ọbu odzu; ike agvụ mu.
8 Assim, fiquei ali sozinho e tive essa visão extraordinária. Perdi as forças, fiquei muito pálido e quase desfaleci.
9 Mu abya anụa ẹke o kfuru okfu nụ mu. Mu anganyaa nchị l'okfu iya ono; oke mgbẹnya evuta mu l'ẹke ono, mu kpuberu ifu l'alị ono.
9 Então ouvi o homem falar e, ao som de sua voz, perdi os sentidos e fiquei ali estendido, com o rosto no chão.
10 A bya edenyi mu ẹka; kulia mu gvube; ẹka mu ẹphe ẹbo anmakọta mu jijiji; ikpere afụkota mu nẹnene.
10 Nesse instante, a mão de alguém me tocou e me pôs, ainda trêmulo, sobre minhas mãos e meus joelhos.
11 Yọ sụ mu: “Dánẹlu; mụbe onye aakwabẹ ugvu, ha nshinu; gebekwa nchị ọhuma; nụa okfu, ya abya mu ekfurua; mu egbeshi vudo evudo; kẹ l'e ziwaru tẹ ya byakfuta mu.” Yo kfutsuaru ẹge ono; mu egbeshi vudo evudo; fụkota nẹnene.
11 E o homem me disse: “Daniel, você é muito precioso para Deus; por isso, ouça com atenção o que tenho a lhe dizer. Levante-se, pois fui enviado a você”. Quando ele me disse isso, me levantei, ainda tremendo.
12 Ya ndono; yọ sụ mu: “Ba atsụkwa egvu Dánẹlu; kẹle Keshinu mbọku mbụ ono, i woru ọkpoma ngu ghebe ọnu t'i mụta iphe; bya ewozitakpo onwongu alị l'ifu Nchileke ngu; b'a nụru olu ngu; yọ bụru k'okfu ngu ono; bẹ mu gude bya.
12 Em seguida, ele disse: “Não tenha medo, Daniel. Pois, desde o primeiro dia em que você começou a orar por entendimento e a se humilhar diante de seu Deus, seu pedido foi ouvido. Eu vim em resposta à sua oração.
13 Obenu l'onye ishi alị-eze ndu Peshiya kechiru mu ụzo ụkporo abalị l'abalị lanụ. Tọ dụ iya bụ; Máyikelu, yị l'onye lanụ l'ime ndu ishi abyatashiaru mu ọgbaru mkpu; kẹ l'onye eze ndu Peshiya ono seguderu mu l'ẹka ono.
13 Por 21 dias, porém, o príncipe do reino da Pérsia me impediu. Então Miguel, um dos príncipes mais importantes, veio me ajudar, e eu o deixei ali com os reis da Pérsia.
14 Nta-a; bẹ mu byaru tẹ mu kfuaru ngu iphe e-me ndu nke ngu l'ụzo ifu; kẹ l'àphụ̀ ono bụ oge, nọ l'ifu; bẹ oo-me.”
14 Agora estou aqui para explicar o que acontecerá com seu povo no futuro, pois essa visão se refere a um tempo que ainda está por vir”.
15 Teke ono, o kfuru mu iphe ono; bẹ mu woru ifu tsẹe l'alị; nọdukpelephu nwanggijinggiji.
15 Enquanto ele falava comigo, eu olhava para o chão, sem conseguir dizer uma única palavra.
16 Ya ndono; iphe gbalẹruphu ụgbugba nwoke abya edenyi mu ẹka l'ụgbonu. Mu ekpuha ọnu; wata okfu okfu. Mu asụ onye ono, vudo mu l'ifu ono: “Onye nwe mu nụ; àphụ̀-wa, mu phụru-a; bẹ eyekwa mu egvu. Nta-a b'ẹ tọ dụhekwa ike, nọkwadu mu nụ.
16 Então aquele que se parecia com um homem tocou meus lábios, e eu abri a boca e comecei a falar. Disse àquele que estava diante de mim: “Meu senhor, estou angustiado por causa da visão que tive, e me sinto muito fraco.
17 Onye nwe mu nụ; ?nanụ ẹge mụbe nwozi ngu e-shi bya awata okfu okfu anụ ngu? Ụvo ta nọhekwa mu; ike ta dụhe mu k'ọtu ume.”
17 Como é possível alguém como eu, seu servo, falar com meu senhor? Minhas forças se foram, e mal consigo respirar”.
18 Tọ dụ iya bụ; iphe ono, gbaru l'ọ bụ nwoke ono abyakwa bya ebyia mu ẹka ọdo; mu abya arịkota meji.
18 Então aquele que se parecia com um homem tocou em mim novamente, e senti minhas forças voltarem.
19 Yọ sụ mu: “Ba atsụkwa egvu; nggụbe amadụ, aakwabẹ ugvu, ha nshinu. T'ẹhu dụkwa ngu agu! Shihu ike nta-a! Shihu ike!”
19 “Não tenha medo”, ele disse, “pois você é muito precioso para Deus. Que a paz esteja com você! Tenha ânimo! Seja forte!” Enquanto ele falava, logo me senti mais forte e disse: “Fale, meu senhor, pois me fortaleceu”.
20 Ya ndono; yọ bya ajị mu: “?Mu maru iphe kparu iphe ya byakfutaru mu? Ya a-lata l'ifu-a tẹ yẹle onye ishi ndu Peshiya kụ-gba iya. Ya -wofutsua onye onanu; bẹ onye ishi kẹ ndu Girísu a-bya.
20 Então ele disse: “Você sabe por que eu vim? Em breve terei de voltar para lutar com o príncipe do reino da Pérsia e, depois disso, virá o príncipe do reino da Grécia.
21 Ọ bụ lẹ ya e-vuru ụzo kaoduru mu iphe e deru l'ẹkwo ire-lanụ ono. Ẹ to nwekwa onye ọdo, yetaru iya ẹka tẹ ya mekputa ẹphe; a gụfu Máyikelu, bụ onye ishi nk'unu.”
21 Mas agora lhe direi o que está escrito no Livro da Verdade. (Ninguém me ajuda na luta contra esses príncipes, exceto Miguel, o príncipe de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.